Esa responsabilidad no se debe dejar de lado ni descartarse para favorecer la acción unilateral de cualquier Estado o grupo de Estados. | UN | ولا ينبغي تجاهله أو عدم احترامه لصالح تدبير أحادي الجانب يتخذ من طرف أية دولة أو مجموعة من الدول. |
No debemos permitir que el Consejo de Seguridad sea un instrumento utilizado por un grupo de Estados o guiado por la acción unilateral. | UN | يجب ألا نسمح أن يصبح مجلس الأمن أداة تستعملها مجموعة من الدول أو جهازا يحمل على القيام بعمل أحادي الجانب. |
Sin embargo, éste llevó a cabo la reunión pública e hizo declaraciones que algunos han interpretado como una proclamación unilateral de un reino zulú independiente. | UN | إلا أن الملك عقد اجتماعه العام وأدلى بتصريحات فسرها البعض على أنها إعلان أحادي الجانب صادر عن مملكة زولو مستقلة. |
En un mundo fragmentado como el que estamos viendo surgir, ninguna Potencia, por más poderosa que sea, podrá unilateralmente imponer un nuevo orden. | UN | وفي العالم المفتت الذي نشهده، لن يكون بمستطاع أي دولة مهما تكن قوتها أن تقيم نظاما جديدا بشكل أحادي الجانب. |
La enmienda propuesta por Azerbaiyán es parcial y sesgada, e impone un marco obligatorio con el que Armenia no puede estar de acuerdo. | UN | إن التعديل الذي تقترحه أذربيجان أحادي الجانب ومنحاز، وهو يفرض إطارا إلزاميا لا يمكن ﻷرمينيا أن تقبله. |
El Buró rechaza los intentos de modificar el mandato del proceso de paz y rechaza también la imposición de medidas y planes unilaterales cuyo objeto es que Israel, la Potencia ocupante, imponga una solución unilateral ilegal. | UN | ويرفض المكتب محاولات إسرائيل، الدولة المحتلة، التي ترمي إلى تغيير مرجعية عملية السلام، كما يرفض ما تفرضه من تدابير أحادية الجانب ومن خطط هدفها فرض حل غير مشروع أحادي الجانب. |
Su contexto es unilateral, no reconoce la complejidad de la situación y es muy posible que agrave el problema. | UN | فهو أحادي الجانب في مضمونه، ولا يعترف بتعقد الحالـــة ومن المحتمل أن يزيد تفاقم المشكلة. |
Además, el proyecto de resolución en sí mismo es unilateral y completamente inequitativo. | UN | وفضلا عن ذلك، نجد أن مشروع القرار ذاته أحادي الجانب وغير متوازن على الإطلاق. |
El Tribunal llegó a la conclusión de que los contratos de compra eran inválidos en derecho consuetudinario debido al error unilateral y en consecuencia desestimó las demandas. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن عقود الاشتراء باطلة بمقتضى القانون العام نتيجة لخطأ أحادي الجانب ورفضت الدعوى بناء على ذلك. |
Rechazando toda acción unilateral preventiva en las relaciones internacionales por ser una violación manifiesta de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يرفض أي عمل استباقي أحادي الجانب في العلاقات الدولية باعتباره انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة؛ |
Rechazando toda acción unilateral preventiva en las relaciones internacionales por ser una violación manifiesta de la Carta de las Naciones Unidas, | UN | وإذ يرفض أي عمل استباقي أحادي الجانب في العلاقات الدولية باعتباره انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة؛ |
No podemos sino afirmar que eso constituye una presión unilateral sobre nuestro país. | UN | ولا يسعنا إلاّ أن نقول إن هذا ضغطاً أحادي الجانب على بلدنا. |
Acusan también al Gobierno de pasar por alto a la cámara baja y de tomar una decisión unilateral sobre el asunto. | UN | وهي تتهم الحكومة بتخطي مجلس النواب واتخاذ قرار أحادي الجانب بشأن المسألة. |
Varios Estados comentaron que el impacto de la tecnología en el fraude no era de ninguna manera unilateral ni redundaba únicamente en ventaja de los delincuentes. | UN | ولاحظت عدة دول أن أثر التكنولوجيا لم يكن بأي حال أحادي الجانب أو لصالح الجناة تماما. |
Tampoco se puede aceptar el argumento de que el proyecto de resolución es unilateral y poco oportuno. | UN | ولا يمكن كذلك قبول الحجة التي مفادها أن مشروع القرار أحادي الجانب وليس في الوقت المناسب. |
Otra es cuando comienza a invocar justificaciones cuasijurídicas para la acción militar unilateral. | UN | وثمة إشارة أخرى عندما تبدأ بالتذرع بتبريرات شبه قانونية لعمل عسكري أحادي الجانب. |
Un planteamiento unilateral de la Unión Europea no hará sino dañar su credibilidad y agravará todavía más la situación en la península de Corea. | UN | ولن يؤدي أي موقف أحادي الجانب سوى إلى إلحاق الضرر بمصداقية الاتحاد ويسفر عن زيادة تدهور الحالة في شبه الجزيرة الكورية. |
Las concesiones administrativas representan la transmisión de un derecho o " título minero " mediante un acto administrativo unilateral de un organismo estatal. | UN | وتُمنح الامتيازات الإدارية كحق أو " رخصة تعدين " ، عن طريق إجراء إداري أحادي الجانب تقوم به هيئة حكومية. |
La Parte rusa lo hace tanto unilateralmente como a nivel bilateral con los Estados Unidos de América. | UN | ويقوم الاتحاد الروسي بذلك على أساس أحادي الجانب وعلى أساس ثنائي مع الولايات المتحدة الأمريكية. |
El proyecto de resolución es parcial y se aleja del proceso político encaminado al logro de una solución de dos Estados. | UN | إن مشروع القرار أحادي الجانب ويبتعد عن العملية السياسية التي تفضي إلى حل قائم على دولتين. |
El Movimiento rechaza cualquier intento de alterar el mandato del proceso de paz, así como las medidas y planes unilaterales concebidos para que Israel imponga una solución ilegal. | UN | وترفض الحركة أي محاولة لتغيير مرجعية عملية السلام، كما ترفض فرض إسرائيل التدابير الأحادية الجانب والخطط التي تهدف إلى فرض حل غير مشروع أحادي الجانب. |
Asimismo, el grado de importancia que se le da en ese mismo párrafo del proyecto a las armas de destrucción en masa también nos parece sesgado y desequilibrado. | UN | كما أن التشديد في صياغة تلك الفقرة على أسلحة الدمار الشامل يبدو لنا أيضا بأنـه أحادي الجانب وغير متوازن. |