uno de los principales temas del programa fue la vigencia del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وكان أحد أهم المواضيع على جدول الأعمال هو إعمال العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En efecto, las crisis de proliferación nuclear constituyen actualmente uno de los principales desafíos para la seguridad internacional. | UN | وتمثل أزمات انتشار الأسلحة النووية في الوقت الحاضر أحد أهم التحديات التي تواجه الأمن الدولي. |
uno de los principales retos que encaraba el mundo contemporáneo era eliminar las desigualdades y llegar a los marginados. | UN | ويمثل سد الفجوة في عدم المساواة والوصول إلى المهمشين أحد أهم التحديات التي تواجه العالم اليوم. |
Es una de las principales amenazas a sus derechos de propiedad, algo que la mayoría de la gente desconoce. | TED | وهي أحد أهم التهديدات التي تواجه حقوقك في الملكية ومعظم الناس لم يسمعوا بها من قبل. |
una de las principales actividades de su programa sobre edificios escolares es el diseño de centros de enseñanza que puedan resistir a los desastres. | UN | وقال إن أحد أهم اﻷنشطة الرئيسية لبرنامجها للمباني التعليمية هو تصميم مبان تعليمية قادرة على مقاومة الكوارث. |
Los resultados de las actuaciones del programa de defensa pública son uno de los más importantes logros del recientemente creado Ministerio de Justicia. | UN | وتعتبـر نتائـج الاجـراءات التـي ينشئهـا برنامـج الدفـاع العـام أحد أهم إنجازات وزارة العدل المنشأة حديثا. |
Era miembro de la Liga Awami, uno de los principales partidos políticos del país. | UN | وكان عضواً في رابطة أوامي، وهي أحد أهم الأحزاب السياسية في البلاد. |
Era miembro de la Liga Awami, uno de los principales partidos políticos del país. | UN | وكان عضواً في رابطة أوامي، وهي أحد أهم الأحزاب السياسية في البلاد. |
El comercio seguía siendo uno de los principales motores del crecimiento nacional, regional y mundial. | UN | وقال إن التجارة لا تزال تشكل أحد أهم محركات النمو الوطني والإقليمي والعالمي. |
Ucrania ya se ha convertido en uno de los principales países que aportan contingentes a las fuerzas de las Naciones Unidas. | UN | وقد أصبحت أوكرانيا بالفعل أحد أهم المساهمين في قوات اﻷمم المتحدة. |
Esta cifra no incluía la contribución de uno de los principales donantes tradicionales del Fondo, que figuraba en el cálculo inicial con un aporte de 25 millones de dólares. | UN | ولا يشمل هذا الرقم مساهمة أحد أهم مانحي الصندوق التقليديين، التي أدرجت في التقدير اﻷولي بمبلغ ٢٥ مليون دولار. |
Esta cifra no incluía la contribución de uno de los principales donantes tradicionales del Fondo, que figuraba en el cálculo inicial con un aporte de 25 millones de dólares. | UN | ولا يشمل هذا الرقم مساهمة أحد أهم مانحي الصندوق التقليديين، التي أدرجت في التقدير الأولي بمبلغ 25 مليون دولار. |
El problema de la deuda es una de las principales causas de preocupación de muchos países en desarrollo, por las restricciones que impone a su desarrollo económico. | UN | وأردف قائلا إن أزمة الديون تمثل أحد أهم أسباب القلق للعديد من البلدان النامية نظرا لما تفرضه اﻷزمة من قيود على تنميتها الاقتصادية. |
El mantenimiento de la paz internacional es una de las principales funciones de las Naciones Unidas. | UN | إن صون السلام الدولي هو أحد أهم وظائف اﻷمم المتحدة. |
Esta es una de las principales fuentes de información disponibles en América y en todo el mundo. | UN | ويشكّل الموقع أحد أهم مصادر المعلومات باللغة الإسبانية فيما يخص قضايا اللاجئين في الأمريكتين وكذلك في شتى أنحاء العالم. |
No obstante, el turismo es una de las principales fuentes de ingresos de las islas, industria que acarrea ciertos males. | UN | وتعتبر السياحة مع ذلك أحد أهم مصادر الدخل للجزر، وهناك أضرار معينة ترافق تلك الصناعة. |
Generalmente se conviene en que uno de los más importantes factores que explican la desigualdad es el nivel de instrucción y el acceso a la misma. | UN | ومن المتفق عليه عموماً أن أحد أهم العوامل الكامنة وراء تفاوت الدخل هو مستوى التعليم وإمكانية الوصول إليه. |
una de las mayores razones de que las empresas estuvieran mostrando mayores ganancias es que estaban bajando los salarios. | Open Subtitles | أحد أهم الأسباب وراء تحقيق الشركات للأرباح المرتفعة، هو إنهم كانوا يبقون الأجور منخفضة. |
una de las más importantes esferas de actividad del OIEA es la cooperación técnica. | UN | إن أحد أهم مجالات نشاط الوكالة الدولية للطاقـــة الذرية هو التعاون الفني. |
El Paraguay apoya la codificación de esta rama del derecho, uno de los mayores logros de las Naciones Unidas. | UN | وتؤيد باراغواي تدوين هذا الفرع من القانون. سيكون ذلك أحد أهم إنجازات اﻷمم المتحدة. |
Esa es la razón por la que consideramos como uno de los grandes logros de la Cumbre Mundial de este año es la formación de una Comisión de Consolidación de la Paz de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك نعتبر أن أحد أهم إنجازات اجتماع القمة العالمي لهذا العام هو إنشاء لجنة الأمم المتحدة لبناء السلام. |
Esta es una de las conquistas más importantes de la democracia boliviana para despolitizar las instituciones y devolverle credibilidad. | UN | ويمثل اﻷخير أحد أهم إنجازات الديمقراطية البوليفية في جهودها لنزع الصبغة السياسية عن المؤسسات وإعادة مصداقيتها. |
Allí se reunió con los Ministros de Relaciones Exteriores de esos dos países y habló por teléfono con uno de sus principales partidarios. | UN | والتقى هناك بوزيري خارجية البلدين وتكلم هاتفيا مع أحد أهم مناصريه. |
Se ha reconocido que la Convención es uno de los logros más significativos de las Naciones Unidas desde que se estableció la Organización. | UN | ولقد جرى الاعتراف بالاتفاقية بوصفها أحد أهم انجازات اﻷمم المتحدة منذ إنشاء المنظمة. |
Han transcurrido muchos años sin que se haya hecho ningún cambio sustancial en la estructura de uno de los órganos más importante de esta Organización. | UN | لقد انقضى عدد من السنين دون أن يطرأ أي تغيير ملموس على هيكل أحد أهم أجهزة هذه المنظمة؛ وأقصد هنا مجلس اﻷمن. |