Reciben salarios equivalentes al 9%, 12% ó 15% del salario medio de la economía del según los años que lleven cumpliendo sus tareas. | UN | ويتقاضون أجوراً تعادل ٩ أو ٢١ أو ٥١ في المائة من متوسط اﻷجر في الاقتصاد القومي، بحسب سنة أداء العمل. |
Hay millones de personas que trabajan en condiciones poco seguras, percibiendo salarios que están notablemente por debajo de la media. | UN | هناك الملايين من الناس الذين يكلفون بالعمل في ظروف غير آمنة، ويكسبون أجوراً تقل بكثير عن المتوسط. |
Las tasas de desempleo mayores son femeninas, al igual que menor la remuneración. | UN | ومعدلات البطالة في صفوف النساء مرتفعة كما أنهن يتقاضين أجوراً زهيدة. |
Se observó, no obstante, que las empresas innovadoras obtenían mejores resultados y pagaban sueldos más altos, lo que impulsaba el desarrollo. | UN | وأشير، مع ذلك، إلى أن الشركات الابتكارية أفضل أداءً، وتدفع أجوراً أعلى، مما يسهم في ارتقاء سلم التنمية. |
Unos 130.000 empleados tienen un salario bruto igual al salario mínimo fijado por la ley (es decir, el 2,1% de todos los trabajadores de los Países Bajos). | UN | وهنالك 000 130 موظف تقريباً يتقاضون أجوراً إجمالية تساوي الحد الأدنى القانوني للأجور، أي نحو 2.1 في المائة من جميع العاملين في هولندا. |
Existe, no obstante, la percepción de que los funcionarios de menor nivel tienen un sueldo más alto que sus homólogos del sector privado. | UN | ولكن من المعروف أن الموظَّفين الأدنى درجة في القطاع العام يتقاضون أجوراً أعلى من نظرائهم في القطاع الخاص. |
Normalmente ofrecen también salarios más elevados y mejores condiciones de trabajo. | UN | كما أنها تتيح عموماً أجوراً أعلى وظروف عمل أفضل. |
Muchos de ellos trabajan en el sector informal, con salarios bajos y en condiciones peligrosas. | UN | ويعمل العديد منهم في القطاع غير الرسمي ويتقاضون أجوراً منخفضة ويتعرضون لظروف عمل غير آمنة. |
Además, gran número de personas tienen empleos ficticios y no reciben salarios ni subvenciones. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك عدد كبير من الأشخاص الذين يزاولون أعمالاً صورية ولا يتقاضون أجوراً ولا يحصلون على أي استحقاقات. |
Después de cada aumento, el Consejo de Ministros establece los nuevos salarios. | UN | ويحدد مجلس الوزراء أجوراً جديدة بعد إجراء الزيادة. |
Por su parte los empleados no siempre disfrutan de condiciones justas y favorables de empleo, y los salarios son muy bajos. | UN | ولا يتمتع العاملون دائماً بظروف عمل منصفة ومؤاتية، ويتقاضون أجوراً منخفضة جداً. |
Sólo aproximadamente el 5% de las mujeres rurales cobran sueldos y salarios. | UN | ونسبة النساء الريفيات اللواتي يكسبن أجوراً ورواتب حوالي خمسة في المائة فقط. |
Recibían también una remuneración más alta que los que prestaban servicio en las fuerzas armadas. | UN | كما أنهم يتلقون أجوراً أكبر من تلك التي يتلقاها الأشخاص الذين يخدمون في القوات المسلحة. |
Recibían también una remuneración más alta que los que prestaban servicio en las fuerzas armadas. | UN | كما أنهم يتلقون أجوراً أكبر من تلك التي يتلقاها الأشخاص الذين يخدمون في القوات المسلحة. |
El Gobierno debe asegurarse de que los jueces tengan una remuneración y condiciones de servicio adecuadas para mantener la dignidad de su cargo de forma que puedan impartir justicia con imparcialidad. | UN | ويجب أن تكفل الحكومة للقضاة أجوراً وشروط خدمة تليق بشرف منصبهم وتمكنهم من إقامة العدل بنزاهة. المحاماة |
La segregación horizontal se refleja en el hecho de que un porcentaje muy superior de mujeres están empleadas en sectores y puestos en los que se pagan sueldos inferiores al promedio. | UN | ويعني الفصل الأفقي أن المرأة تُستخدم بنسب مئوية أعلى بكثير في قطاعات ووظائف تمنح أجوراً أقل من المعدل. |
Los empleadores que ofrecen menos oportunidades de empleo o sueldos más bajos a las minorías están discriminando contra ellas y aumentando la probabilidad de que caigan en la pobreza. | UN | فأصحاب العمل الذين يتيحون للأقليات فرص عمل أقل، أو أجوراً أقل، يمارسون بذلك تمييزاً ضدها ويزيدون احتمالات فقرها. |
En la cárcel había una lavandería que funcionaba como cooperativa, con la participación del sector privado, y quienes trabajan en el lugar recibían un salario. | UN | وهناك أيضاً مغسل في السجن يدار على أساس التعاونية مع القطاع الخاص، والأشخاص الذين يعملون به يتقاضون أجوراً لقاء ذلك. |
Los trabajadores indígenas reciben a menudo un salario muy inferior al salario mínimo. | UN | فغالباً ما يتلقى العمال من السكان الأصليين أجوراً تقل بكثير عن الحد الأدنى للأجور. |
No obstante, era superior el número de mujeres en puestos de menor calificación que percibían un sueldo más bajo. | UN | بيد أن النساء يتقاضين أجوراً أقل مقارنة بالرجال. |
Se encuentra un número desproporcionado de mujeres en los puestos peor pagados y menos seguros. | UN | وتُستخدم النساء بأعداد غير متناسبة في أدنى الأعمال أجوراً وأقلها أمنا. |
A pesar de que se han fijado escalas de salarios mínimos, en el sector no estructurado se abonan remuneraciones inferiores a la escala establecida y también existen grandes disparidades en los niveles de salarios entre hombres y mujeres. | UN | وعلى الرغم من تحديد معدلات الحد الأدنى للأجور، فإن القطاع غير الرسمي يدفع أجوراً أقل من المعدل المحدد، كما يوجد تفاوت كبير في مستوى الأجور بين الذكور والإناث. |
Con respecto al trabajo que prestan los detenidos y reclusos, éste debe ser remunerado, a fin de que puedan atender sus necesidades mínimas y las de sus familias. | UN | وينبغي أن يتقاضى المحتجزون والسجناء أجوراً مقابل عملهم حتى يتمكنوا من تلبية الاحتياجات اﻷساسية الخاصة بهم وبأسرهم. |
Observó que muchos de los casos de abuso son cometidos por funcionarios que no tienen grado de oficial y están mal remunerados. | UN | وأشار إلى أن معظم حالات اساءة المعاملة يتعلق بضباط الصف الذين يتلقون أجوراً ضئيلة. |
Para sortear esos problemas a veces se conceden a las autoridades de la competencia excepciones al régimen de la administración pública para que ofrezcan una escala salarial más alta y otras prestaciones interesantes. | UN | وللتغلب على هذه المشاكل، سُمح للهيئات الخاصة، كالسلطات المعنية بالمنافسة، بأن تعرض على موظفيها أجوراً أعلى من تلك المعمول بها في الخدمة المدنية، إضافة إلى امتيازات واستحقاقات مغرية أخرى. |