La evaluación debía centrarse en ciertos sectores y en características específicas de los países para que los países en desarrollo pudieran determinar sus intereses en las negociaciones. | UN | وينبغي أن يركز التقييم على قطاعات معينة وعلى الخصائص القطرية من أجل تمكين البلدان النامية من تحديد مصالحها التفاوضية. |
La determinación y eliminación de los obstáculos que se interponen a la transferencia de tecnología es de fundamental importancia para que los países en desarrollo puedan lograr una mayor eficiencia energética. | UN | وإن تحديد العقبات القائمة أمام نقل التكنولوجيا وإزالتها أمر حيوي ومؤثر من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق كفاءة أعلى في استخدام الطاقة. |
La Convención enuncia disposiciones muy importantes que se refieren a la transferencia de tecnología para que los países en desarrollo y otros países con una capacidad reducida puedan cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de ella. | UN | وهناك كثير من الأحكام المهمة الواردة في الاتفاقية يتصل بنقل التكنولوجيا من أجل تمكين البلدان النامية والبلدان ذات الطاقات المحدودة من الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Debería prestarse más atención a este problema para permitir que los países en desarrollo puedan lograr sus aspiraciones legítimas y alcancen los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ومن الواجب أن يولى مزيد من الاهتمام بهذه المشكلة، وذلك من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق تطلعاتها المشروعة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
38. Para disipar toda duda, el Comité desea señalar que incumbe especialmente a los Estados Partes, así como a otros agentes que estén en situación de ayudar, prestar asistencia y cooperación internacionales, en especial económica y técnica, que permita a los países en desarrollo cumplir sus obligaciones básicas y otras obligaciones a que se hace referencia en el párrafo 37 supra. | UN | 38- وتجنبا لأي شك، تود اللجنة أن تؤكد على أن من واجب الدول الأعضاء خاصة والجهات الفاعلة الأخرى القادرة على تقديم المساعدة وإبداء التعاون على الصعيد الدولي، وبخاصة في المجالين الاقتصادي والتقني، أن تقوم بذلك من أجل تمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها الأساسية المشار إليها في الفقرة 37 أعلاه. |
A juicio de esa delegación, los países desarrollados podrían aunar sus recursos para permitir a los países en desarrollo iniciar programas de aplicaciones espaciales que hubieran dado buenos resultados en otros países en desarrollo. | UN | ورأى ذلك الوفد أن بإمكان البلدان المتقدمة أن تحشد مواردها من أجل تمكين البلدان النامية من استهلال برامج بشأن التطبيقات الفضائية التي برهنت على نجاحها في بلدان نامية أخرى. |
5. Insiste en la necesidad de fomentar más la capacidad nacional en el contexto de la atención primaria de la salud de modo que los países en desarrollo puedan cumplir los objetivos de la Estrategia Mundial, con miras a contribuir al desarrollo de la salud en general; | UN | ٥ - تشدد على الحاجة الى تعزيز بناء القدرات الوطنية في سياق الرعاية الصحية اﻷولية من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق أهداف الاستراتيجية العالمية، بغية اﻹسهام في تطوير الصحة بوجه عام؛ |
Los expertos también intercambiaron ideas sobre la labor de fomento de la capacidad necesaria para que los países en desarrollo pudiesen obtener y aprovechar los indicadores de CTI en la formulación y la supervisión de las políticas. | UN | كما تبادل الخبراء الأفكار حول ما يلزم القيام به من عمل في مجال بناء القدرات من أجل تمكين البلدان النامية من جمع واستغلال مؤشرات العلم والتكنولوجيا والابتكار لاستخدامها في مجالي رسم السياسات والرصد. |
Varios representantes recalcaron la importancia de la claridad jurídica para que los países en desarrollo pudieran protegerse contra las consecuencias sociales, económicas y ambientales adversas de los desechos peligrosos importados de otros países, lo que era el objetivo principal del Convenio de Basilea, y destacaron que la interpretación de toda terminología debía guiarse por ese principio. | UN | وأكد العديد من الممثلين على أهمية الوضوح القانوني من أجل تمكين البلدان النامية من حماية نفسها من الآثار الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المعاكسة المترتبة على النفايات الخطرة المستوردة من بلدان أخرى، وهو ما كان الهدف الرئيسي لاتفاقية بازل. وشددوا على أنه يجب لتفسير المصطلحات أن يسترشد بهذا المبدأ. |
El Pakistán hace hincapié en la importancia de la ayuda para el comercio para que los países en desarrollo puedan aumentar su productividad y ascender en la cadena de valor. | UN | وتؤكد باكستان على أهمية المعونة لصالح التجارة من أجل تمكين البلدان النامية من زيادة إنتاجياتها والانتقال إلى أعلى سلسلة القيمة. |
La importancia potencial y creciente del comercio electrónico era ampliamente reconocida, lo que destacaba la importancia de la asistencia técnica de la UNCTAD para que los países en desarrollo pudieran beneficiarse de esa forma de comercio. | UN | وتابع قائلاً إن الأهمية المحتملة والمتزايدة للتجارة الإلكترونية قد باتت موضع اعتراف على نطاق واسع، مما يبرز أهمية المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد من أجل تمكين البلدان النامية من الاستفادة من هذا الشكل من أشكال التجارة. |
Instó a la UNCTAD a promover la eliminación de las restricciones externas para que los países en desarrollo pudieran definir y aplicar estrategias de desarrollo eficaces y crear alternativas a las premisas de liberalización que dominaban las negociaciones comerciales multilaterales, plurilaterales, regionales y bilaterales, en particular en el sector agrícola. | UN | ودعا الأونكتاد إلى تشجيع إزالة القيود الخارجية من أجل تمكين البلدان النامية من تحديد وتنفيذ استراتيجيات إنمائية فعالة وإيجاد بدائل لفرضيات التحرير التي أخذت تشكل المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية، ولا سيما في قطاع الزراعة. |
226.2 Solicitar un nivel suficiente de asistencia y cooperación financiera y técnica para que los países en desarrollo y los países con economías en transición puedan aplicar esos tratados; | UN | 226-2 الدعوة لتوفير المساعدة المالية والتقنية المناسبة والتعاون من أجل تمكين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لتنفيذ تلك المعاهدات؛ |
En la situación actual, la asistencia técnica para apoyar la elaboración de políticas y el fomento de la capacidad en esa esfera cobra una importancia aún mayor, en particular para que los países en desarrollo se puedan adaptar a las exigencias que plantea el crecimiento del comercio Sur-Sur. | UN | وفي الحالة الراهنة، تتسم المساعدة التقنية الموجهة لدعم وضع السياسات وبناء القدرة بمزيد من الأهمية، لا سيما من أجل تمكين البلدان النامية من التكيف مع مقتضيات التجارة فيما بين بلدان الجنوب الآخذة في التوسع. |
El resultado de la reunión más reciente de la Organización Mundial del Comercio en Doha nos brinda la oportunidad de poner en marcha un sistema multilateral de comercio más abierto y transparente para permitir que los países en desarrollo aumenten su cuota de comercio internacional. | UN | ولقد أتاحت لنا نتيجة آخر اجتماع لمنظمة التجارة العالمية في الدوحة الفرصة لإقامة نظام تجاري متعدد الأطراف أكثر انفتاحا وشفافية من أجل تمكين البلدان النامية من زيادة نصيبها من التجارة الدولية. |
Asistencia para permitir que los países en desarrollo y las economías en transición cumplan los compromisos asumidos en virtud de las convenciones y los protocolos internacionales relativos al medio ambiente. | UN | :: المساعدة من أجل تمكين البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى البروتوكولات والاتفاقيات البيئية الدولية. |
Se sitúan las deliberaciones en un contexto de desarrollo y se solicita un mayor esfuerzo de fomento de capacidad para permitir que los países en desarrollo participen eficazmente en los dispositivos relativos a la gobernanza de Internet. | UN | ويضع المناقشات في سياق إنمائي ويدعو إلى بذل مزيد من الجهود لبناء القدرات من أجل تمكين البلدان النامية من المشاركة بشكل فعال في ترتيبات إدارة الإنترنت. |
También prevé proponer a la Asamblea General que proclame un segundo decenio de las Naciones Unidas para la erradicación de la pobreza (2007-2016) que permita a los países en desarrollo alcanzar en los plazos establecidos los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos acordados internacionalmente. | UN | وهي تنوي أيضا أن تقترح على الجمعية العامة أن تعلن عن عقد أمم متحدة ثان للقضاء على الفقر (2007-2016) من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وسائر مقاصد التنمية المتفق عليها دوليا في سياق الأطر الزمنية اللازمة. |
Para aprovechar plenamente las posibilidades de la cooperación Sur-Sur es necesario establecer un marco de formación y cooperación que permita a los países en desarrollo proteger sus intereses en materia de desarrollo, contribuir más eficazmente a los procesos multilaterales y estar presentes en el mercado mundial, en que la competencia es cada vez más intensa. | UN | وبغية القيام على نحو كامل بالاستفادة من إمكانات هذا التعاون فيما بين بلدان الجنوب، يتعين وضع إطار للتدريب والتعاون من أجل تمكين البلدان النامية من حماية مصالحها المتعلقة بالتنمية ومن الإسهام على نحو أكثر فعالية في العمليات المتعددة الأطراف ومن الاشتراك في الأسواق العالمية التي تشتد فيها المنافسة بصورة مطّردة. |
Se expresó la opinión de que podría ser todavía más necesario fortalecer la capacidad para permitir a los países en desarrollo controlar las zonas dentro de su jurisdicción. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تعزيز القدرات من أجل تمكين البلدان النامية من مراقبة المناطق الواقعة ضمن ولايتها الوطنية قد يكون ضروريا بقدر أكبر. |
5. Subraya la necesidad de reforzar la creación de capacidad nacional en el contexto de la atención primaria a la salud de modo que los países en desarrollo puedan cumplir los objetivos de la Estrategia Mundial para combatir el Paludismo, con miras a contribuir al desarrollo de la salud general; | UN | " ٥ - تشدد على الحاجة الى تعزيز بناء القدرات الوطنية في سياق الرعاية الصحية اﻷولية من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق أهداف الاستراتيجية العالمية لمكافحة الملاريا، بغية اﻹسهام في تطوير الصحة بوجه عام؛ |
En primer lugar, en ellas se ha reconocido la necesidad de reincorporar la dimensión desarrollo a la gestión del comercio, las finanzas y las inversiones internacionales a fin de que los países en desarrollo puedan explotar su pleno potencial en una economía en vías de mundialización. | UN | ففي المقام الأول، سلّمت هذه المؤتمرات بضرورة إعادة إدراج البُعد الإنمائي في المناقشة المتعلقة بإدارة التجارة والتمويل والاستثمار على المستوى الدولي من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق كامل إمكاناتها في عالم يسير على طريق العولمة. |