El Ministerio de Estado para el Empoderamiento de la Mujer también da apoyo, incluyendo fondos, para la protección de la mujer a nivel provincial. | UN | وتوفِّر وزارة الدولة لشؤون تمكين المرأة أيضاً الدعم، بما في ذلك الأموال، من أجل توفير الحماية للمرأة على صعيد الأقاليم. |
Los Estados también deben reforzar sus controles de exportación y adoptar normas de seguridad y medidas para la protección física de los materiales nucleares. | UN | وينبغي للدول أيضا التشديد على ضوابط التصدير والأخذ بمعايير وتدابير للأمن من أجل توفير الحماية المادية للمواد النووية. |
En este contexto, se debe prestar especial atención al contenido y al alcance de las medidas de prevención para la protección de la salud de las mujeres en edad de procrear. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تكريس اهتمام خاص لفحوى تدابير الوقاية ونطاقها من أجل توفير الحماية الصحية للنساء في سن الحمل. |
Ante sus responsabilidades acrecentadas, el ACNUR espera recibir un mayor nivel de apoyo para brindar protección, atención y soluciones a todas las personas de su competencia. | UN | وعلى ضوء مسؤولياتها المتسعة، تأمل المفوضية في بلوغ مستويات متزايدة من الدعم من أجل توفير الحماية والرعاية والحلول لجميع الأشخاص الذين تعنى بهم. |
Garantizar el respeto del derecho internacional, incluido el derecho humanitario, a fin de proteger a las mujeres y las niñas en particular; | UN | ٣٣ - ضمان احترام القانون الدولي، بما في ذلك القانون اﻹنساني، من أجل توفير الحماية للمرأة والفتاة بوجه خاص؛ |
i) Seis vehículos blindados con un costo estimado de 820.100 dólares, dos de los cuales se asignarían a la Sección de Seguridad y Protección y cuatro a la Sección de Ayuda a las Víctimas y a los Testigos para proporcionar protección adecuada durante el transporte de testigos y detenidos. | UN | ' ١` ست مركبات مصفحة يقدر ثمنها بمبلغ ١٠٠ ٨٢٠ دولار تخصص اثنتان منها لقسم اﻷمن والسلامة وأربع مركبات لقسم دعم الشهود والضحايا من أجل توفير الحماية الكافية لدى نقل الشهود والمحتجزين. |
El UNFPA también apoyó y fortaleció los sistemas de remisión de las organizaciones no gubernamentales y comunitarias para dar protección y asesoramiento jurídico a las mujeres sobrevivientes de la violencia. | UN | وقام الصندوق أيضا بدعم وتقوية نظم الإحالة لدى المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي من أجل توفير الحماية والمشورة القانونية للنساء الناجيات من العنف. |
Además, se ha fortalecido el papel de la Dirección de Empleo del Ministerio de Trabajo con miras a asegurar la protección necesaria a los trabajadores inmigrantes atraídos por el auge económico y el desarrollo de Qatar. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد تم تفعيل دور إدارة العمل بوزارة العمل من أجل توفير الحماية المطلوبة للعمالة الوافدة في ظل الطفرة الاقتصادية والتنموية التي تشهدها دولة قطر. |
Los Estados también deben reforzar sus controles de exportación y adoptar normas de seguridad y medidas para la protección física de los materiales nucleares. | UN | وينبغي للدول أيضا التشديد على ضوابط التصدير والأخذ بمعايير وتدابير للأمن من أجل توفير الحماية المادية للمواد النووية. |
La Comisión Nacional de Seguridad Nuclear y Salvaguardias (CNSNS), en colaboración del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), han desarrollado diversas acciones para reforzar las actividades del Gobierno de México para la protección física de los materiales e instalaciones nucleares. | UN | وضعت اللجنة الوطنية للأمن النووي والضمانات بالتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية عدة إجراءات لتعزيز الأنشطة التي تبذلها الحكومة المكسيكية من أجل توفير الحماية المادية للمواد والمنشآت النووية. |
:: El espíritu de dicha ley se fundamenta en un marco y una infraestructura eficientes y eficaces para la protección, la seguridad y la vigilancia radiológicas, y la adquisición de tecnologías nucleares para la utilización de la energía atómica con fines pacíficos. | UN | :: وتتمثل روح هذا التشريع في وضع إطار وبينة تحتية تتوافر لهما الكفاءة والفعالية من أجل توفير الحماية والسلامة والأمن من الإشعاع وجلب التكنولوجيات النووية من أجل استخدام الطاقة الذرية للأغراض السلمية. |
En 2005, la Relatora Especial participó en diversas conferencias, seminarios y otros eventos y pronunció discursos y conferencias reiterando la importancia de la ratificación de la Convención para la protección plena y efectiva de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وفي عام 2005 شاركت المقررة الخاصة في عدة مؤتمرات وحلقات دراسية ومناسبات أخرى وألقت خطباً ومحاضرات تؤكد على أهمية التصديق على الاتفاقية من أجل توفير الحماية الكاملة والفعالة لحقوق الإنسان للمهاجرين. |
Continuaron en todas las zonas de Somalia las actividades de movilización de las comunidades para la protección de los niños. | UN | 48 - واستمرت في جميع مناطق الصومال تعبئة المجتمعات المحلية من أجل توفير الحماية للأطفال. |
El Afganistán y otros países que enfrentan circunstancias especiales necesitan fondos y recursos adicionales para la protección social, la seguridad alimentaria y el desarrollo humano. | UN | وتحتاج أفغانستان، وغيرها من البلدان التي تعيش في ظل حالات خاصة، إلى مزيد من الأموال والموارد من أجل توفير الحماية الاجتماعية، والأمن الغذائي، والتنمية البشرية. |
:: Educar y sensibilizar a la población sobre la legislación y sobre los perjuicios que provocan las prácticas prohibidas, y crear mecanismos y estructuras adaptados a los niños y con una dimensión de género para la protección del niño en diferentes ámbitos | UN | :: تثقيف الجمهور وتوعيته بشأن التشريعات ومضار الممارسات المحظورة، وإقامة مؤسسات تراعى فيها مصالح الأطفال والنساء، وإيجاد آليات من أجل توفير الحماية للأطفال على جميع المستويات. |
Ese ejemplo demuestra la importancia del diálogo no solo entre los tribunales sino también entre órganos jurisdiccionales y no jurisdiccionales para la protección internacional de los derechos humanos. | UN | وهو مثل عن أهمية الحوار الواجب إجراؤه لا بين المحاكم فحسب بل أيضاً بين الهيئات القضائية وغير القضائية من أجل توفير الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
4. Planteamientos e instrumentos de ordenación para brindar protección de manera integrada, en especial a los ecosistemas vulnerables fuera de la jurisdicción nacional | UN | 4 - نهج وأدوات الإدارة من أجل توفير الحماية بأسلوب متكامل، ولا سيما للنظم الإيكولوجية الهشة الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية |
Garantizar el respeto del derecho internacional, incluido el derecho humanitario, a fin de proteger a las mujeres y las niñas en particular; | UN | ٣٣ - ضمان احترام القانون الدولي، بما في ذلك القانون اﻹنساني، من أجل توفير الحماية للمرأة والفتاة بوجه خاص؛ |
El plan estratégico a largo plazo de la MINURCAT para reforzar el orden público en el nordeste de la República Centroafricana consistía en preparar, en estrecha cooperación con la BONUCA, un proyecto de efecto rápido para contratar y capacitar como agentes de policía auxiliares a un máximo de 30 mujeres, a fin de enviarlas a los campamentos de refugiados ubicados en la zona de operaciones para proporcionar protección a las mujeres y los niños. | UN | تألفت الخطة الاستراتيجية طويلة الأجل للبعثة في مجال تدعيم القانون والنظام في المنطقة الشمالية الشرقية من جمهورية أفريقيا الوسطى من إعداد مشروع سريع الأثر، بالتعاون الوثيق مع مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى، لاستقدام وتدريب ما يصل إلى 30 امرأة للعمل كضابطات شرطة مساعدات سيجري نشرهن في مخيمات اللاجئين في منطقة العمليات من أجل توفير الحماية للنساء والأطفال. |
El Comité recomendó que la República Checa hiciera esfuerzos adicionales para dar protección a los niños que viven en la calle y asegurar su acceso a la educación y a los servicios de salud, y ayudar a los niños a dejar de vivir en la calle, haciendo un mayor hincapié en las alternativas a la institucionalización. | UN | وأوصت اللجنة بأن تبذل الجمهورية التشيكية جهوداً إضافية من أجل توفير الحماية للأطفال الذين يعيشون في الشوارع، وكفالة حصولهم على خدمات تعليمية وصحية، ومساعدة الأطفال على مغادرة الشوارع، وزيادة التشديد على إيجاد بدائل لإيداعهم مؤسسات خاصة(54). |
Además, se ha fortalecido el papel de la Dirección de Empleo del Ministerio de Trabajo con miras a asegurar la protección necesaria a los trabajadores inmigrantes atraídos por el auge económico y el desarrollo de Qatar. También se promulgó el Decreto del Emir Nº 35/2009, en el que se establece el organigrama del Ministerio de Trabajo, y se crean tres direcciones del trabajo, a saber: | UN | إضافة إلى ذلك، فقد تم تفعيل دور وزارة العمل من أجل توفير الحماية المطلوبة للعمالة الوافدة في ظل الطفرة الاقتصادية والتنموية التي تشهدها دولة قطر، حيث صدر القرار الأميري رقم 35 لسنة 2009 بالهيكل التنظيمي لوزارة العمل، واستحدث ثلاث إدارات للعمل تشمل: |
6. El presente informe, relativo a la primera visita del SPT a Honduras, presenta las constataciones y observaciones del SPT relativas a la situación de las personas privadas de libertad, así como las recomendaciones para mejorar dicha situación en aras de proteger a esas personas frente a cualquier forma de maltrato. | UN | 6- ويتضمن هذا التقرير عن أول زيارة تقوم بها اللجنة الفرعية لمنع التعذيب إلى هندوراس استنتاجات وملاحظات اللجنة الفرعية وتوصياتها بشأن تحسين الأوضاع من أجل توفير الحماية للأشخاص المعرضين لأي شكل من أشكال سوء المعاملة. |
El 28 de diciembre de 1998, Guinea presentó contra la República Democrática del Congo una " Solicitud a efectos de protección diplomática " en que pedía a la Corte que condenara a la República Democrática del Congo por graves infracciones del derecho internacional cometidas en la persona de un nacional de Guinea, el Sr. Ahmadou Sadio Diallo. | UN | 96 - أقامت غينيا في 28 كانون الأول/ديسمبر 1998 دعوى ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية بإيداع " طلب من أجل توفير الحماية الدبلوماسية " طلبت فيه إلى المحكمة " إدانة جمهورية الكونغو الديمقراطية للانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي التي ارتكبت في حق مواطن غيني " ، هو أحمدو صاديو ديالو. |
Además, debería proseguir sus esfuerzos para mejorar la infraestructura de las prisiones y las comisarías a fin de ofrecer protección contra los abusos. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى تحسين الهياكل الأساسية في السجون ومراكز الشرطة من أجل توفير الحماية من الانتهاكات. |
Indiquen qué acciones específicas ha llevado a cabo para brindarles protección jurídica y social, así como las medidas tomadas para reparar los daños. | UN | وتحديد ما تم تنفيذه من إجراءات محددة من أجل توفير الحماية القانونية والاجتماعية لهن، فضلاً عن التدابير المتخذة لجبر الضرر. |