"أجل التقليل إلى أدنى حد" - Translation from Arabic to Spanish

    • para reducir al mínimo
        
    • fin de reducir al mínimo
        
    • para minimizar
        
    • para reducir lo más posible
        
    • objeto de reducir al mínimo
        
    • objeto de minimizar
        
    • reducir al mínimo las
        
    Compartimos la opinión del Secretario General en el sentido de que, para reducir al mínimo de forma eficaz los efectos adversos de los desastres, las estrategias de mitigación deben incorporarse a los programas de desarrollo. UN وإننا نشاطر اﻷمين العام وجهة نظره بأنه من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن يتسم بالفعالية من اﻵثار الضارة للكوارث، ينبغي جعــل استراتيجيات التخفيف جزءا من برامج التنمية.
    Es, pues, una necesidad esencial que se establezca la cooperación internacional para reducir al mínimo las contradicciones que existen entre los reglamentos de los distintos sistemas nacionales y garantizar la armonización de los procedimientos de evaluación de los riesgos en la mayor medida posible. UN ولذلك، فإن التعاون الدولي ضروري من أجل التقليل إلى أدنى حد من أوجه التضارب التنظيمية بين فرادى النظم الوطنية، وضمان تحقيق الانسجام، قدر الامكان، بين إجراءات تقييم المخاطر.
    La tarea que tiene ante sí el PNUD estriba en ayudar a las mujeres a aprovechar las oportunidades y colaborar con los gobiernos y otros socios para reducir al mínimo los efectos negativos de la mundialización. UN وأوضحت أن مهمة البرنامج هي مساعدة النساء على اقتناص الفرص، والعمل مع الحكومات وسائر الشركاء من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻵثار السلبية للعولمة.
    Con todo, tal intervención tiene que estudiarse cuidadosamente y moderarse a fin de reducir al mínimo los riesgos de ineficiencia y fracaso. UN إلا أن هذه التدخلات يجب أن تدرس بعناية وأن تكون معتدلة من أجل التقليل إلى أدنى حد من مخاطر انعدام الكفاءة والفشل.
    50. El sector salud realiza esfuerzos para minimizar las causas previsibles. UN 50- ويبذل القطاع الصحي جهوداً من أجل التقليل إلى أدنى حد من الأسباب التي يمكن التنبؤ بها.
    Subrayando la necesidad de que haya un progreso tangible en la situación general en Myanmar para reducir al mínimo los riesgos para la paz y la seguridad en la región, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى تحقيق تقدم ملموس فيما يتعلق بالحالة العامة في ميانمار، من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأخطار التي تهدد السلام والأمن في المنطقة،
    para reducir al mínimo los efectos psicológicos de la instrucción del proceso, en algunas oficinas de distrito se asignaban a fiscales especialmente capacitados los casos en que hubiese niños víctimas y testigos. UN ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار النفسية للتحقيق، يعيّن في بعض مكاتب المقاطعات مدّعون عامّون مدربون تدريبا خاصا لمعالجة القضايا المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود.
    La Representante Especial informó al Consejo de que el proceso de reducción de la Misión de las Naciones Unidas en Liberia había comenzado y que se estaba llevando a cabo de forma planificada para reducir al mínimo las amenazas a la seguridad del Estado. UN وأبلغت الممثلة الخاصة المجلس بأن عملية تخفيض بعثة الأمم المتحدة في ليبريا قد بدأت، ويجري تنفيذها وفقا لتخطيط مُحكم من أجل التقليل إلى أدنى حد من تهديدات أمن الدولة.
    El Consejo reitera la necesidad de velar por que las sanciones estén cuidadosamente orientadas en apoyo de unos objetivos claros y cuidadosamente diseñados para reducir al mínimo las posibles consecuencias adversas y la necesidad de que los Estados Miembros las apliquen. UN ويعرب المجلس مجدداً عن ضرورة كفالة توجيه الجزاءات بعناية دعما لأهداف واضحة، وكفالة الدقة في تصميمها من أجل التقليل إلى أدنى حد من العواقب السيئة التي يحتمل أن تترتب عليها، وضمان تنفيذ الدول الأعضاء لها.
    Antes del transporte, se deberán preparar planes de emergencia para reducir al mínimo los efectos ambientales derivados de derrames, incendios y otras situaciones de emergencia que puedan ocurrir. UN ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طوارئ من أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المرتبطة بالانسكابات، والحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي قد تحدث أثناء عملية النقل.
    La MONUSCO y el equipo de las Naciones Unidas en el país actualizaron planes operacionales para reducir al mínimo los riesgos para el personal que trabaja en tareas de asistencia humanitaria y programas de desarrollo. UN واستكملت البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري الخطط التنفيذية من أجل التقليل إلى أدنى حد من المخاطر بالنسبة للموظفين العاملين في المجالين الإنساني والإنمائي والبرامج المتعلقة بالمجالين معا.
    Antes del transporte, se deberán preparar planes de emergencia para reducir al mínimo los efectos ambientales derivados de derrames, incendios y otras situaciones de emergencia que puedan ocurrir. UN ويتعين قبل النقل، إعداد خطط طوارئ من أجل التقليل إلى أدنى حد من الآثار البيئية المرتبطة بالانسكابات، والحرائق وحالات الطوارئ الأخرى التي قد تحدث أثناء عملية النقل.
    La Junta recomienda además que, para reducir al mínimo las compras de urgencia y las realizadas por el procedimiento aplicable a las necesidades operacionales inmediatas y para evitar también las compras sin autorización previa, el Tribunal Penal Internacional para Rwanda planifique sus necesidades de manera de facilitar la compra mediante licitación. UN ١٧٨ - ويوصي المجلس كذلك، من أجل التقليل إلى أدنى حد من حالات الشراء للطوارئ والاحتياجات الطارئة للعمليات ومن أجل وقف عمليات الشراء دون إذن مسبق، بأن تضع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا خطة لاحتياجاتها من أجل تسهيل عمليات الشراء عن طريق المناقصة التنافسية.
    para reducir al mínimo la inseguridad jurídica que pudiera provocar esta flexibilidad de criterios, se procura que la aplicación de la política de competencia a los derechos de propiedad intelectual sea lo más transparente y previsible posible. UN ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من أي انعدام للأمن القانوني نتيجة لاتباع مثل هذه النهج المرنة، فقد بُذلت جهود لجعل معاملة حقوق الملكية الفكرية بمقتضى سياسات المنافسة معاملة شفافة ويمكن التنبؤ بها إلى أقصى حد ممكن.
    para reducir al mínimo la inseguridad jurídica que podría provocar esta flexibilidad de criterios, se procura que la aplicación de la política de competencia a los derechos de propiedad intelectual sea lo más transparente y previsible posible. UN ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من أي انعدام للأمن القانوني نتيجة لاتباع مثل هذه النهج المرنة، فقد بُذلت جهود لجعل معاملة حقوق الملكية الفكرية بمقتضى سياسات المنافسة معاملة شفافة ويمكن التنبؤ بها إلى أقصى حد ممكن.
    Asimismo, lamenta que no existan programas de detección precoz de la sordera en niños con el fin de reducir al mínimo sus consecuencias y prevenir la aparición de otras formas de discapacidad. UN وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لعدم وجود برامج للكشف المبكر عن صمم الأطفال من أجل التقليل إلى أدنى حد من حدوث إعاقات أخرى والوقاية منها.
    Asimismo, lamenta que no existan programas de detección precoz de la sordera en niños con el fin de reducir al mínimo y prevenir futuras discapacidades. UN وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك لعدم وجود برامج للكشف المبكر عن صمم الأطفال من أجل التقليل إلى أدنى حد من حدوث إعاقات أخرى والوقاية منها.
    Atendiendo a dicha petición, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sigue colaborando con la División de Servicios de Tecnología de la Información del Departamento de Gestión para minimizar, cuando no eliminar, las duplicaciones innecesarias. UN واستجابة لذلك، تواصل الإدارة التعاون مع شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات التابعة لإدارة الشؤون الإدارية من أجل التقليل إلى أدنى حد من الزيادات التي لا لزوم لها إن لم يكن من الممكن التخلص منها.
    En el apartado b) del artículo 202 se pide a los Estados que presten la asistencia apropiada, especialmente a los Estados en desarrollo, para reducir lo más posible los efectos de los incidentes importantes que pueden causar una grave contaminación del medio marino. UN وتطلب المادة 202 (ب) إلى الدول تقديم مساعدة مناسبة، خاصة إلى الدول النامية، من أجل التقليل إلى أدنى حد من آثار الحوادث الكبرى التي قد تسبب تلوثا خطيرا للبيئة البحرية.
    Destacando nuevamente la necesidad de aplicar las normas de seguridad más rigurosas en el diseño y funcionamiento de las centrales nucleares con objeto de reducir al mínimo los riesgos para la vida, la salud y el medio ambiente, UN وإذ تؤكد مرة أخرى الحاجة إلى مراعاة أعلى معايير السلامة في تصميم وتشغيل المحطات النووية من أجل التقليل إلى أدنى حد من اﻷخطار التي تهدد الحياة والصحة والبيئة،
    Reafirmaron que las sanciones, aplicadas de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas, constituían un instrumento importante para mantener y restablecer la paz y la seguridad internacionales y se debían perfilar cuidadosamente con objeto de minimizar los perjuicios para las poblaciones civiles y terceros Estados. UN كما أكدت الوفود مجددا أن الجزاءات، التي تطبق وفقا لميثاق الأمم المتحدة، تشكل أداة هامة في صون السلم والأمن الدوليين وإعادة إرسائهما، وينبغي وضعها بعناية من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من أي آثار ضارة يمكن أن تسببها للسكان المدنيين ودول ثالثة.
    Se deberán designar cajas o contenedores para la recogida de esos desechos como forma de conformarse a sus características y reducir al mínimo las roturas. UN وينبغي تصميم صناديق أو حاويات منفصلة لجمع هذه النفايات بما يتوافق مع خصائصها ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من تكسّرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more