Ni el matrimonio con un extranjero ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio obligan a la mujer a cambiar su nacionalidad. | UN | وليس الزواج من أجنبي أو قيام الزوج بتغيير الجنسية أثناء الزواج يمكن أن يجبر المرأة على تغيير جنسيتها. |
Garantizarán, en particular, que ni el matrimonio con un extranjero ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio cambien automáticamente la nacionalidad de la esposa, la conviertan en apátrida o la obliguen a adoptar la nacionalidad del cónyuge. | UN | وتضمن بوجه خاص ألا يترتب على الزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج أن تتغير تلقائيا جنسية الزوجة، أو أن تصبح بلا جنسية أو أن تفرض عليها جنسية الزوج. |
Garantizarán, en particular, que ni el matrimonio con un extranjero ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio cambien automáticamente la nacionalidad de la esposa, la conviertan en apátrida o la obliguen a adoptar la nacionalidad del cónyuge. | UN | وتضمن بوجه خاص ألا يترتب على الزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج، أن تتغير تلقائيا جنسية الزوجة، أو أن تصبح بلا جنسية أو أن تفرض عليها جنسية الزوج. |
Ninguna ciudadana puede, sin expresar su deseo mediante solicitud, perder su ciudadanía por el hecho de contraer matrimonio con un extranjero o como resultado del cambio de ciudadanía de su esposo. | UN | ولا يجوز لمواطنة أن تفقد جنسيتها بزواجها من أجنبي أو نتيجة تغيير جنسية زوجها ما لم تعرب عن رغبتها في ذلك في شكل طلب. |
Un ciudadano extranjero o un apátrida puede trabajar de conformidad con la Ley sobre el empleo y las condiciones establecidas en la Ley sobre el empleo de extranjeros. | UN | ويجوز لأي مواطن أجنبي أو شخص لا دولة له العمل وفقاً لقانون الاستخدام، وبالشروط المبينة في قانون استخدام الأجانب. |
i) el matrimonio de un ciudadano de Letonia con una persona extranjera o apátrida y la disolución de este matrimonio no introducirá cambios en la ciudadanía del ciudadano de Letonia; | UN | `١` ان زواج مواطن لاتفي مع شخص أجنبي أو عديم الجنسية، وحل ذلك الزواج، لا يسبب تغييراً في جنسية المواطن اللاتفي. |
En virtud del artículo 38 de la Ley sobre prevención de actividades subversivas, se prohíbe la incitación a la insurrección, la instigación a la comisión de actos de agresión por parte de extranjeros o la asistencia a un enemigo. | UN | فالمادة 38 من قانون منع الأنشطة التخريبية تحظر التحريض على العصيان أو التحريض على شن عدوان أجنبي أو مساعدة العدو. |
Garantizarán, en particular, que ni el matrimonio con un extranjero ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio cambien automáticamente la nacionalidad de la esposa, la conviertan en apátrida o la obliguen a adoptar la nacionalidad del cónyuge. | UN | وتضمن بوجه خاص ألا يترتب على الزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج، أن تتغير تلقائيا جنسية الزوجة، أو أن تصبح بلا جنسية أو أن تفرض عليها جنسية الزوج. |
Garantizarán, en particular, que ni el matrimonio con un extranjero ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio cambien automáticamente la nacionalidad de la esposa, la conviertan en apátrida o la obliguen a adoptar la nacionalidad del cónyuge. | UN | وتضمن بوجه خاص ألا يترتب على الزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج، أن تتغير تلقائيا جنسية الزوجة، أو أن تصبح بلا جنسية أو أن تفرض عليها جنسية الزوج. |
Garantizarán, en particular, que ni el matrimonio con un extranjero ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio cambien automáticamente la nacionalidad de la esposa, la conviertan en apátrida o la obliguen a adoptar la nacionalidad del cónyuge. | UN | وتضمن بوجه خاص ألا يترتب على الزواج من أجنبي أو على تغيير الزوج لجنسيته في أثناء الزواج أن تتغير تلقائيا جنسية الزوجة، أو أن تصبح بلا جنسية، أو أن تفرض عليها جنسية الزوج " |
Garantizarán, en particular, que ni el matrimonio con un extranjero ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio cambien automáticamente la nacionalidad de la esposa, la conviertan en apátrida o la obliguen a adoptar la nacionalidad del cónyuge. | UN | وتضمن بوجه خاص ألا يترتب على الزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج أن تتغير تلقائيا جنسية الزوجة، أو أن تصبح بلا جنسية أو أن تفرض عليها جنسية الزوج. |
Garantizarán, en particular, que ni el matrimonio con un extranjero ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio cambien automáticamente la nacionalidad de la esposa, la conviertan en apátrida o la obliguen a adoptar la nacionalidad del cónyuge. | UN | وتضمن بوجه خاص ألا يترتب علىالزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج، أن تتغير تلقائيا جنسية الزوجة، أو أن تصبح بلا جنسية أو أن تفرض عليها جنسية الزوج. |
Garantizarán, en particular, que ni el matrimonio con un extranjero ni el cambio de nacionalidad del marido durante el matrimonio cambien automáticamente la nacionalidad de la esposa, la conviertan en apátrida o la obliguen a adoptar la nacionalidad del cónyuge. | UN | وتضمن بوجه خاص ألا يترتب على الزواج من أجنبي أو تغيير جنسية الزوج أثناء الزواج أن تتغير تلقائيا جنسية الزوجة، أو أن تصبح بلا جنسية أو أن تُفرض عليها جنسية الزوج. |
Por consiguiente, las mujeres brasileñas no pierden su nacionalidad al residir en un país extranjero o contraer matrimonio con un extranjero. | UN | ولذلك، فإن المرأة البرازيلية لا تفقد جنسيتها نتيجة للإقامة في بلد أجنبي أو الزواج من أجنبي. |
Cualquier ciudadano extranjero o persona sin ciudadanía podrá ser sometido a expulsión administrativa: | UN | ويجوز إنفاذ الطرد الإداري على أي مواطن أجنبي أو أي شخص عديم الجنسية، إذا كان: |
La mujer de Burkina Faso que se casa con un extranjero o cuyo marido cambia de nacionalidad conserva su nacionalidad a menos que opte por la nacionalidad de su marido. | UN | وتحتفظ المرأة البوركينية التي تتزوج من أجنبي أو التي يقوم زوجها بتغيير جنسيته بجنسيتها إلا إذا اختارت جنسية زوجها. |
Ahora bien, el tráfico de influencia no es delito cuando se refiere a una decisión adoptada por un funcionario público extranjero o un miembro de una asamblea política extranjera. | UN | غير أنَّ المتاجرة بالنفوذ لا تُعدُّ جريمة عندما يتعلق الأمر بقرار يتخذه موظف عمومي أجنبي أو عضو في هيئة سياسية أجنبية. |
Cuando iba a quinto curso, tenías que escribirle o a un extranjero o a un convicto. | Open Subtitles | سابقا في الدرجة الخامسة، كان عليّ أن أكتب إما إلى أجنبي أو سجين. |
El hecho de que en el caso de Francia y de Alemania las víctimas fueran menores de origen extranjero o pertenecientes a minorías étnicas preocupó profundamente al Relator Especial. | UN | ومما أثار القلق البالغ لدى المقرر الخاص أن الضحايا في حالة المانيا وفرنسا كانوا من القصﱠر الذين ينتمون إلى أصل أجنبي أو أقليات عرقية. |
Más de 70 países en desarrollo, entre ellos el Afganistán, Angola, Azerbaiyán, Etiopía, Burundi, Somalia y Bosnia y Herzegovina están sufriendo debido al uso irresponsable de minas terrestres como consecuencia de la ocupación extranjera o de conflictos internos. | UN | أكثر من 70 بلدا ناميا، بما فيها أفغانستان، وأنغولا، وأذربيجان، وإثيوبيا، وبوروندي، والصومال، والبوسنة والهرسك، تعاني من الاستعمال اللامسؤول للألغام الأرضية نتيجة لاحتلال أجنبي أو صراعات داخلية. |
Las disposiciones relativas al delito de soborno previsto en el derecho interno también se aplican a los funcionarios públicos extranjeros o a los funcionarios de organizaciones internacionales públicas. | UN | وتشمل الأحكام الخاصة بالرشوة الداخلية رشو موظف عمومي أجنبي أو موظف مؤسسة دولية عمومية. |
Este mecanismo requiere dos condiciones esenciales: que exista un asunto penal sometido ante un juez o un tribunal, judicial o administrativo, extranjero y que esta instancia judicial extranjera desee obtener las pruebas reclamadas. | UN | تستلزم هذه الآلية تلبية شرطين أساسيين: أن تكون أمام قاضٍ أجنبي أو محكمة أجنبية قضية جنائية عالقة وأن تكون الهيئة القضائية الأجنبية راغبة في الحصول على الدليل المتوخى. |
Como es bien sabido, antiguas civilizaciones desaparecieron como consecuencia de conflictos militares, invasiones extranjeras o dominación. | UN | 127- ومن المعروف جيداً أن الحضارات الماضية قد اختفت نتيجة لصراع مسلح أو غزو أجنبي أو سيطرة أجنبية. |
Después de 10 años de una guerra impuesta y de un enfrentamiento directo con el Ejército Rojo, la nación afgana, con ayuda del Todopoderoso y el sacrificio de más de un millón y medio de mártires, demostró una vez más que jamás permitiría la injerencia extranjera ni aceptaría órdenes y, especialmente, que no permitiría que extraños impusieran su voluntad sobre los afganos. | UN | وبعد ١٠ سنوات من الحرب المفروضة علينا والمجابهة المباشرة مع الجيش اﻷحمر، أثبتت اﻷمة اﻷفغانية مرة ثانية، بعون من الله وبتضحيات أكثر من ١,٥ مليون شهيد، أنها لن تسمح أبدا بتدخل أجنبي أو تقبل إملاء من أحد، وإنها على اﻷخص لن تسمح لﻷغراب بأن يفرضوا مشيئتهم على اﻷفغان. |
88. En Croacia toda persona natural o jurídica nacional o extranjera tiene derecho a consultar información en poder de las autoridades públicas. | UN | 88- يحق لكل كرواتي أو شخص أجنبي أو شخص قانوني، في كرواتيا، الوصول إلى معلومات تكون بحيازة السلطات العامة. |