"أحد أطراف" - Translation from Arabic to Spanish

    • una de las partes en
        
    • ninguna de las partes en
        
    • un extremo
        
    • uno de los lados
        
    • de una parte en el
        
    • de una de las partes
        
    • alguna de las partes en
        
    Se podrán celebrar reuniones extraordinarias por solicitud expresa de una de las partes en el presente acuerdo. UN ويمكن أن تعقد اجتماعات استثنائية بناء على طلب صريح من أحد أطراف هذا الاتفاق.
    Si una de las partes en la controversia no comparece ante el Tribunal o no defiende su causa, la otra Parte podrá pedir al Tribunal que continúe el procedimiento y dicte su laudo. UN في حالة عدم مثول أحد أطراف النزاع أمام هيئة التحكيم، أو عجزه عن الدفاع عن قضيته، يجوز للطرف اﻵخر أن يطلب من الهيئة الاستمرار في الاجراءات واصدار حكمها.
    Esos ataques rebasan los límites de las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y arrastran a la comunidad internacional a un conflicto con una de las partes en la contienda de Bosnia. UN وهو يتجاوز حدود قرارات مجلس اﻷمن باﻷمم المتحدة ويزج بالمجتمع الدولي في صراع مع أحد أطراف النزاع في البوسنة.
    El hecho de que una de las partes en el acuerdo en cuestión sea una organización internacional, y no un Estado, no parece cambiar la situación. UN فإذا كان أحد أطراف هذه الاتفاقات منظمة دولية لا دولة، فإن هذا فيما يبدو لا يغير من الأمر شيئا.
    Este último no será nacional de ninguna de las partes en la controversia, ni tendrá su lugar de residencia habitual en el territorio de una de esas partes, ni habrá conocido la causa en ninguna otra calidad. UN ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من حاملي جنسية أحد أطراف النزاع، ولا أن يكون محل إقامته العادية في إقليم أحد هذين الطرفين، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    Incluye a todos los grupos y unidades armados y organizados, colocados bajo un mando que rinde cuentas a una de las partes en el conflicto de la conducta de sus subordinados. UN ويشمل جميع الجماعات والوحدات المسلحة المنظمة الخاضعة لقيادة تتولى المسؤولية عن سلوك مرؤوسيها أمام أحد أطراف النـزاع.
    Si una de las partes en el proceso es pobre y no puede pagar los honorarios del abogado; UN إذا كان أحد أطراف الدعوى معسراً عاجزاً عن دفع أتعاب المحاماة.
    El Grupo también señaló que una de las partes en el conflicto armado había seguido negándose a cooperar con el Grupo. UN ولاحظ الفريق أيضا أن أحد أطراف النزاع المسلح ما زال يرفض التعاون مع الفريق.
    Así lo planteó una de las partes en la comisión tripartita y así lo aceptaron las otras dos partes. UN وهذا ما تمت صياغته بواسطة أحد أطراف اللجنة الثلاثية وحاز القبول من جانب الطرفين الآخرين.
    6. Si una de las partes en un conflicto no es Estado Parte en la presente Convención, los Estados Partes estarán igualmente obligados por sus disposiciones en sus relaciones. UN ٦ - إذا كان أحد أطراف النزاع دولة ليست طرفا في هذه الاتفاقية، تبقى الدول اﻷطراف مع ذلك ملزمة بأحكامها في علاقاتها.
    El Consejo expresa su preocupación por los informes que ha recibido en el sentido de que una de las partes en los acuerdos de paz impugna la validez de las elecciones. UN " ويعرب المجلس عن قلقه إزاء التقارير التي تلقاها والتي تفيد بأن أحد أطراف اتفاقات السلم يعترض على صحة الانتخابات.
    4. Condena los continuos ataques armados de una de las partes en el conflicto contra las fuerzas de la CEDEAO para el mantenimiento de la paz en Liberia; UN " ٤ - يدين استمرار الهجمات المسلحة من جانب أحد أطراف النزاع على قوات حفظ السلم التابعة للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا في ليبريا؛
    6. Condena también los constantes ataques armados cometidos por una de las partes en el conflicto contra las fuerzas de mantenimiento de la paz de la CEDEAO en Liberia; UN " ٦ - يدين أيضا استمرار الهجمات المسلحة من جانب أحد أطراف النزاع على قوات حفظ السلم التابعة للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا في ليبريا؛
    El fallo de un centro de esa naturaleza es que las Naciones Unidas pueden, sin querer, tomar partido por una de las partes en conflicto, impidiendo así la evolución natural de otros centros emergentes de poder en el mundo. UN وعيوب هذا المركز هو أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تتخذ دون تعمﱡد جانب أحد أطراف الصراع معيقة بذلك التطور الطبيعي لمراكز القوة اﻷخرى الناشئة في العالم.
    No obstante, para que esto efectivamente ocurra, todas las partes deben ejercer moderación y abstenerse de presentar proyectos de resolución que una de las partes en las negociaciones de paz considere imposible de apoyar. UN ومع ذلك، وحتــى نكفل حدوث هذا، ينبغي لجميع اﻷطراف أن تمارس ضبط النفس وتمتنع عن تقديم مشاريع قرارات يجد أحد أطراف مفاوضات السلام أن من غير الممكن تأييدها.
    Si una de las partes en la controversia no comparece ante el tribunal arbitral o no se defiende, la otra podrá pedir al tribunal que continúe la sustanciación de la causa y dicte su laudo. UN في حالة عدم مثول أحد أطراف النزاع أمام هيئة التحكيم، أو إخفاقه في الدفاع عن قضيته، يجوز للطرف اﻷخر أن يطلب من الهيئة الاستمرار في اﻹجراءات وإصدار حكمها.
    Si una de las partes en la controversia no comparece ante el tribunal arbitral o no se defiende, la otra podrá pedir al tribunal que continúe la sustanciación de la causa y dicte su laudo. UN في حالة عدم مثول أحد أطراف النزاع أمام هيئة التحكيم، أو إخفاقه في الدفاع عن قضيته، يجوز للطرف اﻷخر أن يطلب من الهيئة الاستمرار في اﻹجراءات وإصدار حكمها.
    Si una de las partes en la controversia no comparece ante el tribunal o no defiende su causa, la otra Parte podrá pedir al tribunal que continúe el procedimiento y que adopte su decisión definitiva. UN في حالة عدم مثول أحد أطراف النزاع أمام المحكمة أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته، يجوز للطرف اﻵخر أن يطلب إلى المحكمة مواصلة الاجراءات وإصدار حكمها.
    " El presidente designado no deberá ser nacional de ninguna de las partes en la controversia, ni tener residencia habitual en el territorio de ninguna de esas Partes, ni estar al servicio de ninguna de ellas, ni haberse ocupado del asunto en ningún otro concepto. UN " لا يجوز أن يكون الرئيس المعين من مواطني أحد أطراف النـزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذه الأطراف، ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منها، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى.
    De repente, una rápida sucesión de disparos de mortero se concentra a un extremo de la ciudad. UN وعندئذ، يتركز بصورة مفاجئة دفعات سريعة من طلقات الهاونات أحد أطراف المدينة.
    Tampoco es un ejército enviado para combatir en uno de los lados de la guerra, aun cuando frecuentemente se le critica por no haber conducido eficazmente una guerra. UN كمـا أنهــا ليست جيشا أرسل للقتال مع أحد أطراف الحرب، رغم أنها كثيرا ما تنتقد كما لو كانت قد أخفقت في خوض الحرب بكفاءة.
    13.12 La sección 79E de la misma Ordenanza permite a un magistrado, previa solicitud de una parte en el procedimiento, tomar una deposición por escrito de una persona mentalmente incapacitada, incluso cuando se trata del acusado. UN 13-12 ويسمح البند 79-هاء من القانون نفسه للقاضي، بناء على أحد أطراف الدعوى، بأخذ الأقوال خطياً من الشخص العاجز عقلياً، بما في ذلك الشخص العاجز عقلياً المدعى عليه.
    Ello puede no convenir a los objetivos de una de las partes, pero postergar la operación puede favorecer al agresor. UN وهذا اﻹجراء قد لا يناسب مقاصد أحد أطراف الصراع، بيد أن تأجيل العملية قد يكون لصالح المعتدي.
    Por lo que respecta a las condenas, cuando alguna de las partes en un proceso desea disponer de la versión en chino, el tribunal está obligado a facilitarle una traducción. UN وفيما يتعلق بالحكم، إذا أراد أحد أطراف الدعوى الحصول على النص بالصينية وجب على المحكمة تزويده بترجمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more