"أحد الطرفين" - Translation from Arabic to Spanish

    • una de las partes
        
    • una parte
        
    • alguna de las partes
        
    • cualquiera de las partes
        
    • una de ellas
        
    • una de las dos partes
        
    • de parte
        
    • una u otra parte
        
    • uno de los cónyuges
        
    • ninguna de las partes
        
    • un extremo
        
    • un lado
        
    Elementos que han de tenerse en cuenta al interpretar las declaraciones u otros actos de una de las partes UN العناصر الواجب أخذها بعين الاعتبار لدى تفسير البيانات أو أي سلوك آخر من جانب أحد الطرفين
    En realidad, no hay motivo para que lo haga, a menos que una de las partes deje de respetarlos. UN والواقع أنه ليس هنالك داع لأن تطلب ذلك ما لم يكف أحد الطرفين عن التقيد بها.
    Legalmente, al menos una de las partes necesita saber que está siendo grabada. Open Subtitles فقانونًا، يجب أن يعلم أحد الطرفين على الأقل أن حديثهما مسجل
    Mercenarios contratados, sobre caballos emplumados, brincando como pavos reales unos contra otros, hasta que una parte se retira, Open Subtitles المرتزقة المسأجرين على ظهور الخيل السريعة تختال مثل الطواويس مقابل بعضها حتى ينسحب أحد الطرفين
    Las reclamaciones de una parte respecto al comportamiento de las entidades turísticas de la otra serán resueltas por conducto del comité. UN ويكون تقديم أي شكوى من أحد الطرفين ضد سلوك الكيانات السياحية للطرف اﻵخر بواسطة اللجنة.
    Hay que tener en cuenta la proporción o la desproporción entre el beneficio obtenido por una de las partes y el perjuicio sufrido por la otra. UN ويجب مراعاة التناسب أو انعدام التناسب بين المنفعة التي يستفيدها أحد الطرفين والخسارة التي يتكبدها الطرف اﻵخر.
    Se señaló que las objeciones de una de las partes no podían impedir que se planificara la eficiencia de los procedimientos. UN وأشير إلى أن اعتراضات أحد الطرفين لا ينبغي أن تمنع من التخطيط لتيسير الدعاوى بكفاءة.
    Se planteaban problemas cuando una de las partes tenía dificultades para lograr que su jeque estuviera disponible en el momento necesario. UN وتثور المشاكل عندما تواجه أحد الطرفين صعوبات تتعلق بحضور شيخه في الوقت المحدد.
    Además, la Oficina de Asuntos Jurídicos jamás, hasta ahora, ha adoptado la posición de una de las partes en la cuestión sometida a examen. UN يضاف الى ذلك أن مكتب الشؤون القانونية لم يسبق له قط أن اتخذ موقف أحد الطرفين في مسألة معينة.
    Argelia, en su calidad de portavoz de la otra parte, imposibilitada de pronunciarse, pedía al Presidente que no cediera ante la renuencia de una de las partes a cooperar. UN والجزائر قد طلبت إلى الرئيس، بوصفها تمثل متحدثا عن الطرف اﻵخر الذي لا يستطيع أن يعبر عن رأيه، ألا يستسلم ﻹعراض أحد الطرفين عن التعاون.
    En la práctica esta disposición es muy generosa, ya que no excluye la información de ninguna fuente, siempre que haya sido presentada específicamente por una de las partes. UN وهذا حكم واسع من الناحية العملية ﻷنه لا يستبعد المعلومات المستمدة من أي مصدر على أن تكون مقدمة من أحد الطرفين على وجه التحديد.
    En su calidad de fuerza de mantenimiento de la paz, es impotente cuando una de las partes está empeñada en el camino de la confrontación. UN لا حيلة لقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، بصفتها قوة لحفظ السلام، عندما يصر أحد الطرفين على المجابهة.
    Pero la paz sólo puede ser un producto de la justicia; no puede lograrse a través de la guerra o el unilateralismo de una de las partes. UN ولكن السلام لا يتحقق إلا نتيجة للعدالة. ولا يمكن التوصل إليه بالحرب أو باﻹجراءات التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد.
    Considera inaceptable que una parte procure introducir nuevos “understandings” después de la negociación y la firma de un tratado bilateral. UN وترى أن من غير المقبول أن يسعى أحد الطرفين إلى إدخال `تفاهمات` جديدة بعد التفاوض بشأن معاهدة ثنائية وتوقيعها.
    Si el matrimonio se celebró en régimen de separación de bienes, el tribunal podrá disponer que los bienes de una parte sean transferidos a la otra. UN وإذا لم يكن الزواج قائما على المشاركة في اﻷموال، يمكن أن تأمر المحكمة بنقل ممتلكات أحد الطرفين إلى الطرف اﻵخر.
    No se pueden descartar siempre las afirmaciones en el sentido de que una parte pudiera cometer abusos de manera que parezca que el responsable es la otra parte. UN وليس من المستبعد في جميع اﻷحوال أن يرتكب أحد الطرفين تجاوزات بشكل يجعل الطرف اﻵخر يبدو كأنه هو المسؤول عنها.
    Cuando una parte signataria de un contrato civil es una mujer y la otra un hombre, los principios enunciados permanecen inalterados, sin ningún tipo de discriminación. UN وعندما يكون أحد الطرفين في عقد مدني امرأة والطـرف اﻵخر رجلا، تظل المبادئ المعلنة كما هي دون تغيير ودون أي تمييز.
    En caso de que una parte omita designar a uno o a ambos comisionados dentro del plazo especificado, el Secretario General de las Naciones Unidas efectuará la designación. UN وإذا عجز أحد الطرفين عن تعيين أحد العضوين المطلوب منه تعيينهما أو كليهما في غضون المدة المحددة، يقوم الأمين العام للأمم المتحدة بعملية التعيين.
    En virtud del Acuerdo habrá un período de transición de 12 meses, prorrogable por otro período de la misma duración si así lo pidiera alguna de las partes. UN وبموجب الاتفاق اﻷساسي، ستدوم الفترة الانتقالية ١٢ شهرا ويجوز تمديدها لفترة أخرى بنفس المدة إذا طلب أحد الطرفين ذلك.
    En cambio, el concubinato puede terminar por mutuo consentimiento o por decisión individual de cualquiera de las partes. UN ومن جهة أخرى، يمكن إنهاء الارتباط العرفي بالاتفاق المتبادل أو بقرار منفرد من أحد الطرفين.
    Si una de ellas rechaza bases de solución que la otra acepta, pondrá en su conocimiento, por escrito, las razones por las cuales no ha podido aceptarlas. UN فإذا رفض أحد الطرفين أسس التسوية التي يقبلها الطرف اﻵخر، وجب عليه إبلاغه كتابة باﻷسباب التي جعلته غير قادر على قبولها.
    Artículo 10: El consentimiento se establece mediante la pregunta de una de las dos partes y la aceptación de la otra expresada en cualquier término que signifique un matrimonio legal. UN المادة ٠١: يتم التراضي بالايجاب الصادر من أحد الطرفين والقبول الذي يعرب عنه الطرف اﻵخر بأي عبارة تدل على الزواج الشرعي.
    9 La existencia de un acuerdo de arbitraje no impedirá que un tribunal judicial otorgue, a instancia de parte, medidas cautelares previas a la apertura o en el curso del arbitraje. UN 9 وجود اتفاق على التحكيم لا يمنع المحكمة من اتخاذ تدابير حماية مؤقتة، قبل بدء إجراءات التحكيم أو أثناءها، بناء على طلب أحد الطرفين
    Los debates han progresado lo suficiente: prácticamente todos los temas que preocupan a una u otra parte han sido objeto de un acuerdo entre ambas. UN تقدمت المحادثات بما فيه الكفاية: جرى في الواقع التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن جميع النقاط التي تثير قلق أحد الطرفين.
    No hay presunción de copropiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio si dichos bienes constan a nombre de uno de los cónyuges. UN ولا تفترض المسـاواة في ملكية الأصول التي تم الحصول عليها أثناء الزواج ما دامت هذه الأصول مسجلة باسم أحد الطرفين.
    Su delegación no está a favor de ninguna de las partes, por lo que se ha abstenido. UN وإن وفده لا يؤيد أحد الطرفين وعليه فإنه امتنع عن التصويت.
    En un extremo está el uso de armas nucleares estratégicas en grandes cantidades contra ciudades e industrias del enemigo. UN ففي أحد الطرفين اﻷقصيين يوجد استخدام اﻷسلحة النووية الاستراتيجية بكميات ضد مدن العدو وصناعاته.
    Eso sucede a veces cuando un lado o él otro están preocupados por el resultado. Open Subtitles هذا يحدث عندما يقلق أحد الطرفين من الحكم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more