Desde que asumió sus funciones, el Alto Comisionado expresó el deseo de que se realizara ese programa, sobre todo después de los acontecimientos de abril de 1994. | UN | وقد أعرب المفوض السامي، منذ توليه مهامه، عن رغبته في إنجاز هذا البرنامج، خاصة بعد أحداث نيسان/أبريل ٤٩٩١. |
Algunos problemas de inventario y registro también se debieron a la retirada de la UNAMIR de Rwanda después de los acontecimientos de abril de 1994. | UN | ويعزى بعض الصعوبات في مراقبة المخزون وحفظ السجلات إلى انسحاب البعثة من رواندا على أثر أحداث نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
Se planteó la cuestión de la posible utilización de un sistema similar para algunos de los casos derivados de los acontecimientos de abril y mayo. | UN | وأثيرت مسألة إمكانية الاستعانة بنظام مماثل فيما يتعلق ببعض القضايا الناشئة عن أحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو. |
Tras los sucesos de abril, el país vivió conmocionado en junio unos enfrentamientos interétnicos que provocaron destrozos y cientos de muertes en el sur del país. | UN | وبعد أحداث نيسان/أبريل، هزت البلد صدامات عرقية في حزيران/يونيه نجم عنها مقتل مئات الأشخاص وتدمير ممتلكات في جنوب البلد. |
En lo que hacía a las ocho sentencias dictadas por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos sobre violaciones de los derechos humanos en los sucesos de abril, el Gobierno había otorgado indemnizaciones a las víctimas. | UN | أما فيما يتعلق بالقرارات الثمانية الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بخصوص انتهاكات حقوق الإنسان في سياق أحداث نيسان/أبريل، فقد قدمت الحكومة تعويضات إلى الضحايا. |
Los incidentes de abril de 2004 confirmaron una vez más las malas intenciones de esos matones que el Partido Radical Transnacional ha admitido en sus filas. | UN | وقد أكدت أحداث نيسان/أبريل 2004 مرة أخرى النية السيئة لهؤلاء السفاحين الذين قبلهم الحزب الراديكالي عبر الوطني في صفوفه. |
La Comisión reconoce también la necesidad de ofrecer resarcimiento a las personas que han sufrido de resultas de los acontecimientos de abril y mayo. | UN | وتقر اللجنة أيضا بضرورة معالجة مسألة إتاحة سبل الانتصاف للأشخاص الذي عانوا من جراء أحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو. |
Quizás si el Consejo de Seguridad hubiese proporcionado a la Asamblea General un informe especial sobre Rwanda antes de los acontecimientos de abril de este año, la colaboración entre la Asamblea General y el Consejo hubiera podido evitar una tragedia de la magnitud de la que presenciamos después. | UN | ولو كان مجلس اﻷمن قد زود الجمعية العامة بتقرير خاص من رواندا قبل أحداث نيسان/ابريل من هذا العام، فلربما أمكن، بتعاون الجمعية العامة مع المجلس، تفادي مأساة باﻷبعاد التي شهدناها فيما بعد. |
39. Antes de los acontecimientos de abril de 1994 y antes de la ejecución del Plan de Acción relativo al regreso y a la reintegración de los repatriados rwandeses, unas 13.000 personas habían regresado espontáneamente en febrero y en marzo de 1994. | UN | ٩٣- قبل أحداث نيسان/أبريل ٤٩٩١، وقبل تنفيذ خطة العمل المتعلقة بعودة اللاجئين الروانديين إلى وطنهم وإعادة دمجهم، كان حوالي ٠٠٠ ٣١ شخص قد عادوا تلقائيا في شهري شباط/فبراير وآذار/مارس ٤٩٩١. |
2. El Secretario General lamenta profundamente que la información preliminar recibida de diversos organismos relativa a funcionarios nacionales de Rwanda indica que durante los acontecimientos de abril de 1994 resultaron muertos 39 funcionarios. | UN | ٢ - إن اﻷمين العام يعرب عن أسفه العميق لما ورد من معلومات أولية من عدد من الوكالات بشأن الموظفين الوطنيين في رواندا تفيد بأن ٣٩ موظفا قد لقوا حتفهم أثناء أحداث نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
los acontecimientos de abril permitieron a los dirigentes de la región identificar las deficiencias en el Acuerdo y tomar medidas para evitar que se repitiese esa interrupción en la aplicación del acuerdo de paz. | UN | إن أحداث نيسان/أبريل قــــد أتاحت لزعماء المنطقة الفرعية أن يتبينوا وجوه نقص في الاتفاق، وأن يتخذوا تدابير للحيلولة دون تكـــرار مثل هذا الانهيار في تنفيذ اتفاق السلام. |
Un testigo declaró que la investigación iniciada después de los acontecimientos de abril de 2002 ha indicado que la destrucción de bienes y la demolición de casas en el campamento de refugiados de Jenin, en el que viven 13.000 refugiados, dejó a 4.000 personas sin hogar. | UN | وأفاد أحد الشهود أن أحد التحقيقات التي جرت بعد أحداث نيسان/أبريل 2002 أشار إلى أن تدمير الممتلكات وهدم المنازل في مخيم جنين للاجئين، الذي يقطنه 000 13 لاجئ، قد ترك 000 4 شخص بدون مأوى. |
El examen realizado por la Comisión con arreglo a su mandato indica que los acontecimientos de abril y mayo provocaron considerables pérdidas de vidas humanas, lesiones y extensos daños a bienes materiales. | UN | 100 - أسفرت أحداث نيسان/ابريل وأيار/مايو عن خسارة كبيرة في الأرواح وعن عدد كبير من المصابين وأضرار واسعة النطاق لحقت بالممتلكات، وقد جرت دراسة هذه الأحداث في إطار ولاية اللجنة. |
Durante el período de la investigación de la Comisión, 57 personas huyeron de la cárcel de Becora, entre ellas algunas detenidas en relación con los acontecimientos de abril y mayo. | UN | 207- خلال الفترة التي قامت فيها اللجنة بالتحقيق، فر 57 معتقلا من سجن بيكورا. وكان من بين الهاربين عدد من الأشخاص الذين اعتقلوا بسبب أحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو. |
228. La Comisión recomienda que a los funcionarios del estado que participaron en los acontecimientos de abril y mayo se les apliquen los procedimientos disciplinarios y las sanciones administrativas que correspondan. | UN | 228- توصي اللجنة بإخضاع مسؤولي الدولة المتورطين في أحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو للإجراءات التأديبية والعقوبات الإدارية الملائمة. |
Muchos sectores de la población siguieron reclamando que se asumiera la responsabilidad política y se hiciera justicia por los acontecimientos de abril y mayo de 2006; esos reclamos podrían adquirir aún más importancia durante la campaña electoral. | UN | وكانت لا تزال هناك أصوات منتشرة على نطاق واسع بين العديد من القطاعات السكانية تدعو إلى المساءلة السياسية والعدالة بشأن أحداث نيسان/أبريل - أيار/مايو 2006، وقد تكتسي أهمية متزايدة خلال الحملة الانتخابية. |
Según informes, esto ha creado más confianza mutua entre los miembros de las dos instituciones y puede haber contribuido a resolver algunas de las diferencias resultantes de los acontecimientos de abril y mayo de 2006. | UN | وأسفر هذا، حسبما تفيد التقارير، عن زيادة المصداقية والثقة المتبادلة بين أعضاء هاتين المؤسستين وربما ساعد جزئيا على رأب الصدع الناجم عن أحداث نيسان/أبريل - أيار/مايو 2006. |
73.13 Seguir examinando medidas para aclarar los sucesos de abril de 2009 (Suecia); | UN | 73-13- المضي في بحث التدابير الكفيلة برفع الغموض عن أحداث نيسان/أبريل 2009 (السويد)؛ |
Si bien quedó entendido que el mandato de la Comisión no llegaba a la formulación de recomendaciones en cuanto a la reforma global del sector de la seguridad, todos los casos de disfunción de los dos órganos del sector de la seguridad relacionados con la responsabilidad institucional de los sucesos de abril y mayo caían claramente dentro del mandato. | UN | ورغم أنه كان من المفهوم أن ولاية اللجنة لم تتسع لتشمل تقديم توصيات بشأن الإصلاح الشامل لقطاع الأمن، فمن الواضح أن أي خلل حصل في جهازي قطاع الأمن فيما يتصل بالمسؤولية المؤسسية عن أحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو، إنما يدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
Las medidas de los agentes haitianos e internacionales en estos ámbitos han cobrado más urgencia que nunca tras los sucesos de abril, que pusieron de relieve la fragilidad de la situación del país y los efectos desestabilizadores de las fluctuaciones de precios en una población muy vulnerable. | UN | وقد بات اتخاذ إجراءات في هذه الميادين من جانب الجهات الفاعلة الهايتية والدولية أكثر إلحاحا. واتضح ذلك في أحداث نيسان/أبريل التي أبرزت هشاشة الوضع في البلد والآثار المزعزعة للاستقرار الناجمة عن تقلب الأسعار بالنسبة إلى سكان شديدي الضعف. |
Antes de los incidentes de abril y mayo ya había tensiones entre la PNTL y las F-FDTL. | UN | 138- وقد كان التوتر سائدا بين قوة الشرطة الوطنية وقوات الدفاع قبل أحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو. |