"أجل التوصل إلى فهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • para comprender
        
    • para entender
        
    • para llegar a un entendimiento
        
    • fin de conocer
        
    • fin de entender
        
    • fin de comprender
        
    • para llegar a una comprensión
        
    • que permita comprender
        
    Se necesita información, diálogo y capacitación para comprender mejor al cuestión de la exclusión social y promover una mayor integración. UN وثمة حاجة إلى المعلومات، والحوار، والتدريب من أجل التوصل إلى فهم أفضل لمسألة الإقصاء الاجتماعي وتشجيع الاندماج.
    para comprender mejor el legado de la Tregua, los historiadores olímpicos ahora han identificado con mayor precisión los términos de la antigua Tregua. UN ومن أجل التوصل إلى فهم أفضل لتراث الهدنة، يقترب المؤرخون الأوليمبيون الآن أكثر من تحديد أدق للصياغة القديمة للهدنة.
    Deben realizarse más estudios que tengan en cuenta las diferencias de género para comprender plenamente las cuestiones de fondo. UN ويتعين إجراء المزيد من الدراسات الجنسانية الأكثر حساسية من أجل التوصل إلى فهم كامل للقضايا المسببة لها.
    para entender mejor el pasivo financiero de la Organización, las prestaciones posteriores a la jubilación y por terminación del servicio se determinan sobre la base de una evaluación actuarial, que fue realizada por una empresa de actuarios independiente y cualificada. UN ومن أجل التوصل إلى فهم أفضل للمسؤولية المالية المترتبة على المنظمة، تحدد استحقاقات ما بعد التقاعد ونهاية الخدمة على أساس تقييم اكتواري أجرته شركة اكتوارية مؤهلة.
    Sin embargo, todavía es preciso continuar las conversaciones entre el Gobierno y las Naciones Unidas para llegar a un entendimiento común sobre la relación entre la comisión de la verdad y la reconciliación propuesta y el tribunal especial. UN ولا يزال من الضروري إجراء المزيد من المناقشات بين الحكومة والأمم المتحدة من أجل التوصل إلى فهم مشترك بشأن العلاقة بين اللجنة المقترحة لتقصي الحقائق والمصالحة والمحكمة الخاصة.
    Con el fin de conocer mejor los efectos que el programa de reducción de la violencia comunitaria tiene en el cambiante entorno de seguridad, la MINUSTAH está tratando también de determinar las mejores prácticas y de reunir datos y análisis cualitativos sobre los efectos de esos proyectos con el fin de hacer una evaluación del programa. UN 81 - ومن أجل التوصل إلى فهم أفضل لأثر برنامج الحد من العنف الأهلي في البيئة الأمنية المتغيرة باستمرار، تعكف أيضاً بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي على تحديد أفضل الممارسات وجمع البيانات والتعليقات النوعية على إثر مشاريع الحد من العنف الأهلي من أجل تقييم البرنامج.
    :: Es necesario investigar en mayor profundidad los efectos combinados de los factores ambientales en los organismos que se estudien a fin de entender mejor las condiciones que afectan a las comunidades naturales. UN :: هناك حاجة إلى إجراء مزيد من البحث في الآثار المشتركة للعوامل البيئية على الكائنات الحية المستهدفة من أجل التوصل إلى فهم أفضل للظروف التي تتهدد المجتمعات الطبيعية.
    El orador recomienda esperar hasta que el texto esté disponible con el fin de comprender plenamente la decisión de los jueces. UN واقترح الانتظار إلى حين إتاحة النص من أجل التوصل إلى فهم كامل لرأي القضاة.
    En cuanto a la masa crítica, el PNUD colaboraría con los Estados Miembros para llegar a una comprensión cabal de lo que deseaban los grupos regionales, y para trazar el camino a seguir. UN وفيما يتعلق بالكتلة الحرجة، قالت إن البرنامج الإنمائي سيعمل مع الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى فهم تام لما تريده المجموعات الإقليمية ورسم الطريق للمستقبل.
    Tal vez haya que reevaluar y volver a regular la apertura de los mercados en función de la evaluación de las cambiantes realidades del mercado. La actual labor de evaluación es necesaria en los planos nacional, regional y multilateral para comprender las consecuencias de la liberalización del comercio para los países en desarrollo. UN وقد تكون هناك حاجة لإعادة تقييم مسألة فتح الأسواق وربما لإعادة تنظيمها وذلك وفقاً لتقييم واقع التطورات في الأسواق، وتعتبر الجهود الجارية في مجال التقييم ضرورية على المستويات الوطنية والإقليمية والمتعددة الأطراف من أجل التوصل إلى فهم متبصر لتأثير تحرير التجارة على البلدان النامية.
    También tomamos nota de las visitas sobre el terreno efectuadas por miembros del Consejo para comprender mejor las situaciones que afectan la paz y la seguridad internacionales y requieren la intervención urgente del Consejo. UN كما نحيط علماً أيضاً بالزيارات الميدانية التي يقوم بها أعضاء المجلس من أجل التوصل إلى فهم أفضل للحالات التي تؤثر على السلام والأمن الدوليين وتتطلب اتخاذ إجراءات عاجلة من المجلس.
    A este respecto, los gobiernos africanos deben mantener consultas periódicas con el sector privado para comprender mejor las limitaciones a que este se enfrenta y la forma de afrontarlas. UN وفي هذا الصدد، تحتاج البلدان الأفريقية إلى عقد مشاورات منتظمة مع القطاع الخاص من أجل التوصل إلى فهم أفضل للقيود المعترضة وكيفية التصدي لها.
    Por ello, el Gobierno ha encargado un análisis de género para comprender mejor hasta qué punto las políticas y el planteamiento de la violencia incorporan la dimensión de género y cómo hay que tenerla en cuenta. UN ولذلك قررت إجراء مسح للمسائل المتصلة بنوع الجنس من أجل التوصل إلى فهم أفضل لمدى كون السياسة العامة والنهج المتبع إزاء العنف المنزلي يراعيان حقا مسألة المساواة بين الجنسين، وكيفية أخذ ذلك في الاعتبار.
    3. En el Plan se refleja el parecer del Grupo de Expertos de que, a pesar de todo, todavía quedan trabajos importantes por hacer para comprender mejor el problema de las vinculaciones entre clasificaciones y para hallar mecanismos que permitan realzar la coordinación. UN ٣ - وتعكس الخطة رأي فريق الخبراء بأن هناك مع ذلك عملا إضافيا هاما يتعين الاضطلاع به من أجل التوصل إلى فهم أفضل للروابط، على سبيل المثال، ولتحديد اﻵليات اللازمة لتحسين التنسيق.
    para comprender mejor la descripción y el análisis de la situación de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina que se presentan en el informe, la Relatora Especial considera importante exponer a grandes rasgos la situación política general del país a comienzos de septiembre de 1997. UN ومن أجل التوصل إلى فهم أفضل لما يتضمنه هذا التقرير من وصف وتحليل لحالة حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك، تعتقد المقررة الخاصة أنه من المهم إلقاء نظرة عامة مقتضبة على مجمل الحالة السياسية في هذا البلد حتى أوائل أيلول/سبتمبر ٧٩٩١.
    Las actividades de la UNCTAD habían hecho una contribución importante al desarrollo de África, en particular en las cuestiones relacionadas con el comercio; el Grupo veía con satisfacción la labor analítica sustantiva sobre el desarrollo africano que había emprendido la UNCTAD y alentaba a la secretaría a continuar dicho análisis para comprender mejor los problemas de desarrollo de África. UN ولقد كانت لأنشطة الأونكتاد مساهمة هامة في تنمية أفريقيا بما في ذلك في المسائل المتعلقة بالتجارة؛ وأعرب عن ترحيب مجموعته بالعمل الموضوعي التحليلي الذي يضطلع به الأونكتاد بشأن تنمية أفريقيا، وهي تشجع الأمانة على مواصلة مثل هذه التحليلات من أجل التوصل إلى فهم أفضل لمشاكل التنمية في أفريقيا.
    Las actividades de la UNCTAD habían hecho una contribución importante al desarrollo de África, en particular en las cuestiones relacionadas con el comercio; el Grupo veía con satisfacción la labor analítica sustantiva sobre el desarrollo africano que había emprendido la UNCTAD y alentaba a la secretaría a continuar dicho análisis para comprender mejor los problemas de desarrollo de África. UN ولقد كانت لأنشطة الأونكتاد مساهمة هامة في تنمية أفريقيا بما في ذلك في المسائل المتعلقة بالتجارة؛ وأعرب عن ترحيب مجموعته بالعمل الموضوعي التحليلي الذي يضطلع به الأونكتاد بشأن تنمية أفريقيا، وهي تشجع الأمانة على مواصلة مثل هذه التحليلات من أجل التوصل إلى فهم أفضل لمشاكل التنمية في أفريقيا.
    Las actividades de la UNCTAD habían hecho una contribución importante al desarrollo de África, en particular en las cuestiones relacionadas con el comercio; el Grupo veía con satisfacción la labor analítica sustantiva sobre el desarrollo africano que había emprendido la UNCTAD y alentaba a la secretaría a continuar dicho análisis para comprender mejor los problemas de desarrollo de África. UN ولقد كانت لأنشطة الأونكتاد مساهمة هامة في تنمية أفريقيا بما في ذلك في المسائل المتعلقة بالتجارة؛ وأعرب عن ترحيب مجموعته بالعمل الموضوعي التحليلي الذي يضطلع به الأونكتاد بشأن تنمية أفريقيا، وهي تشجع الأمانة على مواصلة مثل هذه التحليلات من أجل التوصل إلى فهم أفضل لمشاكل التنمية في أفريقيا.
    Además, el GEPMA había utilizado la modalidad de los estudios monográficos y colaborado con los equipos de cambio climático de la República Democrática Popular Lao y de Malawi para entender mejor en qué podrían consistir las actividades de adaptación a mediano y a largo plazo y qué pasos se podrían seguir para identificar y llevar a cabo esas medidas. UN وبالإضافة إلى ذلك، استخدم فريق الخبراء نهج دراسة الحالات وأشرك فريقي تغير المناخ في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وملاوي من أجل التوصل إلى فهم أفضل لما يمكن أن تستلزمه أنشطة التكيف في الأجلين المتوسط والطويل ولما يمكن اتباعه من خطوات لتحديد وتنفيذ أنشطة التكيف في الأجلين المتوسط والطويل.
    49. Una de las mejores prácticas identificadas fue la interacción con organizaciones de la sociedad civil para entender mejor la situación de las mujeres en el país. UN ٤٩- وارتُئي أن من أفضل الممارسات التفاعل مع منظمات المجتمع المدني من أجل التوصل إلى فهم أفضل لحالة المرأة في السياق الوطني.
    Es necesario adoptar más medidas para llegar a un entendimiento común de lo que implica el fomento de la capacidad y de cuáles son las formas más efectivas para transferir conocimientos, técnicas y tecnología a los agentes locales. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل التوصل إلى فهم مشترك لما يستلزمه بناء القدرات وللطرق الأكثر فعالية في نقل المعارف والمهارات والتكنولوجيا إلى الجهات الفاعلة المحلية.
    El retraso se explica por las largas negociaciones para llegar a un entendimiento común de esta estructura, por lo que el observatorio puede ser considerado como una estructura compartida que da cabida a todos los componentes de las redes de mujeres UN ويعود التأخير للمفاوضات المطولة التي جرت من أجل التوصل إلى فهم مشترك لهذا الهيكل، بحيث يمكن النظر إلى مرصد حقوق المرأة باعتباره هيكلا مشتركا يستوعب جميع مكونات الشبكات النسائية
    6. El Grupo también convino en realizar estudios y exámenes adicionales a fin de conocer mejor las dificultades a las que se enfrentaban los países en desarrollo y los países con economías en transición para cumplir los requisitos internacionales de disponer de normas adecuadas y de alto nivel, con el fin de elaborar orientación sobre las buenas prácticas. UN 6- كما اتفق الفريق على إجراء دراسات واستعراضات إضافية من أجل التوصل إلى فهم أعمق للتحديات التي تواجِه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في تلبية المتطلبات الدولية المتصلة بالمعايير الملائمة وذات النوعية العالية بغية وضع إرشادات بشأن الممارسات الجيّدة.
    Finalmente, se debería establecer una relación más clara entre estas dos Comisiones y la Quinta Comisión, a fin de entender mejor las interconexiones, directrices de política, financiación y establecimiento de prioridades. UN وأخيرا، يجب قيام علاقة أوضح بين هاتين اللجنتين واللجنة الخامسة من أجل التوصل إلى فهم أفضل للصلات المتبادلة بين السياسة والتمويل وتحديد اﻷولويات.
    Insistió asimismo en la necesidad de datos desglosados a fin de comprender mejor el fenómeno del encarcelamiento desproporcionado de afrodescendientes. UN وشدد أيضاً على أن البيانات المصنفة ضرورية من أجل التوصل إلى فهم أوفى لظاهرة الحبس غير المتناسب للسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    En cuanto a la masa crítica, el PNUD colaboraría con los Estados Miembros para llegar a una comprensión cabal de lo que deseaban los grupos regionales, y para trazar el camino a seguir. UN وفيما يتعلق بالكتلة الحرجة، قالت إن البرنامج الإنمائي سيعمل مع الدول الأعضاء من أجل التوصل إلى فهم تام لما تريده المجموعات الإقليمية ورسم الطريق للمستقبل.
    Se necesita pues una información más detallada que permita comprender mejor los mercados de servicios profesionales, las limitaciones que entorpecen el crecimiento sostenido, y los puntos fuertes y débiles de los proveedores de servicios profesionales de los países en desarrollo. UN ومن أجل التوصل إلى فهم أفضل لأسواق الخدمات المهنية، وللقيود التي تحول دون تحقيق نمو مستدام، ولنقاط القوة والضعف لدى مقدمي الخدمات المهنية في البلدان النامية، لا بد من توفر معلومات أكثر تفصيلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more