"أجل تهيئة الظروف" - Translation from Arabic to Spanish

    • para crear condiciones
        
    • para crear las condiciones
        
    • fin de crear las condiciones
        
    • miras a crear las condiciones
        
    • fin de crear unas condiciones
        
    • establecimiento de las condiciones necesarias
        
    • miras a establecer las condiciones
        
    • vistas a crear las condiciones propicias
        
    Se están celebrando consultas regionales para crear condiciones apropiadas para su convocación. UN وتجري حاليا مشاورات إقليمية من أجل تهيئة الظروف المؤاتية لعقده.
    Al contrario, debemos trabajar activamente para crear condiciones que les permitan regresar con seguridad. UN وبدلا من ذلك، علينا أن نعمل بنشاط من أجل تهيئة الظروف المفضية إلى عودتهم السالمة.
    La cooperación efectiva entre los diferentes agentes es cada vez más importante para crear las condiciones de procesos de mediación efectivos. UN يكتسب التعاون الفعّال بين مختلف الجهات الفاعلة أهمية متزايدة من أجل تهيئة الظروف المواتية لعمليات الوساطة الفعالة.
    El Gobierno de Croacia tiene que reforzar sus gestiones para crear las condiciones necesarias que permitan el regreso de los serbios a esas zonas y para alentar a la población restante a permanecer. UN وتحتاج الحكومة الكرواتية الى تعزيز جهودها من أجل تهيئة الظروف اللازمة لعودة الصرب الى هاتين المنطقتين وتشجيع ما تبقى من السكان الصرب على البقاء.
    Turquía debe hacer gala de una auténtica buena voluntad cooperando de manera positiva a fin de crear las condiciones propicias para la reanudación de las conversaciones, teniendo presente la nueva dimensión europea del problema de Chipre. UN ويجب على تركيا أن تثبت صدق نواياها عن طريق التعاون بروح إيجابية من أجل تهيئة الظروف الملائمة التي تجعل استئناف المحادثات ممكنا، مع مراعاة البُعد الأوروبي الجديد في مشكلة قبرص.
    La CDI debería seguir examinando sus métodos de trabajo y presentar a la Asamblea General un informe sobre sus conclusiones a fin de crear las condiciones para un diálogo de mayor contenido. UN وطالب لجنة القانون الدولي بمواصلة استعراض مناهج عملها وتقديم تقرير بالنتائج التي تتوصل إليها الى الجمعية العامة من أجل تهيئة الظروف المناسبة ﻹجراء حوار أكثر عمقا.
    La Unión Europea continúa ofreciendo asistencia y apoyo en esta empresa, con miras a crear las condiciones para una paz y una estabilidad duraderas en la región. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي تقديم المساعدة والدعم في هذا المسعى من أجل تهيئة الظروف الملائمة ﻹحلال السلام الدائم والاستقرار في المنطقة.
    Hacen falta con urgencia actividades de recuperación y estabilización en las zonas que pasan a estar bajo la autoridad del Gobierno Federal de Transición con el fin de crear unas condiciones en que pueda prestarse asistencia humanitaria en Mogadiscio. UN وهناك حاجة ماسة إلى أنشطة الإنعاش والاستقرار في المجالات التي تقع تحت سلطة الحكومة الاتحادية الانتقالية من أجل تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها تقديم المساعدة الإنسانية في مقديشو.
    La Unión Europea era digna de encomio por ser uno de los principales agentes en la protección de la infancia, y apoyaba no solo las actividades de socorro, sino también el establecimiento de las condiciones necesarias a largo plazo para construir un futuro mejor para la infancia. UN وتجدر الإشادة بالاتحاد الأوروبي لكونه فاعلا رئيسيا في حماية الأطفال، فهو لا يقدم الدعم إلى جهود الإغاثة فقط، بل ومن أجل تهيئة الظروف الطويلة الأجل اللازمة لبناء مستقبل أفضل للأطفال.
    Al contrario, debemos trabajar activamente para crear condiciones que les permitan regresar con seguridad. UN وبدلا من ذلك، علينا أن نعمل بنشاط من أجل تهيئة الظروف المفضية إلى عودتهم السالمة.
    Asimismo, incluye algunas medidas que podrían adoptar los Estados para crear condiciones favorables al ejercicio de los derechos enumerados en ella. UN كما يتضمن الإعلان مجموعة من التدابير التي يمكن للدول أن تتخذها من أجل تهيئة الظروف المناسبة لإعمال الحقوق الواردة فيه.
    En este sentido, el Gobierno de la República Federal Islámica de las Comoras, deseoso del bienestar de su pueblo, no escatima ningún esfuerzo para crear condiciones favorables al respeto de la dignidad humana y al mantenimiento de la estabilidad política y social en el país. UN وجمهورية جزر القمر الاتحادية الاسلامية، انشغالا منها برفاهية شعبها، لا تدخر وسعا من أجل تهيئة الظروف التي تعزز الاحترام لكرامة الانسان وصون الاستقرار السياسي والاجتماعي في بلدنا.
    Aunque la responsabilidad por resolver este problema incumbe a todos los Estados, de momento, la mayoría de Estados que acogen a refugiados y personas desplazadas son países en desarrollo, que tienen grandes problemas para crear condiciones dignas para esas personas. UN ورغما عن أن مسؤولية حل هذه المشكلة تقع على عاتق جميع الدول، فإن أغلبية الدول التي تستقبل لاجئين ومشردين، اﻵن، هي بلدان نامية، تواجه مشاكل جسيمة من أجل تهيئة الظروف المناسبة ﻷولئك اﻷشخاص.
    Felicitó al Gobierno de Angola por los meritorios esfuerzos que desplegó para crear las condiciones propicias para la reconciliación nacional y la reconstrucción del país, en especial: UN وهنأت الحكومة الأنغولية على الجهود الجديرة بالتقدير التي بذلتها من أجل تهيئة الظروف الملائمة للوفاق الوطني وأعمار البلد وخاصة:
    El Comité felicitó al Gobierno de Angola por los meritorios esfuerzos que desplegó para crear las condiciones propicias a la reanudación del proceso de paz, la reconciliación nacional y la reconstrucción del país. UN وأشادت اللجنة بالحكومة لما بذلته من جهود جديرة بالثناء من أجل تهيئة الظروف الملائمة لاستئناف عملية السلام والمصالحة الوطنية والتعمير.
    Aun así, falta mucho por hacer para crear las condiciones de paz y seguridad duraderas que requiere el desarrollo y en esa empresa el Congo cuenta con el apoyo de sus asociados en pro del desarrollo. UN وأوضح، مع ذلك، أنه مازال هناك الكثير مما ينبغي القيام به من أجل تهيئة الظروف المؤدية إلى السلام الدائم والأمن اللازمين لتحقيق التنمية، وإن الكونغو تعتمد على دعم شركائها في التنمية، في هذه المساعي.
    Por lo tanto, Bosnia y Herzegovina debe empeñarse aún más en ese sentido y adoptar un enfoque amplio en materia de reforma económica a fin de crear las condiciones previas necesarias para una economía autosostenida. UN ولــذلك يتعــين على البوسنة والهرسك زيادة جهودها فيما يخص اتخاذ نهج شامل لﻹصــلاح الاقتصــادي من أجل تهيئة الظروف المسبقة لاقتصــاد ذاتــي الاســتدامة.
    El informe no se limita a identificar los problemas sino que recomienda medidas amplias que deben tomar los mismos africanos y la comunidad internacional con el fin de crear las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible en África. UN وقد ذهب التقرير إلى أبعد من التعرف على المشاكل فأوصى بإجراء شامل يتخذه الأفارقة أنفسهم والمجتمع الدولي من أجل تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة في أفريقيا.
    Esperamos que, en el contexto de los trabajos de la Primera Comisión del próximo período de sesiones de la Asamblea General, podamos avanzar de manera decidida a fin de crear las condiciones necesarias para que esta Comisión celebre en 2006 su período de sesiones sustantivo. UN ويحدونا الأمل أنه في سياق عمل اللجنة الأولى خلال الدورة المقبلة للجمعية العامة، سوف يتسنى لنا إحراز تقدم حاسم من أجل تهيئة الظروف اللازمة لكي تتمكن هذه الهيئة من عقد دورة موضوعية في عام 2006.
    10.6.4 Pese a esas deficiencias, la División colabora con sus socios con miras a crear las condiciones necesarias para la aplicación efectiva de las políticas. UN 10-6-4 ورغم نواحي القصور هذه، تعمل الشعبة مع شركائها من أجل تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ السياسات تنفيذا فعالا.
    Consciente del peligro que entraña la incesante construcción de asentamientos en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, el Comité insistirá en la importancia de suspender todas las actividades de establecimiento de asentamientos y subsanar los efectos de las mismas a fin de crear unas condiciones propicias para la reanudación del proceso político. UN وإذ تدرك اللجنة المخاطر التي قد تترتب على استمرار بناء إسرائيل للمستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، فإنها تؤكد على أهمية وقف جميع الأنشطة الاستيطانية وعكسها من أجل تهيئة الظروف الملائمة لاستئناف العملية السياسية.
    La Unión Europea era digna de encomio por ser uno de los principales agentes en la protección de la infancia, y apoyaba no solo las actividades de socorro, sino también el establecimiento de las condiciones necesarias a largo plazo para construir un futuro mejor para la infancia. UN وتجدر الإشادة بالاتحاد الأوروبي لكونه فاعلا رئيسيا في حماية الأطفال، فهو لا يقدم الدعم إلى جهود الإغاثة فقط، بل ومن أجل تهيئة الظروف الطويلة الأجل اللازمة لبناء مستقبل أفضل للأطفال.
    Las partes comoranas prometieron continuar su diálogo con miras a establecer las condiciones propicias para la convocación de la conferencia propuesta. UN ٤ - وتعهدت أطراف جزر القمر بأن تواصل الحوار فيما بينها من أجل تهيئة الظروف المفضية الى عقد المؤتمر المقترح.
    Estas negociaciones constituyen el siguiente paso lógico en el plano multilateral, con vistas a crear las condiciones propicias para un mundo sin armas nucleares, de conformidad con los objetivos del Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares y en el marco de un enfoque realista basado en gestos concretos y graduales. UN وهذه المفاوضات هي الخطوة المنطقية التالية على المستوى المتعدد الأطراف من أجل تهيئة الظروف لإقامة عالم خال من الأسلحة النووية، وفقاً لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، في إطار نهج واقعي يستند إلى إجراءات ملموسة ومتدرجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more