El inventario presentado por una Parte del anexo I no podrá ser examinado en dos años sucesivos por equipos de expertos con una composición idéntica. | UN | ولا يستعرض تقرير جرد مقدم من أحد الأطراف المدرجة في المرفق الأول من قبل فريق خبراء الاستعراض نفسه في سنتين متتاليتين. |
El inventario presentado por una Parte del anexo I no podrá ser examinado en dos años sucesivos por equipos de expertos con una composición idéntica. | UN | ولا يستعرض تقرير جرد مقدم من أحد الأطراف المدرجة في المرفق الأول من قبل فريق خبراء الاستعراض نفسه في سنتين متتاليتين. |
Antes del vencimiento de ese plazo se recibió nueva información de una Parte sobre las actividades conjuntas realizadas en la etapa experimental. | UN | وقد وردت معلومات جديدة من أحد الأطراف بشأن الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية قبل الأجل النهائي. |
Si en el procedimiento de arbitraje una de las partes impugna la validez del laudo arbitral, la impugnación debería elaborarse de manera más detallada. | UN | وإذا لجأ أحد الأطراف في إجراءات تحكيم إلى الطعن في صحة قرار التحكيم، تعين عليه أن يضمن طعنه تفاصيل كافية. |
Las formas de presión incluían la retención de pagos pendientes, lo que violaba el deber de cooperación de una de las partes. | UN | ومن بين أشكال الضغط التي مورست عدم سداد المبالغ المستحقة، مما أوقف تعاون أحد الأطراف بعدم بيع منتجات الموردين. |
una Parte observó que era demasiado pronto para informar de las experiencias con respecto a algunas nuevas tecnologías que se estaban aplicando. | UN | وقد لاحظ أحد الأطراف أن من السابق لأوانه إبلاغ البيانات في الوقت الذي يبقى بعض هذه التكنولوجيات قيد التنفيذ. |
Recordó asimismo que una Parte había solicitado que se aplazara el examen del tema hasta la reunión en curso. | UN | وأشار كذلك إلى أنّ أحد الأطراف طلب إرجاء النظر في المسألة إلى حين انعقاد الاجتماع الحالي. |
una Parte puede solicitar al tribunal que fije el monto de los depósitos o depósitos suplementarios previa consulta con un órgano externo. | UN | فثمة طلب من أحد الأطراف بأن تحدّد هيئة التحكيم مبالغ الودائع أو الودائع التكميلية بعد التشاور مع جهة خارجية. |
27. En relación con este subtema hizo una declaración el representante de una Parte. | UN | 27- وقد أدلى ممثل أحد الأطراف ببيان في إطار هذا البند الفرعي. |
Las acciones en virtud del artículo 19 sólo serán iniciadas por una Parte en la controversia. | UN | ولا ينبغي أن تبدأ الإجراءات المنصوص عليها في المادة 19 إلا بناء على طلب من أحد الأطراف في النزاع. |
El gráfico 1 ilustra la presentación de la proyección de las emisiones de un gas de una Parte hipotética. | UN | ويوضح الشكل 1 طريقة عرض أحد الأطراف لإسقاط افتراضي لغاز واحد. |
Si un juez tiene motivo para creer que una Parte ha causado daños físicos al demandante, o causa perjuicio a un niño, puede autorizar el arresto del autor del perjuicio. | UN | وإذا كانت للقاضي أسباب تدعوه إلى الاعتقاد بأن أحد الأطراف سبب أضراراً بدنية لصاحب الشكوى أو ألحق ضرراً بطفل، جاز له التصريح بتوقيف المتسبب بالأضرار. |
Si una Parte forma parte del un acuerdo del artículo 4 para cumplir sus compromisos conjuntamente, la cantidad atribuida es la cantidad atribuida a la Parte en ese acuerdo. | UN | وإذا كان أحد الأطراف عضواً في اتفاق بموجب المادة 4 يقضي بالوفاء بالتزاماته بصورة مشتركة فإن الكمية المخصصة هي الكمية المخصصة للطرف بموجب ذلك الاتفاق. |
una Parte señaló que convocaría a una reunión de mesa redonda sobre la CLD en el tercer trimestre de 2000. | UN | وسيقوم أحد الأطراف بعقد اجتماع مائدة مستديرة بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في الربع الثالث من عام 2000. |
una Parte subraya el hecho de que la creación de un órgano subsidiario entrañaría también una redistribución oficial de los deberes y las responsabilidades de los órganos existentes. | UN | ويؤكد أحد الأطراف أن استحداث هيئة فرعية تترتب عليه أيضا إعادة توزيع المهام والمسؤوليات رسمياً بين الهيئات الحالية. |
El Presidente así designado no podrá ejercer simultáneamente los derechos de representante de una Parte. | UN | ولا يمارس الرئيس المعين على هذا النحو في الوقت نفسه حقوق ممثل أحد الأطراف. |
una de las partes señaló que, aunque las promesas no fueran suficientes, sí suponían un avance en la dirección adecuada. | UN | وأشار أحد الأطراف إلى أنه حتى لو كانت التعهدات غير كافية، فإنها تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Si bien la sentencia no lo menciona específicamente, es evidente que al menos una de las partes tenía su sede comercial fuera de Australia. | UN | ومن الواضح جداً أنَّ أحد الأطراف على الأقل كان مكان عمله خارج أستراليا، رغم أنَّ الحكم لا يذكر ذلك تحديداً. |
Ninguna solución puede ser duradera si una de las partes resulta perdedora. | UN | ولا يمكن أن يوجد حل راسخ ودائم إذا ما خرج أحد الأطراف خاسرا في هذه اللعبة. |
Si una de las partes no está obligada por la Convención se aplica el artículo 53. | UN | فإذا كان أحد الأطراف غير ملزما بالاتفاقية، فإن المادة 43 تسري. |
Vencido este término podrá celebrarse vista pública, si alguna de las partes lo pidiere. | UN | وبعد انقضاء هذه الفترة، يجوز عقد جلسة عامة إذا طلب أحد اﻷطراف ذلك. |
Las sentencias de la Sala sólo pueden ser aclaradas y adicionadas dentro de los tres días a su notificación, a solicitud de parte y, de oficio, en cualquier momento. | UN | ويجوز فقط توضيح أحكام الدائرة وتضمينها إضافات في غضون ثلاثة أيام من صدورها إذا طلب أحد الأطراف ذلك تلقائياً وفي أي وقت. |
También hay que recordar que, debido a la complejidad de las relaciones comerciales, la decisión de una de las partes de entablar acciones judiciales no debe afectar necesariamente al proceso de conciliación entre el resto de las partes. | UN | وينبغي أن يستذكر أيضا أنه، بسبب تعقد العلاقات التجارية، لا ينبغي لقرار أحد الأطراف باتخاذ اجراءات قانونية أن يؤثر بالضرورة على عملية التوفيق بين بقية الأطراف. |
El Convenio se aplicará también en todos los casos de ocupación total o parcial del territorio de una Alta Parte Contratante, aunque tal ocupación no encuentre resistencia militar. | UN | تنطبق الاتفاقية أيضا في جميع حالات الاحتلال الجزئي أو الكلي لإقليم أحد الأطراف السامية المتعاقدة حتى لو لم يواجه هذا الاحتلال مقاومة مسلحة. |
Views from a Party, Addendum | UN | الآراء الواردة من أحد الأطراف. إضافة |
El Presidente accederá a la petición salvo si alguna Parte se opone a ello. | UN | ويستجيب الرئيس لهذا الطلب ما لم يعترض أحد الأطراف على ذلك. |
c) La Sala de Primera Instancia tendrá derecho a interrogar al testigo antes o después de que éste sea interrogado por uno de los participantes mencionados en las subreglas 2 a) o b); | UN | (ج) من حق الدائرة الابتدائية أن تستجوب الشاهد قبل وبعد استجوابه من جانب أحد الأطراف المشار إليهم في القاعدتين الفرعيتين 2 (أ) أو (ب)؛ |
El hecho de que la Potencia ocupante, una de las Altas Partes Contratantes, continúe violando el Convenio de modo tan flagrante es una cuestión muy grave y exige que las Altas Partes Contratantes del Convenio adopten nuevas medidas. | UN | إن استمرار السلطة القائمة بالاحتلال، وهي ذاتها أحد اﻷطراف المتعاقدة السامية، في ارتكاب هذه الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية يشكل مصدر قلق بالغ يقتضي اتخاذ مزيد من اﻹجراءات من جانب اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية. |
21. Otro elemento positivo de la declaración es la forma en que establece la cooperación entre las partes, en lugar del predominio de una de ellas, como base de sus relaciones. | UN | ٢١ - وأشار إلى أن هناك سمة إيجابية أخرى لﻹعلان تتمثل في الطريقة التي حدد فيها التعاون بين اﻷطراف كأساس لعلاقاتهم، بدلا من هيمنة أحد اﻷطراف. |