"أجل حل المسائل" - Translation from Arabic to Spanish

    • para resolver las cuestiones
        
    • para resolver los problemas
        
    • para resolver cuestiones
        
    La Unión Europea alienta a todos los partidos políticos a que, por su parte, colaboren para resolver las cuestiones pendientes. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷحزاب السياسية على أن تتضافر، من جانبها، من أجل حل المسائل المعلقة.
    En ese sentido, pedimos al Secretario General que intensifique sus actividades de mediación en esa esfera para resolver las cuestiones más problemáticas que enfrentan a las partes en el conflicto. UN وفي ذلك الصدد، نطلب إلى الأمين العام تكثيف أنشطة وساطته في ذلك المجال من أجل حل المسائل الأكثر صعوبة بين طرفي الصراع.
    Hago un llamamiento a los dos países para que no escatimen esfuerzos para resolver las cuestiones bilaterales pendientes, en particular la demarcación del límite terrestre. UN وإنني أدعو البلدين ألا يدخرا وسعا من أجل حل المسائل الثنائية المعلقة، ولا سيما ترسيم حدودهما البرية.
    Junto con los demás países miembros de la ASEAN, Indonesia no escatimará esfuerzos para resolver los problemas relacionados con la creación de una zona libre de armas nucleares en la región del Asia sudoriental. UN ولن تدخر إندونيسيا جهدا، بالتعاون مع البلدان الصديقة الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، من أجل حل المسائل المتعلقة بإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا.
    La UNMIBH ha seguido entrevistándose con las autoridades croatas, bosnias y serbias de esos cantones, así como con las autoridades bosnias de los cantones 1 (Bihac), 5 (Gorazde) y 9 (Sarajevo), para resolver los problemas pendientes. UN وما برحت البعثة تجتمع بالمسؤولين الكرواتيين والبوسنيين والصرب في هذه المقاطعات، فضلا عن المسؤولين البوسنيين في المقاطعات ١ )بيهاتش(، و ٥ )غورازده( و ٩ )سراييفو( من أجل حل المسائل المعلقة.
    Continúan las negociaciones para resolver cuestiones prácticas y de procedimiento relacionadas con la transferencia de agentes de policía serbios a la Policía de Kosovo, como se acordó en el marco del acuerdo de 19 de abril. UN وتتواصل المفاوضات من أجل حل المسائل الإجرائية والعملية المتصلة بنقل أفراد الشرطة الصرب إلى شرطة كوسوفو، على النحو المتفق عليه في إطار اتفاق 19 نيسان/أبريل.
    para resolver las cuestiones de identidad se establecieron los Servicios de Gestión de la Identificación. UN وأُنشئت مصلحة خدمات إدارة الهوية من أجل حل المسائل المتعلقة بالهوية.
    La OACNUR, el UNICEF, Defensa de los Niños-Movimiento Internacional y la Conferencia de Derecho Internacional Privado de La Haya colaboraron para resolver las cuestiones relacionadas con la protección de los derechos de los niños que no están acompañados o que corren peligro de abandono a raíz del conflicto. UN وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع.
    La OACNUR, el UNICEF, Defensa de los Niños-Movimiento Internacional y la Conferencia de Derecho Internacional Privado de La Haya colaboraron para resolver las cuestiones relacionadas con la protección de los derechos de los niños que no están acompañados o que corren peligro de abandono a raíz del conflicto. UN وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع.
    Yuli Vorontsov, el Coordinador de Alto Nivel del Secretario General, afirmó que seguiría trabajando para resolver las cuestiones pendientes y cerrar algunos casos conforme a las recomendaciones que figuraban en el informe del Secretario General. UN وأكد يولي فورنتسوف، المنسق الرفيع المستوي التابع للأمين العام، أنه سيواصل العمل من أجل حل المسائل المعلقة وإغلاق بعض الملفات وفقا للتوصيات الواردة في تقرير الأمين العام.
    Expresé mi profundo pesar por la pérdida de vidas civiles e insté a que se recurriera a la cooperación regional para resolver las cuestiones de interés común, entre ellas la seguridad de las fronteras. UN وقد أعربت عن بالغ أسفي لما أسفر عنه الهجوم من خسائر في الأرواح، ودعوت إلى التعاون الإقليمي من أجل حل المسائل ذات الاهتمام المشترك، بما في ذلك ما يتعلق منها بأمن الحدود.
    En este contexto, la Oficina del Ombudsman está colaborando con todos las partes interesadas, determinados funcionarios, los sindicatos del personal, el personal directivo y la administración para resolver las cuestiones pendientes. UN وفي هذا السياق، يعمل مكتب أمين المظالم مع جميع أصحاب المصلحة، وفرادى الموظفين، واتحادات الموظفين، والتنظيم والإدارة، من أجل حل المسائل العالقة.
    El Comité tomó nota de la celebración, en febrero de 2003, de la reunión de la Comisión Mixta entre Santo Tomé y Príncipe y Nigeria para resolver las cuestiones vinculadas con el reparto de los recursos petroleros situados en la frontera marítima entre los dos países. UN وأخذت اللجنة علما بعقد اجتماع في شباط/فبراير 2003 للجنة المختلطة بين ساو تومي وبرنسيبي ونيجيريا من أجل حل المسائل المتعلقة بتقاسم الموارد النفطية الواقعة على الحدود البحرية بين البلدين.
    El Ministerio de Tierras, Minas y Energía ha realizado encomiables esfuerzos para comunicarse con la Secretaría de la CE en el Proceso de Kimberley y los participantes en ese Proceso para resolver las cuestiones pendientes, como el problema de las existencias de diamantes. UN 47 - وبذلت وزارة الأراضي والمعادن والطاقة جهودا جديرة بالثناء لإقامة اتصالات مع أمانة عملية كيمبرلي التابعة للجماعة الأوروبية والمشاركين من أجل حل المسائل المعلقة، مثل مشكلة رصيد الماس.
    Instamos al Irán a que cumpla las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y coopere plenamente con el OIEA, otorgando al Organismo el acceso y las informaciones que requiera para resolver las cuestiones planteadas en los informes de su Director General. UN ونحن نحث إيران على الامتثال للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية تعاوناً كاملاً عن طريق إتاحة ما تطلبه الوكالة من معلومات وإتاحة وصولها إلى المرافق من أجل حل المسائل المثارة في تقارير المدير العام للوكالة.
    Así pues, en 2014 la UNSOM se centrará en apoyar el diálogo político, en especial mediante buenos oficios y apoyo a la mediación para resolver las cuestiones ligadas al federalismo. UN 24 - وبناء على ذلك، يتمثل مجال التركيز الرئيسي للبعثة طوال عام 2014 في دعم الحوار السياسي، ولا سيما عن طريق القيام بالمساعي الحميدة والدعم بالوساطة من أجل حل المسائل المتعلقة بالنظام الاتحادي.
    El representante de la Federación de Rusia expresó su satisfacción por las medidas adoptadas por el país anfitrión para resolver los problemas que enfrentaban las misiones permanentes en Nueva York, incluidos los relacionados con la aplicación del Programa. UN 30 - ورحب ممثل الاتحاد الروسي بجهود البلد المضيف من أجل حل المسائل التي تواجه البعثات الدائمة في نيويورك، ومن بينها تنفيذ البرنامج.
    34. Indonesia espera que los Estados poseedores de armas nucleares continúen cooperando con los signatarios del Tratado sobre la zona libre de armas nucleares de Asia Sudoriental para resolver los problemas pendientes y se adhieran al Protocolo del Tratado sin demora. UN 34 - وأعرب عن أمل إندونيسيا في أن تواصل الدول الحائزة للأسلحة النووية التعاون مع الدول الموقعة على المعاهدة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا من أجل حل المسائل العالقة والانضمام إلى بروتوكول المعاهدة دون تأخير.
    34. Indonesia espera que los Estados poseedores de armas nucleares continúen cooperando con los signatarios del Tratado sobre la zona libre de armas nucleares de Asia Sudoriental para resolver los problemas pendientes y se adhieran al Protocolo del Tratado sin demora. UN 34 - وأعرب عن أمل إندونيسيا في أن تواصل الدول الحائزة للأسلحة النووية التعاون مع الدول الموقعة على المعاهدة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا من أجل حل المسائل العالقة والانضمام إلى بروتوكول المعاهدة دون تأخير.
    Procedimiento relativo al incumplimiento para resolver cuestiones relacionadas con el cumplimiento: problemas respecto de la aplicación del procedimiento relativo al incumplimiento en el futuro (recomendación 37/46) UN إجراء عدم الامتثال من أجل حل المسائل المتعلقة بالامتثال: التحديات المرتبطة بمستقبل تنفيذ إجراء عدم الامتثال (التوصية 37/46)
    182. Algunas delegaciones expresaron la opinión de que, si bien la propuesta del Presidente del Grupo de Trabajo era un paso en la dirección adecuada, era necesario analizar objetivamente los resultados alcanzados, y se debía seguir deliberando y trabajando constructivamente para resolver cuestiones que siguen sin tratarse en las directrices actuales. UN 182- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه على الرغم من أنَّ مقترح رئيس الفريق العامل بشأن إدماج مجموعة مشاريع المبادئ التوجيهية خطوةٌ في الاتجاه الصحيح، فإن من اللازم إجراء تحليل موضوعي للنتائج المحققة وإجراء مناقشات إضافية وبذل جهود بنَّاءة من أجل حل المسائل التي لا تتناولها المبادئ التوجيهية الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more