Elementos que han de tenerse en cuenta al interpretar las declaraciones u otros actos de una de las partes | UN | العناصر الواجب أخذها بعين الاعتبار لدى تفسير البيانات أو أي سلوك آخر من جانب أحد الطرفين |
En realidad, no hay motivo para que lo haga, a menos que una de las partes deje de respetarlos. | UN | والواقع أنه ليس هنالك داع لأن تطلب ذلك ما لم يكف أحد الطرفين عن التقيد بها. |
Legalmente, al menos una de las partes necesita saber que está siendo grabada. | Open Subtitles | فقانونًا، يجب أن يعلم أحد الطرفين على الأقل أن حديثهما مسجل |
Mercenarios contratados, sobre caballos emplumados, brincando como pavos reales unos contra otros, hasta que una parte se retira, | Open Subtitles | المرتزقة المسأجرين على ظهور الخيل السريعة تختال مثل الطواويس مقابل بعضها حتى ينسحب أحد الطرفين |
Las reclamaciones de una parte respecto al comportamiento de las entidades turísticas de la otra serán resueltas por conducto del comité. | UN | ويكون تقديم أي شكوى من أحد الطرفين ضد سلوك الكيانات السياحية للطرف اﻵخر بواسطة اللجنة. |
Hay que tener en cuenta la proporción o la desproporción entre el beneficio obtenido por una de las partes y el perjuicio sufrido por la otra. | UN | ويجب مراعاة التناسب أو انعدام التناسب بين المنفعة التي يستفيدها أحد الطرفين والخسارة التي يتكبدها الطرف اﻵخر. |
Se señaló que las objeciones de una de las partes no podían impedir que se planificara la eficiencia de los procedimientos. | UN | وأشير إلى أن اعتراضات أحد الطرفين لا ينبغي أن تمنع من التخطيط لتيسير الدعاوى بكفاءة. |
Se planteaban problemas cuando una de las partes tenía dificultades para lograr que su jeque estuviera disponible en el momento necesario. | UN | وتثور المشاكل عندما تواجه أحد الطرفين صعوبات تتعلق بحضور شيخه في الوقت المحدد. |
Además, la Oficina de Asuntos Jurídicos jamás, hasta ahora, ha adoptado la posición de una de las partes en la cuestión sometida a examen. | UN | يضاف الى ذلك أن مكتب الشؤون القانونية لم يسبق له قط أن اتخذ موقف أحد الطرفين في مسألة معينة. |
Argelia, en su calidad de portavoz de la otra parte, imposibilitada de pronunciarse, pedía al Presidente que no cediera ante la renuencia de una de las partes a cooperar. | UN | والجزائر قد طلبت إلى الرئيس، بوصفها تمثل متحدثا عن الطرف اﻵخر الذي لا يستطيع أن يعبر عن رأيه، ألا يستسلم ﻹعراض أحد الطرفين عن التعاون. |
En la práctica esta disposición es muy generosa, ya que no excluye la información de ninguna fuente, siempre que haya sido presentada específicamente por una de las partes. | UN | وهذا حكم واسع من الناحية العملية ﻷنه لا يستبعد المعلومات المستمدة من أي مصدر على أن تكون مقدمة من أحد الطرفين على وجه التحديد. |
En su calidad de fuerza de mantenimiento de la paz, es impotente cuando una de las partes está empeñada en el camino de la confrontación. | UN | لا حيلة لقوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان، بصفتها قوة لحفظ السلام، عندما يصر أحد الطرفين على المجابهة. |
Pero la paz sólo puede ser un producto de la justicia; no puede lograrse a través de la guerra o el unilateralismo de una de las partes. | UN | ولكن السلام لا يتحقق إلا نتيجة للعدالة. ولا يمكن التوصل إليه بالحرب أو باﻹجراءات التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد. |
Considera inaceptable que una parte procure introducir nuevos “understandings” después de la negociación y la firma de un tratado bilateral. | UN | وترى أن من غير المقبول أن يسعى أحد الطرفين إلى إدخال `تفاهمات` جديدة بعد التفاوض بشأن معاهدة ثنائية وتوقيعها. |
Si el matrimonio se celebró en régimen de separación de bienes, el tribunal podrá disponer que los bienes de una parte sean transferidos a la otra. | UN | وإذا لم يكن الزواج قائما على المشاركة في اﻷموال، يمكن أن تأمر المحكمة بنقل ممتلكات أحد الطرفين إلى الطرف اﻵخر. |
No se pueden descartar siempre las afirmaciones en el sentido de que una parte pudiera cometer abusos de manera que parezca que el responsable es la otra parte. | UN | وليس من المستبعد في جميع اﻷحوال أن يرتكب أحد الطرفين تجاوزات بشكل يجعل الطرف اﻵخر يبدو كأنه هو المسؤول عنها. |
Cuando una parte signataria de un contrato civil es una mujer y la otra un hombre, los principios enunciados permanecen inalterados, sin ningún tipo de discriminación. | UN | وعندما يكون أحد الطرفين في عقد مدني امرأة والطـرف اﻵخر رجلا، تظل المبادئ المعلنة كما هي دون تغيير ودون أي تمييز. |
En caso de que una parte omita designar a uno o a ambos comisionados dentro del plazo especificado, el Secretario General de las Naciones Unidas efectuará la designación. | UN | وإذا عجز أحد الطرفين عن تعيين أحد العضوين المطلوب منه تعيينهما أو كليهما في غضون المدة المحددة، يقوم الأمين العام للأمم المتحدة بعملية التعيين. |
En virtud del Acuerdo habrá un período de transición de 12 meses, prorrogable por otro período de la misma duración si así lo pidiera alguna de las partes. | UN | وبموجب الاتفاق اﻷساسي، ستدوم الفترة الانتقالية ١٢ شهرا ويجوز تمديدها لفترة أخرى بنفس المدة إذا طلب أحد الطرفين ذلك. |
En cambio, el concubinato puede terminar por mutuo consentimiento o por decisión individual de cualquiera de las partes. | UN | ومن جهة أخرى، يمكن إنهاء الارتباط العرفي بالاتفاق المتبادل أو بقرار منفرد من أحد الطرفين. |
Si una de ellas rechaza bases de solución que la otra acepta, pondrá en su conocimiento, por escrito, las razones por las cuales no ha podido aceptarlas. | UN | فإذا رفض أحد الطرفين أسس التسوية التي يقبلها الطرف اﻵخر، وجب عليه إبلاغه كتابة باﻷسباب التي جعلته غير قادر على قبولها. |
Artículo 10: El consentimiento se establece mediante la pregunta de una de las dos partes y la aceptación de la otra expresada en cualquier término que signifique un matrimonio legal. | UN | المادة ٠١: يتم التراضي بالايجاب الصادر من أحد الطرفين والقبول الذي يعرب عنه الطرف اﻵخر بأي عبارة تدل على الزواج الشرعي. |
9 La existencia de un acuerdo de arbitraje no impedirá que un tribunal judicial otorgue, a instancia de parte, medidas cautelares previas a la apertura o en el curso del arbitraje. | UN | 9 وجود اتفاق على التحكيم لا يمنع المحكمة من اتخاذ تدابير حماية مؤقتة، قبل بدء إجراءات التحكيم أو أثناءها، بناء على طلب أحد الطرفين |
Los debates han progresado lo suficiente: prácticamente todos los temas que preocupan a una u otra parte han sido objeto de un acuerdo entre ambas. | UN | تقدمت المحادثات بما فيه الكفاية: جرى في الواقع التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن جميع النقاط التي تثير قلق أحد الطرفين. |
No hay presunción de copropiedad de los bienes adquiridos durante el matrimonio si dichos bienes constan a nombre de uno de los cónyuges. | UN | ولا تفترض المسـاواة في ملكية الأصول التي تم الحصول عليها أثناء الزواج ما دامت هذه الأصول مسجلة باسم أحد الطرفين. |
Su delegación no está a favor de ninguna de las partes, por lo que se ha abstenido. | UN | وإن وفده لا يؤيد أحد الطرفين وعليه فإنه امتنع عن التصويت. |
En un extremo está el uso de armas nucleares estratégicas en grandes cantidades contra ciudades e industrias del enemigo. | UN | ففي أحد الطرفين اﻷقصيين يوجد استخدام اﻷسلحة النووية الاستراتيجية بكميات ضد مدن العدو وصناعاته. |
Eso sucede a veces cuando un lado o él otro están preocupados por el resultado. | Open Subtitles | هذا يحدث عندما يقلق أحد الطرفين من الحكم |