para permitir que estos últimos tengan posibilidad de escoger y lleven las riendas de su propio desarrollo, el Fondo preconiza que se les permita gestionar sus propios recursos y sus fondos. | UN | ومن أجل السماح لهم باختيار وإدارة تنميتهم الخاصة بهم، يقترح تركهم تولي إدارة مواردهم وأموالهم. |
La Comisión subrayó que era necesario juzgar con rigor las solicitudes en que se pedía que se hiciera una excepción al Artículo 19 de la Carta para permitir a un Estado Miembro ejercer el derecho de voto. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة تطبيق معيار صارم إزاء الطلبات المقدمة بموجب المادة ١٩ من الميثاق من أجل السماح بالتصويت. |
Los planes de actividades se han diseñado con la suficiente flexibilidad para poder incorporar las perspectivas de los nuevos asociados. Se los examinará periódicamente. | UN | وخطط العمل موضوعة بحيث تكون مرنة من أجل السماح بوضع وجهات نظر الشركاء الجدد في الاعتبار، وسيجري استعراضها بصورة دورية. |
También se estableció una base de datos de seguimiento de las recomendaciones para permitir la supervisión y la puesta en común de las recomendaciones propias de la misión con los equipos sobre el terreno | UN | وأنشئت أيضا قاعدة بيانات لتتبع التوصيات من أجل السماح برصد التوصيات الخاصة ببعثات معينة وتبادلها مع الميدان |
En el informe se indica que la única manera viable de poner fin a la dependencia es iniciar un programa masivo de asistencia y mantener un crecimiento rápido durante un período suficientemente largo que permita a los ahorros internos y a las corrientes privadas externas reemplazar gradualmente a las corrientes oficiales. | UN | ويشير التقرير إلى أن الطريقة الوحيدة ذات الجدوى لوقف التبعية بالنسبة للمعونات تتمثل في الشروع في برنامج للمعونات على نطاق واسع ودعم النمو السريع لفترة طويلة بما فيه الكفاية من أجل السماح للمدخرات المحلية والتدفقات الخارجية الخاصة بأن تحل تدريجيا مكان التدفقات الرسمية. |
Eslovenia recomendó que Burkina Faso levantara las restricciones vigentes para permitir el ejercicio de la libertad de expresión y de reunión plenamente y sin trabas. | UN | وأوصت سلوفينيا بأن تخفف بوركينا فاسو من قيودها الحالية من أجل السماح بحرية التعبير وحرية التجمع بشكل كامل وبدون عراقيل. |
Una opción podría ser enmendar los arreglos de programación actuales para autorizar explícitamente la financiación de los puestos de la Dirección de Políticas de Desarrollo. | UN | وربما يتمثل أحد الخيارات في تعديل ترتيبات البرمجة القائمة من أجل السماح صراحة بتمويل وظائف المكتب. |
Los recursos prometidos deben suministrarse oportunamente para posibilitar una cuantía ampliada y predecible de la financiación para el desarrollo sostenible. | UN | وقالت إن الموارد الملتزم بها يجب أن تتاح في أوانها من أجل السماح بتمويل معزز ويمكن التنبؤ به للتنمية المستدامة. |
5. Toma nota de la petición que ha formulado el Gobernador elegido a la Potencia administradora de que se levanten las restricciones de modo que se permita que las aerolíneas extranjeras transporten pasajeros entre Guam y los Estados Unidos de América a fin de lograr un mercado más competitivo e incrementar la llegada de visitantes; | UN | 5 - تحيط علما بطلب حاكم الإقليم المنتخب من الدولة القائمة بالإدارة برفع القيود المفروضة من أجل السماح لشركات النقل الجوي الأجنبية بنقل الركاب بين غوام والولايات المتحدة الأمريكية لإتاحة المزيد من الأسواق التنافسية وزيادة عدد الزوار الوافدين؛ |
Esperaba que la comunidad internacional adoptara medidas concretas para permitir que los afganos asumieran el control del destino de su país. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتخذ المجتمع الدولي خطوات ملموسة من أجل السماح للأفغان بأن يتولوا مقاليد الأمور في بلدهم. |
El objetivo general es modificar el entorno educativo para permitir que los muchachos y las muchachas seleccionen y estudien las disciplinas de su elección. | UN | ويتمثل الهدف عموما في تعديل البيئة التعليمية من أجل السماح للفتيان والفتيات باختيار المجالات التي يفضلونها. |
Sin embargo, algunos países miembros, a saber, Bahrein, Egipto, Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria, han reformado recientemente su legislación para permitir que, en algunos sectores, haya empresas con el 100% de capital extranjero. | UN | لكن بعض البلدان اﻷعضاء، وهي اﻷردن والبحرين والجمهورية العربية السورية ولبنان ومصر، عدل قوانينه مؤخرا من أجل السماح بملكية أجنبية بنسبة ١٠٠ في المائة في بعض القطاعات. |
La Comisión subrayó que era necesario juzgar con rigor las solicitudes en que se pedía que se hiciera una excepción al Artículo 19 de la Carta para permitir a un Estado Miembro ejercer el derecho de voto. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة تطبيق معيار صارم إزاء الطلبات المقدمة بموجب المادة ١٩ من الميثاق من أجل السماح بالتصويت. |
Además, subrayó que era necesario juzgar con rigor las solicitudes en que se pedía que se hiciera una excepción al Artículo 19 de la Carta para permitir a un Estado Miembro ejercer el derecho de voto. | UN | وعلاوة على ذلك، شددت اللجنة على ضرورة تطبيق معيار صارم إزاء الطلبات المقدمة في إطار المادة ١٩ من الميثاق من أجل السماح بالتصويت. |
Asimismo, el Comité pidió a todas las partes que adoptaran las disposiciones necesarias para permitir a las organizaciones humanitarias acceder sin trabas y con total seguridad a las poblaciones necesitadas. | UN | وطلبت أيضا إلى جميع الأطراف اتخاذ التدابير اللازمة من أجل السماح للمنظمات الإنسانية بالوصول إلى السكان المحتاجين بطريقة أخرى دون عوائق. |
Esta reconfiguración hará necesario que haya activos aéreos disponibles en todo momento para poder responder con rapidez a las situaciones que afecten a la seguridad. | UN | وسوف تتطلب عملية إعادة التشكيل استمرار توافر الأصول الجوية من أجل السماح بالتصدي بسرعة للحالات الأمنية. |
Por consiguiente, es imperativo que los acuerdos comerciales internacionales, regionales o bilaterales que firmen los miembros de la CARICOM incluyan una dimensión de desarrollo y ofrezcan suficiente espacio político para permitir la introducción de programas de desarrollo eficaces y apropiados. | UN | ولا بد من ثم، أن يشتمل أي اتفاق تجاري دولي أو إقليمي أو ثنائي يبرم مع أعضاء الجماعة على بعد إنمائي، وأن يتيح حيزا مناسبا للسياسات، من أجل السماح بإدخال برامج تنموية مناسبة وفعالة. |
Los miembros del Consejo instaron a los dirigentes de la República Centroafricana a entablar inmediatamente un diálogo político verdadero y sin exclusiones que permita recuperar la legalidad, la cohesión nacional y la paz civil, así como reinstaurar la democracia lo antes posible. | UN | ودعا أعضاء المجلس كل المسؤولين في جمهورية أفريقيا الوسطى إلى الشروع بسرعة في حوار سياسي حقيقي دون قيود أو شروط من أجل السماح بالعودة إلى الشرعية والتلاحم الوطني، وإنهاء الاضطرابات وإحلال الديمقراطية من جديد فورا. |
Actualmente se presentan propuestas para reformar la ley y, en particular, para permitir el aborto cuando el feto corra riesgo de sufrir una enfermedad o una discapacidad, en particular si puede estar infectado por el VIH. | UN | وتوجد حاليا محاولات لتغيير القانون، وخاصة من أجل السماح باﻹجهاض في الحالات التي يوجد فيها خطر من أن يكون الجنين مصابا بمرض أو إعاقة، وخصوصا إذا كان مصابا بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La Unión Europea insta a los Estados a que ratifiquen ese Estatuto cuanto antes a fin de que pueda entrar en vigor sin demora. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي الدول على التوقيع والتصديق على النظام اﻷساسي في أقرب وقت ممكن من أجل السماح بإنفاذه دون تأخير. |
Los servicios de seguridad denegaron el pedido de la misión para que el funcionario concurriera a un hospital de la UNAMID. | UN | وقد رفض جهاز الأمن والمخابرات الوطني طلبا قدمته البعثة من أجل السماح للموظف بزيارة مستشفى تابع للعملية المختلطة. |
La dimensión religiosa derivada de estos cargos impide incorporar modificaciones que permitan a la mujer ocupar el correspondiente cargo. | UN | والآثار الدينية المقترنة بهذه الوظائف لا تتيح إدخال تعديلات عليها من أجل السماح للمرأة بأن تتولاها. |
Se afirmó también la necesidad de aumentar el respaldo a los países en desarrollo para que pudieran participar en el proceso de consultas y lograr una representación geográfica más equitativa entre los panelistas. | UN | وأُعرب عن رأي فيما يتصل بالحاجة إلى زيادة دعم البلدان النامية من أجل السماح لها بالمشاركة في العملية التشاورية وتحقيق توازن جغرافي أفضل في صفوف المشاركين. |
Los procedimientos aprobados para las reuniones conjuntas deberán ser lo más flexibles posible, a fin de permitir que los participantes celebren un debate interactivo. | UN | وينبغي توخي المرونة قدر المستطاع في إجراءات العمل التي ستعتمدها الاجتماعات المشتركة من أجل السماح بإجراء مناقشات تفاعلية بين المشاركين. |
Proyectos de disposición encaminados a permitir el empleo de la subasta electrónica inversa en la contratación pública de conformidad con la Ley Modelo (A/CN.9/WG.I/WP.51) | UN | مشاريع أحكام من أجل السماح باستخدام المناقصات الإلكترونية في الاشتراء العمومي بمقتضى القانون النموذجي (A/CN.9/WG.I/WP.51) جيم- |