"أحد العوامل التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • uno de los factores que
        
    • un factor que
        
    • uno de los factores de
        
    Éste es uno de los factores que explica sus reducidos ingresos medios por turista. UN وهذا هو أحد العوامل التي توضح انخفاض متوسط نصيب السائح من اﻹيرادات.
    La probabilidad o la certidumbre del daño debe ser uno de los factores que den lugar al nacimiento de la obligación de prevención, al igual que otros factores como la gravedad y la reversibilidad del daño. UN وينبغي أن يكون احتمال وقوع الضرر أو حتمية وقوعه أحد العوامل التي يتولد عنها التزام الوقاية، تماما كالعوامل اﻷخرى مثل اتساع نطاق الضرر وإمكانية إعادة الحال الى ما كانت عليه.
    En los países en desarrollo, el aumento de la pandemia del SIDA era uno de los factores que contribuían al aumento de los niveles de mortalidad. UN وفي البلدان النامية، يعتبر تزايد جائحة اﻹيدز، أحد العوامل التي تساهم في زيادة معدلات الوفيات.
    :: el consumo de drogas es un factor que influye en la prostitución de menores, si bien no hay pruebas de que esta última esté vinculada con el tráfico de drogas. UN استعمال المخدرات هو أحد العوامل التي تؤثر على بغاء الأطفال، وإن كان ليس هناك أي دليل على وجود صلة بتجارة المخدرات.
    En las sociedades agrícolas, la necesidad de una fuerza de trabajo fuerte es un factor que perpetúa la preferencia por los hijos varones. UN وفي المجتمعات الزراعية، تعد الحاجة إلى أيدي عاملة قوية أحد العوامل التي تعمل على إدامة ظاهرة إيثار البنين.
    De modo que el estallido de los conflictos constituye uno de los factores que impiden el desarrollo de los procesos democráticos del mundo. UN إن اندلاع الصراعات هو أحد العوامل التي تعيق على نحو خطير تطور العمليات الديمقراطية.
    . A juicio de la Comisión, el nivel económico de los Estados es uno de los factores que han de tenerse en cuenta al determinar si un Estado ha cumplido su obligación de diligencia debida. UN وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا.
    uno de los factores que influyen en el aumento es la propuesta de cambiar la estructura de la plantilla, como se señala en el cuadro 3 del informe del Secretario General. UN وأضاف قائلا إن أحد العوامل التي أدت إلى الزيادة هو التغيير المقترح في هيكل ملاك الموظفين، على النحو المبين في الجدول ٣ من تقرير اﻷمين العام.
    La subvaloración de los múltiples beneficios de los bosques es uno de los factores que han limitado las inversiones en la silvicultura. UN ويشكل بخس قيمة الفوائد المتعددة للغابات أحد العوامل التي تؤدي الى انخفاض الاستثمارات في الحراجة.
    . A juicio de la Comisión, el nivel económico de los Estados es uno de los factores que han de tenerse en cuenta al determinar si un Estado ha cumplido su obligación de diligencia debida. UN وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا.
    Suele aducirse que uno de los factores que limitan el crecimiento y el alivio de la pobreza en esa región es la desigualdad de género en cuanto al acceso a una gama de bienes y al control de éstos. UN ويقال بأن أحد العوامل التي تشكل قيدا على النمو والحد من الفقر في بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى إنما يتمثل في التفاوت بين إمكانية وصول الجنسين إلى طائفة عريضة من الموارد والسيطرة عليها.
    es uno de los factores que obstaculiza su desarrollo y su crecimiento económico. UN يشكل أحد العوامل التي تعوق تنميتها ونموها الاقتصادي.
    Esos conflictos han constituido uno de los factores que contribuyen a la proliferación de las armas pequeñas en África. UN وتشكل هذه الصراعات أحد العوامل التي تسهم في انتشار الأسلحة الصغيرة في أفريقيا.
    Cabe señalar que uno de los factores que contribuyen a que se produzcan estas denuncias es la falta de claridad en las políticas de prestaciones personales. UN بيد أن أحد العوامل التي أسهمت في الادعاءات المزعومة هو اتباع سياسة غير واضحة بشأن المنافع الشخصية.
    En ese caso el proyecto de artículo 10 sería tan sólo uno de los factores que determinarían la gravedad de la infracción de la confidencialidad. UN وعندئذ فان مشروع المادة 10 سيكون فقط أحد العوامل التي تسهم في تحديد خطورة انتهاك السرية.
    un factor que contribuía a esos logros parecía ser el carácter suficientemente importante de la economía nacional, que permitiría al país recuperar su inversión. UN وبدا أن أحد العوامل التي أسهمت في هذا النجاح هو وجود اقتصاد وطني كبير يكفي لتمكين هذه البلدان من استرداد استثماراتها.
    Se han mejorado las instalaciones de saneamiento de las escuelas; y hay que recordar que la mala calidad de éstas era un factor que repercutía en la tasa de abandono escolar de las niñas. UN وتم تحسين المرافق الصحية للمدارس: كانت النوعية المتدنية لها أحد العوامل التي تؤثر على معدل انقطاع الفتيات عن الدراسة.
    La falta de acceso a los recursos, particularmente las tierras productivas, es un factor que impulsa a las mujeres a emigrar de las zonas rurales, mientras que las oportunidades del mercado de trabajo en los posibles destinos constituyen un factor de atracción. UN ويمثل انعدام سبل الوصول إلى الموارد، ولا سيما الأرض المنتجة، أحد العوامل التي تساهم في هجرة المرأة من المناطق الريفية، في حين تشكل الفرص التي يتيحها سوق العمل في وجهات محتملة عنصر جذب بالنسبة لهن.
    Observemos que la cooperación con los procedimientos especiales fue un factor que se tuvo en cuenta en la elección de los actuales Estados Miembros del Consejo de Derechos Humanos. UN ونلاحظ أن التعاون مع الإجراءات الخاصة كان أحد العوامل التي روعيت عند انتخاب الأعضاء الحاليين لمجلس حقوق الإنسان.
    Ese fue un factor que contribuyó a la retirada del Japón del sistema de cooperación internacional y que llevó en su día por derroteros bélicos. UN وكان ذلك أحد العوامل التي أسهمت في انسحاب اليابان من نظام التعاون الدولي ومن ثم في خوضها الحرب.
    A juicio de muchos, la falta de soluciones aceptables en el sector económico es uno de los factores de continuación de la guerra. UN وهنالك الكثير ممن يرون أن الافتقار الى بدائل اقتصادية هو أحد العوامل التي تطيل أمد الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more