La defensa de uno de los acusados impugnó la decisión y presentó una solicitud de autorización para apelar contra esa decisión. | UN | وعارض الدفاع عن أحد المتهمين هذا القرار وقدم طلبا باﻹذن بالطعن فيه. |
Fue absuelto uno de los acusados, a saber, Dragan Papić. | UN | وبرأت المحكمة أحد المتهمين وهو دراغان بابيتش. |
uno de los acusados, Jean Bosco Barayagwiza, desde un principio decidió boicotear su juicio. | UN | واختار أحد المتهمين وهو جان - بوسكو باراياغويزا مقاطعة محاكمته منذ البداية. |
Cuarto, el juicio de un acusado comienza en unos pocos meses, ahora que se han escuchado todas las mociones previas. | UN | رابعا، من المزمع اﻵن وقد تم الاستماع إلى كل الدفوع السابقة للمحاكمة أن تبدأ محاكمة أحد المتهمين في غضون بضعــة أشهر. |
Tomamos nota de que el Tribunal ha juzgado con éxito a un acusado y lo ha declarado culpable, habiendo sido sentenciado a 20 años de cárcel por sus delitos. | UN | ونلاحظ أن المحكمة نجحت في محاكمة أحد المتهمين وأدانته. وقد صدر عليه الحكم بالسجن لمدة ٢٠ سنة لما ارتكبه من جرائم. |
No obstante, es perfectamente posible solicitar que se emprendan investigaciones criminales contra un policía que haya infligido malos tratos a un sospechoso. | UN | وفي جميع الأحوال، يمكن تماماً رفع دعوى جنائية مباشرة ضد الشرطي الذي يقوم بالاعتداء جنسياً على أحد المتهمين. |
En los siete juicios hay 11 acusados, tras las tres admisiones de culpabilidad y el fallecimiento de uno de los acusados. | UN | وتشمل المحاكمات السبع 11 متهما، في أعقاب ثلاثة اعترافات ووفاة أحد المتهمين. |
Hay otra causa cuya remisión quizá se trate de obtener, lo que dependerá de si se captura o no a uno de los acusados en rebeldía. | UN | وهناك قضية أخرى يمكن التماس إحالتها وذلك يتوقف على اعتقال أحد المتهمين الطلقاء. |
Es más, la revocación del traslado de uno de los acusados que antes fuera remitido a los Países Bajos también tendrá efectos en las proyecciones actuales. | UN | وعلاوة على ذلك فإن رفض نقل أحد المتهمين الذي أحيل سابقا إلى هولندا سيؤثر أيضا على المواعيد المتوقعة الحالية. |
Sin embargo, la Sala de Primera Instancia se ha enfrentado a numerosas dificultades debido a la enfermedad de uno de los acusados y de la defensa. | UN | غير أن الدائرة الابتدائية تواجه صعوبات جمة بسبب مرض أحد المتهمين ومحامي الدفاع. |
El juicio tuvo que interrumpirse varias veces debido a la enfermedad de uno de los acusados. | UN | ولقد اضطر الأمر إلى إيقاف المحاكمة عدة مرات نتيجة لمرض أحد المتهمين. |
uno de los acusados fue declarado culpable y condenado a muerte, tres fueron condenados a cadena perpetua y uno fue condenado a 60 meses de prisión. | UN | وأدين أحد المتهمين وحكم عليه بالإعدام، وحكم على ثلاثة آخرين بالسجن المؤبد، وحكم على آخر بالسجن لمدة 60 شهرا. |
Por otra parte, en el Tribunal se produjo, durante este año, el primer caso en que un acusado haya admitido su culpabilidad. | UN | علاوة على ذلك، فإن المحكمة سجلت هذا العام أول اعتراف بالذنب من أحد المتهمين. |
La más reciente puesta en libertad provisional por breve plazo de un acusado se concedió y realizó por este procedimiento. | UN | وكان آخر إفراد مؤقت ولفترة قصيرة عن أحد المتهمين قد أجيز ونفذ طبقا لهذا الإجراء. |
Entre los acontecimientos más importantes cabe mencionar que se hicieron públicas las primeras órdenes de detención y que comenzaron las primeras actuaciones contra un acusado. | UN | وشملت التطورات الهامة إعلان أول أوامر بالقبض وأول إجراءات ضد أحد المتهمين. |
un acusado se suicidó en Belgrado y todavía hay dos prófugos. | UN | وانتحر أحد المتهمين في بلغراد. ولا يزال اثنان من المتهمين هاربين. |
En el grupo de países de tradición del common law había una excepción, en que no existía ninguna posibilidad de ejercer la discrecionalidad del ministerio público en favor de un acusado. | UN | ولم يوجد في مجموعة الدول التي تأخذ بنظام القانون العام إلا استثناء واحد لا تتوفّر فيه إمكانية ممارسة السلطة التقديرية في الملاحقات القضائية لمصلحة أحد المتهمين. |
En un giro cómico en ese caso particular, la madre de un acusado había descubierto que él estaba interesado en ir a Siria y escondió su pasaporte. | TED | كنوع من العرض الكوميدي في هذه الحالة والدة أحد المتهمين تبين لها أنه كان مهتما بالذهاب إلى سوريا وأخفى جواز سفره |
En lo que respecta al segundo homicidio, el acusado no reconoció haber participado o no lo reconoció totalmente. | UN | أما بالنسبة لجناية القتل الثانية، فلم يعترف أحد المتهمين بالاشتراك فيها، بينما لم يعترف اﻵخر به بالكامل. |
Una audiencia no es imparcial si, por ejemplo, el acusado en un proceso penal enfrenta la expresión de una actitud hostil de parte del público o el apoyo de una parte en la sala del tribunal que es tolerada por el tribunal, con lo que se viola el derecho a la defensa o el acusado queda expuesto a otras manifestaciones de hostilidad con efectos similares. | UN | وتكون جلسة المحاكمة غير عادلة، على سبيل المثال، إذا تساهلت المحكمة مع تصرف الجمهور في قاعة المحكمة بصورة عدوانية أو مساندة لأحد الأطراف في قضية جنائية، مما يتعارض مع الحق في الدفاع()، أو إذا تعرض أحد المتهمين إلى غير ذلك من مظاهر العداء التي تفضي إلى نتائج مماثلة. |
Se manifestaron preocupaciones acerca de la ordenación material del juicio y se hicieron llamamientos para que se investigara el suicidio de uno de los sospechosos mientras estaba detenido. | UN | وأُعرب عن شواغل إزاء سير المحاكمة وأُطلقت دعوات للتحقيق في انتحار أحد المتهمين وهو رهن الاعتقال. |
El Juez condenó solamente a uno de los inculpados absolviendo a los otros dos, incluyendo al Sr. Acuña Barba. | UN | وتوصلت المحكمة إلى أن أحد المتهمين كان مذنباً وبرأت الاثنين الأخريين بمن فيهما السيد أكونيا باربا. |
uno de los coacusados falleció posteriormente cuando estaba detenido, según el autor en circunstancias sospechosas. 2.3. | UN | وفي وقت لاحق، مات أحد المتهمين مع مقدم البلاغ وهو رهن الاعتقال، وأفاد مقدم البلاغ أن ذلك قد حدث في ظل ظروف مريبة. |
El Comité señala que las autoridades fiscales del Estado parte, tras una investigación preliminar, han decidido no incoar un procedimiento penal contra ninguno de los sospechosos por falta de pruebas suficientes. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سلطات النيابة العامة للدولة الطرف قد قررت، بعد إجراء تحقيق أولي، عدم الشروع في إجراءات جنائية ضد أحد المتهمين بسبب عدم كفاية الأدلة. |