Actualmente, Brunei Darussalam aplica las disposiciones preventivas aprobadas conforme a la Ley de seguridad interna de 1984 para hacer frente a este tipo de actos. | UN | وفي انتظار ذلك، تستخدم بروني دار السلام قوانينها الوقائية بموجب قانون الأمن الداخلي لعام 1984 من أجل التعامل مع هذا الموضوع. |
Este proyecto de artículo se preparó, en consulta con expertos en aguas subterráneas, para hacer frente a esas situaciones. | UN | وقد أُعِدّ مشروع المادة هذا، بالتشاور مع خبراء المياه الجوفية، من أجل التعامل مع مثل هذه الحالات. |
También sería necesario contar con reservas para hacer frente a eventuales contratiempos en materia de seguridad. | UN | وستكون هناك ضرورة أيضا لوجود قوات احتياطية، من أجل التعامل مع التطورات السلبية في الحالة الأمنية. |
No obstante, debido al limitado número de casos que llegan realmente a la fase de acusación, no se supone que sea necesario mantener una capacidad de la misma importancia en el componente judicial de la Corte para ocuparse de los juicios. | UN | غير أنه بسبب العدد المحدود من القضايا التي ستصل فعلا إلى مرحلة توجيه التهم، لا يفترض أن تكون هناك حاجة إلى قدرات كبيرة مماثلة داخل الهيئة القضائية للمحكمة من أجل التعامل مع المحاكمات. |
Estas directivas podrían servir de base práctica para abordar las quejas sobre ejecuciones extrajudiciales atribuidas a la fuerza pública de manera integral. | UN | ويمكن لهذه الأوامر أن تمثِّل الأساس العملي للقيام بمحاولة شاملة من أجل التعامل مع مزاعم الاغتيالات خارج نطاق القضاء التي تُعزى إلى قوات الأمن. |
Actividad: capacidad de respuesta para tratar todos los problemas de seguridad, en particular las crisis y los casos que requieran respuesta de emergencia | UN | العمل: قدرة الاستجابة من أجل التعامل مع جميع الأوضاع الأمنية، بما في ذلك الأزمات والاستجابة في حالات الطوارئ |
El Programa de Acción de las Naciones Unidas sobre las armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos nos ofrece un buen punto de partida para intensificar nuestros esfuerzos para hacer frente al problema de las armas pequeñas y ligeras ilícitas. | UN | ويوفر لنا برنامج عمل الأمم المتحدة المعني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة نقطة انطلاق جيدة لتكثيف جهودنا من أجل التعامل مع مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
para hacer frente a esta nueva realidad, la Organización ha iniciado, como sabemos, una serie de reformas. | UN | ومن أجل التعامل مع هذا الواقع أجرت المنظمة، كما نعلم جميعا، سلسلة من الإصلاحات. |
Los gobiernos deberían contemplar la posibilidad de introducir diversas modalidades de cultivo para hacer frente a la estacionalidad de los cultivos. | UN | ومن أجل التعامل مع المحاصيل الموسمية، ينبغي للحكومات أن تنظر في اعتماد مختلف أنماط المحاصيل. |
El aumento del patrullaje fue necesario para hacer frente a la crisis en Jonglei | UN | ولزم زيادة عدد الدوريات من أجل التعامل مع الأزمة في جونقلي |
He tenido que vender para hacer frente a algunos problemas familiares. | Open Subtitles | لقد كان علي البيع من أجل التعامل مع بعض المشاكل العائلية |
Coincidimos con el Secretario General cuando señala que las Naciones Unidas son un instrumento único que está a disposición del mundo para hacer frente a problemas y retos mundiales críticos. | UN | ونتفق مع الأمين العام حين يذكر أن الأمم المتحدة تمثل أداة فريدة متاحة للعالم من أجل التعامل مع المشاكل والتحديات الحاسمة. |
124. Se necesita un compendio de leyes para hacer frente a los compromisos contraídos en virtud de los extensos requisitos de la Convención. | UN | 124- ويلزم إعداد خلاصة وافية للقوانين من أجل التعامل مع الالتزامات المعقودة بمقتضى المتطلبات العديدة للاتفاقية. |
Salvo añadidos postizos para hacer frente a las nuevas amenazas, no existe una capacidad para la racionalización y actualización a fondo de los procedimientos operativos uniformes, que se prepararon por última vez en 1995. | UN | وبغض النظر عن إضافة بعض القدرات بصورة متعجلة من أجل التعامل مع التهديدات الجديدة، تنعدم القدرة على إجراء ترشيد واستكمال تامين لإجراءات التشغيل المعيارية التي أعدت في تاريخ يعود إلى عام 1995. |
A este respecto, creemos que las propuestas de adoptar medidas preventivas en el marco de las Naciones Unidas son oportunas y necesarias para hacer frente a las personas y las organizaciones que fomentan el extremismo y el terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن الاقتراحات التي تدعو إلى اعتماد تدابير وقائية في إطار الأمم المتحدة حسنة التوقيت وضرورية، من أجل التعامل مع المنظمات والأفراد الذين يشجعون التطرف والإرهاب. |
No obstante, debido al limitado número de casos que llegan realmente a la fase de acusación, no se supone que sea necesario mantener una capacidad de la misma importancia en el componente judicial de la Corte para ocuparse de los juicios. | UN | غير أنه بسبب العدد المحدود من القضايا التي ستصل فعلا إلى مرحلة توجيه التهم، لا يفترض أن تكون هناك حاجة إلى قدرات كبيرة مماثلة داخل الهيئة القضائية للمحكمة من أجل التعامل مع المحاكمات. |
Promulgación de un decreto presidencial para establecer un equipo de tareas encargado de dar asesoramiento sobre el marco institucional, jurídico y procesal necesario para ocuparse de los delitos cometidos en el pasado | UN | إصدار مرسوم رئاسي لإنشاء فرقة عمل لتقديم المشورة بشأن الإطار المؤسسي والقانوني والإجرائي من أجل التعامل مع الجرائم السابقة |
Pidió más información sobre los criterios adoptados para abordar las prioridades que entraban en competencia al proteger a los grupos vulnerables contra determinadas violaciones, como la trata, en particular durante el tsunami. | UN | وطلبت معلومات أخرى عن النهج المتبعة من أجل التعامل مع الأولويات المتضاربة عند حماية الفئات الضعيفة من الانتهاكات، مثل الاتجار غير المشروع، لا سيما أثناء التسونامي. |
Estamos actualmente negociando un procedimiento acelerado para tratar los casos que se señalan a la atención de las conferencias de evaluación de riesgos con participación de numerosos organismos (MARAC). | UN | ونحن نتفاوض في الوقت الحالي بشأن نظام للمتابعة السريعة من أجل التعامل مع أي من هذه الحالات التي تُعرض على مؤتمرات الوكالات المتعددة لتقييم المخاطر. |
La desaceleración de la economía mundial se debe a varios factores muy complejos, entre los que destacan la inestabilidad política, las condiciones climáticas y el endeudamiento, y para hacer frente al problema hay que estudiar a fondo las causas fundamentales de esa desaceleración a fin de coordinar entre todos las medidas prácticas pertinentes. | UN | وقالت إن التباطؤ في الاقتصاد العالمي يرجع إلى عدد من العوامل المتشابكة، من بينها عدم الاستقرار السياسي والأحوال المناخية ومستويات الدين، ومن أجل التعامل مع هذه الحالة، يجب دراسة الأسباب الرئيسية للتباطؤ بمزيد من التعمق بهدف تنسيق جميع التدابير العملية ذات الصلة بهذا الموضوع. |
b) Los emplazamientos o instalaciones cuenten con una autorización y un grado adecuado de tecnología y control de la contaminación para manipular los desechos peligrosos en la forma prevista, en particular teniendo en cuenta el nivel tecnológico y de control de la contaminación en el país de exportación; | UN | (ب) أن تكون المواقع والمرافق مرخصة وأن تكون ذات مستوى كاف من التكنولوجيا ووسائل مكافحة التلوث من أجل التعامل مع النفايات بالصورة المقترحة، على أن تأخذ في اعتبارها بصفة خاصة مستوى التكنولوجيا ووسائل مكافحة التلوث في البلد المصدر؛ |
Aplicación de un mecanismo de solución de controversias para atender 10.000 reclamaciones relativas a propiedades agrícolas y privadas en Kosovo | UN | تنفيذ آلية لتسوية المنازعات من أجل التعامل مع 000 10 من المطالبات المتعلقة بالممتلكات الزراعية والممتلكات التجارية الخاصة في كوسوفو |
Desde hace tiempo, el Organismo cuenta con políticas y procedimientos para abordar los pedidos de registro de sus instalaciones y cooperar con cualquier investigación que las autoridades policiales, militares o judiciales necesiten realizar. | UN | وللوكالة سياسات وإجراءات معمول بها منذ القدم من أجل التعامل مع طلبات تفتيش منشآت الوكالة والتعاون مع أي تحقيق معقول قد تطلبه السلطات الشرطية أو العسكرية أو القضائية. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna ha señalado que para resolver los conflictos contemporáneos es necesario que se mejore la coordinación y se forjen asociaciones de colaboración más sólidas. | UN | 13 - وقد أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى ضرورة تحسين التنسيق وتوثيق الشراكات من أجل التعامل مع الصراعات المعاصرة. |
Un enfoque estratégico para la transferencia de tecnología y la asistencia para su uso con objeto de hacer frente a los problemas que plantea el mercurio se podría elaborar y adoptar de muchas maneras diferentes. | UN | 107 - يمكن وضع نهج استراتيجي لنقل التكنولوجيا وتقديم المساعدات من أجل التعامل مع الزئبق واعتماده بطرق عديدة مختلفة. |