Espero poder contar con el apoyo de la comunidad internacional para proporcionar a la Oficina de mi Representante Especial los recursos necesarios para que pueda cumplir su misión con éxito. | UN | والأمل يحدوني في أن أتمكن من الركون إلى مساندة المجتمع الدولي من أجل تزويد مكتب ممثلي الخاص بما يلزمه من موارد للنجاح في أداء مهامه. |
Los mecanismos que se utilizan actualmente para apoyar la labor a nivel nacional y regional se utilizarán para proporcionar a los países los servicios y la capacidad que necesitan. | UN | وستُستخدم الآليات الحالية لدعم العمل على الصعيدين القطري والإقليمي من أجل تزويد البلدان بما تحتاجه من خدمات وقدرات. |
:: Mayor uso de empresas de transporte de mercancía comerciales en la zona de operaciones para dotar a la Misión de mayor flexibilidad en este tipo de transporte | UN | :: زيادة استخدام شركات نقل البضائع التجارية في منطقة العمليات من أجل تزويد البعثة بمزيد من المرونة في نقل الشحنات |
La OSSI también elaborará un nuevo sistema informatizado de gestión para proporcionar al Secretario General Adjunto de Servicios de Supervisión Interna información periódica sobre el rendimiento de las divisiones de la OSSI. | UN | كما سيضع المكتب نظاما جديدا للمعلومات الإدارية من أجل تزويد وكيل الأمين العام لخدمات الرقابة الداخلية بمعلومات منتظمة عن أداء شُعب المكتب. |
Durante la transición, al igual que en la etapa de socorro, el fortalecimiento de la capacidad es importante para dar a los gobiernos nacionales los medios necesarios para asumir sus responsabilidades. | UN | وأثناء مرحلة الانتقال، وخلال مرحلة الإغاثة أيضا، يلاحظ أن ثمة أهمية لتعزيز القدرات من أجل تزويد الحكومات الوطنية بالوسائل اللازمة لاضطلاعها بمسؤولياتها. |
A fin de proporcionar a la UNOMIL la corriente de efectivo necesaria se han tomado en préstamo 2 millones de dólares del Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz. | UN | ومن أجل تزويد البعثة بالسيولة النقدية اللازمة اقترض من الصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام ما مجموعه مليونا دولار. |
De igual modo, para ofrecer a los comandantes de operaciones un manual de referencia rápida, se ha publicado y distribuido en el ejército un manual de derecho internacional humanitario. | UN | وبالمثل، ومن أجل تزويد القادة الميدانيين بكتاب مرجعي سريع، أُعد كتيب عن القانون الإنساني الدولي ووُزع على وحدات الجيش. |
Además, también se realizaban periódicamente cursos de formación de formadores para proporcionar a los contingentes la capacidad necesaria para formar al personal en su propio idioma. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُجرى بصفة دورية دورات تدريبية لتدريب المدربين من أجل تزويد الوحدات بالقدرات اللازمة لتدريب موظفيها باللغة التي يتكلمون بها. |
Por tanto, los gobiernos y la sociedad civil deben tomar medidas para proporcionar a la familia protección y apoyo de gran alcance. | UN | وعلى الحكومات والمجتمع المدني اتخاذ خطوات من أجل تزويد الأسرة بالحماية والدعم الشاملين. |
Como medida inicial, ha seguido más de cerca los mensajes de los medios de información de todo el mundo utilizando las nuevas tecnologías y ha intensificado los esfuerzos de los centros de información de las Naciones Unidas para proporcionar a los funcionarios de categoría superior material de prensa y análisis periódicos. | UN | وقامت، كخطوة أولى، بتعزيز رصدها لوسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم مستخدمةً تكنولوجيات جديدة وبتكثيف جهود مراكز الأمم المتحدة للإعلام، من أجل تزويد كبار المسؤولين بمواد صحفية وتحليلات منتظمة. |
El Servicio de Prisiones está en las últimas fases de la creación de un centro nacional de llamadas computadorizadas para proporcionar a las víctimas de los delitos la información pertinente con respecto a la situación de los agresores dentro del sistema del servicio de prisiones. | UN | والدائرة في المراحل النهائية لتصميم مركز استدعاء محوسب من أجل تزويد ضحايا الجرائم بالمعلومات اللازمة التي تتعلق بحالة من اعتدوا عليهم داخل نظام دائرة السجون. |
En relación con ello, para dotar a los cruces de frontera de los medios técnicos necesarios para aumentar la protección de las fronteras de la República de Belarús, el Comité Estatal de la guardia de fronteras debe contar con el equipo siguiente. | UN | وفي هذا الصدد، ومن أجل تزويد نقاط العبور بالمعدات التقنية بهدف رفع كفاءة حراسة الحدود الدولية لجمهورية بيلاروس، يتعين على اللجنة الحكومية لقوات الحدود، تزويد النقاط بالمعدات التقنية المذكورة أدناه. |
No puede dejar de instar nuevamente a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones financieras para dotar a la Organización de recursos suficientes para desempeñar su trabajo. | UN | ولا تملك الصين إلا أن تجدد دعوتها إلى جميع الدول الأعضاء للوفاء بالتزاماتها المالية من أجل تزويد المنظمة بالموارد اللازمة لأداء عملها. |
El compendio se ha concebido para proporcionar al lector una idea clara del contenido de los diferentes enfoques y de los requisitos necesarios para adoptar o mejorar cualquiera de los enfoques de la medición. | UN | وقد أعدت الخلاصة الوافية من أجل تزويد القارئ بصورة واضحة لمضمون النُهج المختلفة والمتطلبات اللازمة لاعتماد أو تحسين أي من نهج القياس. |
La Relatora Especial exhorta a los Estados a que se inspiren en los Principios Rectores de Toledo sobre la enseñanza de las religiones y las creencias en las escuelas públicas para dar a los niños una visión más abierta de la religión. | UN | وتحث المقررة الخاصة الدول على الاستفادة من مبادئ توليدو التوجيهية بشأن التعليم في مجال الديانات والمعتقدات في المدارس العامة من أجل تزويد الأطفال برؤية أكثر انفتاحا على الديانات. |
Con el propósito de contribuir a la unidad de nuestras sociedades, subrayamos la importancia de los compromisos aceptados en el marco de la Carta Social del Consejo de Europa y del Código europeo de previsión social a fin de proporcionar a los países miembros un sistema adecuado de previsión social. | UN | وإسهاما في تحقيق تماسك مجتمعاتنا، نؤكد أهمية الالتزامات المقبولة في إطار الميثاق الاجتماعي لمجلس أوروبا والمدونة اﻷوروبية لﻷمن الاجتماعي من أجل تزويد البلدان اﻷعضاء بنظام كاف للحماية الاجتماعية. |
No obstante, los servicios de medicina escolar se han transformado en servicio nacional de salud de los jóvenes y adolescentes para ofrecer a este grupo de edades información adecuada y servicios en salud de la reproducción. | UN | ومع هذا، فقد حُوّلت خدمات الصحة المدرسية إلى دائرة وطنية معنية بصحة الشباب والمراهقين من أجل تزويد شريحة الأعمار هذه بمعلومات مناسبة وخدمات على صعيد الصحة الإنجابية. |
En su 24° período de sesiones, la Junta recomendó que se reservaran 100.000 dólares más para prestar a la secretaría el apoyo tecnológico necesario. | UN | وفي الدورة الرابعة والعشرين، أوصى المجلس بتجنيب مبلغ آخر مقداره 000 100 دولار من أجل تزويد الأمانة بالدعم التكنولوجي المطلوب. |
La independencia de la OSSI se consideró también necesaria para suministrar a la administración ejecutiva asesoramiento y evaluaciones imparciales del desempeño de los directores de los programas. | UN | ويـُـنظـر إلـى استقلال مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا باعتباره ضروريا من أجل تزويد الإدارة التنفيذية بمشورات وعمليات تقيـيم نزيهة لأداء مديـري البرامج. |
Intranet sobre las operaciones de paz de las Naciones Unidas mejorada para facilitar a las misiones material de orientación y documentos sobre mejores prácticas | UN | تعزيز الشبكة الإلكترونية الداخلية الخاصة بعمليات الأمم المتحدة للسلام من أجل تزويد البعثات بالمواد التي تضم التوجيهات وأفضل الممارسات |
Descripción: programa de becas que ofrece de dos o tres cursos por año, de una semana a un mes de duración, que aportan a periodistas experimentados información fundamental sobre temas especiales, como derecho, ciencias, medicina y economía, para que puedan mejorar su dominio de temas complejos. | UN | الوصف: برنامج للزمالات. دورتان دراسيتان إلى ثلاث دورات سنويا، تتراوح مدة كل منها من أسبوع واحد إلى شهر واحد، من أجل تزويد الصحفيين المتمرسين بالمعلومات اﻷساسية عن مواضيع خاصة، مثل القانون والعلوم والطب، والاقتصاد، وبالتالي رفع مستوى تغطيتهم للمواضيع المعقدة. |
A fin de dotar a los agentes sociales de la capacidad para actuar con eficacia, era indispensable satisfacer sus necesidades básicas. | UN | ومن أجل تزويد الجهات الفاعلة بالقدرات اللازمة للعمل على نحو فعال، من الضروري أن تتم تلبية الاحتياجات الأساسية. |
A fin de mejorarla, se han formulado solicitudes de financiación a los proveedores de fondos a fin de dotar al país de radares. | UN | ولتحسين هذه المراقبة، ربما قدمت طلبات إلى المانحين بحثا عن التمويل من أجل تزويد البلد برادارات. |
El grupo de expertos creado recientemente ofrece otro ejemplo de cómo el PNUMA se esfuerza por reunir a expertos y científicos con el fin de dar a conocer los últimos conocimientos científicos en materia de eficiencia de recursos y gestión de la eficiencia de recursos a los ministros de medio ambiente y, en última instancia, a los responsables de la formulación de políticas políticos para la adopción de medidas a nivel internacional. | UN | ويعطي فريق الموارد الذي أُنشئ حديثاً مثالاً آخر عن كيفية سعي برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى الجمع بين الخبراء والعلماء من أجل تزويد وزراء البيئة ثم لاحقا مقرري السياسات بأحدث العلوم عن نجاعة الموارد وإدارتها وذلك من أجل اتخاذ إجراءات دولية. |
Su delegación insta a los Estados Miembros a que respalden el proyecto de resolución y adopten medidas para dotar al INSTRAW de financiación permanente, de manera que le sea posible realizar investigaciones encaminadas a promover el adelanto de la mujer en todo el mundo. | UN | ووفد الجمهورية الدومينيكية يحث الدول الأعضاء على تأييد مشروع القرار، وأيضا على اتخاذ ما يناسب من تدابير من أجل تزويد المعهد بتمويل دائم حتى يصبح في استطاعته أن يجري الأبحاث اللازمة لتشجيع النهوض بالمرأة في كافة أنحاء العالم. |
El Grupo de Trabajo sobre el equipo de propiedad de los contingentes debe examinar los resultados de las encuestas periódicas al final del ciclo en curso y luego cada tres años, para facilitar al Comité orientación técnica. | UN | وينبغي للفريق العامل المعني بتسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات أن يدرس نتائج الدراسات الاستقصائية الدورية في نهاية الدورة الجارية، وكل ثلاث سنوات بعد ذلك، من أجل تزويد اللجنة بالتوجيه الفني. |