"أجل ضمان أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • para asegurar que
        
    • para garantizar que
        
    • para velar por que
        
    • fin de que
        
    • fin de asegurar que
        
    • para conseguir que
        
    • fin de garantizar que
        
    • para asegurarse de que
        
    • para cerciorarse de que
        
    • para que las
        
    Pero se necesita mucho más para asegurar que la paz se convierta en solidaridad, participación, hermandad y amor. UN إلا أن هناك حاجة الى عمل الكثير من أجل ضمان أن يتحول السلام الى التضامن والمشاركة واﻷخوة والمحبة.
    La participación de los directivos superiores es esencial para asegurar que la estrategia de adquisición se ajuste debidamente a los objetivos de los programas. UN 27 - كما أن مشاركة كبار المديرين ضرورية من أجل ضمان أن تكون استراتيجية الشراء وثيقة التنسيق مع الأهداف البرنامجية.
    El apoyo financiero combinado en cierta medida con el trato diferenciado es esencial para garantizar que la apertura sea acorde al alivio de la pobreza. UN ولا بد من مزيج ما من الدعم المالي والمعاملة التفاضلية من أجل ضمان أن يكون الانفتاح متسقاً مع التخفيف من الفقر.
    para garantizar que el tratado sea un instrumento efectivo, debe guiarse por los principios fundamentales de transparencia, verificación e irreversibilidad. UN ومن أجل ضمان أن تكون المعاهدة صكا فعالا، يجب الاسترشاد بالمبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والتحقق واللارجعة.
    El año 2001 será decisivo para la supervivencia del Instituto y es de esperar que la Comisión apoye el proyecto de resolución para velar por que continúe su importante labor. UN وسوف يكون عام 2001 حاسما لبقاء المعهد، ويأمل مقدمو المشروع أن تؤيد اللجنة مشروع القرار من أجل ضمان أن يتمكن المعهد من مواصلة أعماله الهامة.
    El Tribunal supervisa periódicamente la distribución geográfica a fin de que la contratación suponga una representación geográfica lo más amplia posible. UN ترصد المحكمة بانتظام التوزيع الجغرافي من أجل ضمان أن يكون التعيين مستندا إلى أوسع قاعدة جغرافية ممكنة.
    Se han logrado notables avances y estamos trabajando para asegurar que el Año Europeo deje un legado duradero y significativo para el futuro. UN وقد أحرز تقدم كبير، ونحن نعمل من أجل ضمان أن تترك تلك السنة الأوروبية إرثاً دائما ومفيداً للمستقبل.
    Por tanto la cooperación es indispensable para asegurar que las medidas que se tomen sobre la alta mar y las que se tomen sobre la Zona sean complementarias. UN فالتعاون ضروري من أجل ضمان أن تتكامل التدابير المتخذة لأعالي البحار وللمنطقة.
    La Comisión reconoció que, habida cuenta de lo sucedido en los últimos 25 años, era esencial realizar un examen amplio para asegurar que la remuneración y las prestaciones ofrecidas a los funcionarios siguieran cumpliendo su propósito. UN وقد أقرت اللجنة بأنه لا بد، في ضوء التطورات الحاصلة خلال السنوات الخمس والعشرين الماضية، من إجراء استعراض شامل من أجل ضمان أن تظل الأجور والاستحقاقات المقدَّمة للموظفين وافية بالغرض.
    Deseo hacer extensivas mis gracias especiales a nuestro Secretario, el Sr. Sattar, y a su personal por los incansables esfuerzos desplegados para asegurar que contásemos a tiempo con los distintos textos. UN أود أن أتوجه بشكري الخاص ﻷميننا، السيد عبد الستار وموظفيه على ما بذلوه من جهود سخية من أجل ضمان أن تكون مختلف النصوص في متناولنا في حينه.
    También debemos estar dispuestos a presionar firmemente para asegurar que los dirigentes de Indonesia actúen en virtud de las recomendaciones de la Comisión y de que, no solamente están conscientes de sus fallos, sino de que están tratando de corregirlos. UN يجب أن نكون أيضا راغبين في الضغط بشدة من أجل ضمان أن يعمل قادة اندونيسيا بتوصيات اللجنة، وضمان لا أن يعرفوا أخطاءهم فحسب ولكن أيضا أن يعملوا على تصحيحها.
    Es necesaria una verdadera movilización mundial de todas las partes principales para garantizar que el resultado de esas conferencias se hagan realidad. UN وسوف تلزم تعبئة عالمية حقا لجميع الأطراف المؤثرة ذات الصلة من أجل ضمان أن تتحول نتائج هذين المؤتمرين إلى حقيقة واقعة.
    La delegación del Canadá ha trabajado para garantizar que se reconozca a los ataques de ese tipo como crímenes de guerra en el Estatuto de Roma por el que se estableció el Tribunal. UN وكان وفده قد عمل من أجل ضمان أن تعتبر الاعتداءات هذه جريمة حرب بموجب نظام روما الأساسي المنشئ للمحكمة.
    Numerosos asuntos se han descentralizado para garantizar que las políticas y la legislación reflejen plenamente las prioridades y necesidades regionales. UN وقد جرى نقل السلطة بالنسبة لمسائل عديدة من أجل ضمان أن تعكس السياسات والتشريعات بشكل كامل الحاجات والأولويات الإقليمية.
    Esto implicará representar al UNFPA en reuniones internacionales clave y proporcionar asesoramiento y orientación de manera interna para garantizar que el UNFPA pueda comprender el entorno externo y responder eficazmente a éste. UN وسوف يشمل هذا تمثيل الصندوق في الاجتماعات الدولية الرئيسية وتقديم المشورة والتوجيه داخلياً من أجل ضمان أن يكون الصندوق قادراً على فهم البيئة الخارجية والاستجابة لها بفعالية.
    Cuando la determinación de las personas que necesitan la subvención resulta difícil, puede ser conveniente un sistema universal de subvenciones para garantizar que quienes más necesitan ayuda la reciban efectivamente. UN وحيث يصعب معرفة الأشخاص المحتاجين، قد يكون إيجاد نظام عالمي للإعانات أمراً مناسباً من أجل ضمان أن يستفيد فعلا أولئك الذين هم بحاجة إلى المساعدة.
    El Comité insta al Estado parte a intensificar sus esfuerzos para velar por que todos los programas de generación de empleo y mitigación de la pobreza tengan en cuenta las cuestiones de género y las mujeres puedan beneficiarse plenamente de todos los programas encaminados a promover la capacidad empresarial. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف علــى تكثيف جهودها من أجل ضمان أن تكون كافة برامج خلق فرص العمل وتخفيف حدة الفقر مراعية لنوع الجنس، وأن تستفيد المرأة استفادة كاملة من كافة برامج دعم تنظيم المشاريع الخاصة.
    El Comité insta al Estado Parte a intensificar sus esfuerzos para velar por que todos los programas de generación de empleo y mitigación de la pobreza tengan en cuenta las cuestiones de género y las mujeres puedan beneficiarse plenamente de todos los programas encaminados a promover la capacidad empresarial. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف علــى تكثيف جهودها من أجل ضمان أن تكون كافة برامج خلق فرص العمل وتخفيف حدة الفقر مراعية لنوع الجنس، وأن تستفيد المرأة استفادة كاملة من كافة برامج دعم تنظيم المشاريع الخاصة.
    Se sugirió reformular el artículo 4 a fin de que se interpretara por igual en todos los foros. UN واقتُرح استعراض مشروع المادة 4 من أجل ضمان أن يكون له الأثر المنشود ذاته في كل الولايات القضائية.
    Se pidió a uno de los centros nominados que examinara y volviera a presentar su lista de personal y sus antecedentes personales y profesionales pertinentes a fin de que reflejaran la verdadera dotación actual del centro. UN وقد طُلب إلى أحد المراكز المرشَّحة أن يعيد النظر في قائمة موظفيه وسيرهم الذاتية وأن يقدّمها ثانية من أجل ضمان أن تعكس حالة التزويد بالموظفين الفعلية بالمركز في الوقت الراهن.
    2. Se debería aportar más información sobre las características del objeto espacial, a fin de asegurar que su definición sea coherente con el derecho espacial internacional. UN 2- ينبغي توفير مزيد من المعلومات عن خصائص الجسم الفضائي الجوي من أجل ضمان أن يكون التعريف متسقا مع قانون الفضاء الدولي.
    Todos los miembros de la OMC debían contraer compromisos políticos para conseguir que la Conferencia Ministerial de Doha tuviera efectos positivos en materia de desarrollo. UN وأضاف قائلاً إنه يتعين على جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية إبداء الالتزام السياسي من أجل ضمان أن يفضي مؤتمر الدوحة الوزاري إلى تحقيق نتائج إيجابية على صعيد التنمية.
    Las instamos a que sigan firmes en sus compromisos a fin de garantizar que el proceso de paz siga su curso. UN ونحث تلك الأطراف على أن تظل ثابتة على التزامها من أجل ضمان أن تبقى عملية السلام في مسارها.
    La secretaría de la UNCTAD también se sirve de las actividades de asistencia técnica para asegurarse de que sus investigaciones se ajustan a la compleja realidad palestina, y para promover el consenso en torno a las cuestiones pertinentes. UN كما تستخدم أمانة الأونكتاد أنشطة المساعدة التقنية من أجل ضمان أن يكون عملها البحثي مواكِباً للواقع الفلسطيني المعقّد، وتعزيز التوصل إلى توافق في الآراء حول القضايا ذات الصلة.
    El cometido de este órgano es examinar todos los proyectos armamentísticos para cerciorarse de que las armas empleadas por las Fuerzas Armadas suecas son conformes a las obligaciones internacionales contraídas por Suecia. UN وقال إن وظيفة هذه الهيئة هي النظر في جميع مشاريع التسلح من أجل ضمان أن تفي الأسلحة التي تستعملها القوات السويدية بالالتزامات الدولية التي تعهدت بها السويد.
    Esto es fundamental para que las actividades nucleares sigan siendo pacíficas. UN وهذا أمر حيوي من أجل ضمان أن تظل الأنشطة النووية سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more