El apoyo que recibe una de las partes en el conflicto proviene de países con una larga tradición democrática y de otros que tienen en el poder a dictadores y regímenes extremistas. | UN | وتوجد في صف مؤيدي أحد اﻷطراف في النزاع بلدان لها تقاليد ديمقراطية عريقة وبلدان تحكمها حاليا أنظمة استبدادية ومتطرفة. |
Los contratos que limiten a una de las partes en la elección de mercados, fuentes de abastecimiento, compradores, vendedores o clientes. | UN | جيم-٧: العقود التي تقيد أحد اﻷطراف في اختيار اﻷسواق، أو مصادر التوريد، أو المشتري أو البائع أو المستهلك. |
En efecto, los términos utilizados sólo conciernen a una de las partes en el diferendo de Chipre. | UN | وقال إن اللغة المعتمدة لم يستخدمها إلا أحد اﻷطراف في النزاع على قبرص. |
Las acciones en virtud del artículo 19 sólo serán iniciadas por una parte en la controversia. | UN | ولا ينبغي أن تبدأ الإجراءات المنصوص عليها في المادة 19 إلا بناء على طلب من أحد الأطراف في النزاع. |
Por ejemplo, una Parte de Asia central informó sobre la organización de reuniones anuales de mesa redonda con organizaciones y asociados internacionales. | UN | فعلي سبيل المثال، قدم أحد الأطراف في آسيا الوسطى معلومات عن اجتماعات المائدة المستديرة التي يتم تنظيمها سنويا للمنظمات الدولية والشركاء الدوليين. |
Tales medidas se podrán prescribir, modificar o revocar con arreglo a este artículo sólo a petición de una de las partes en la controversia y después de que se haya dado a las partes la oportunidad de ser oídas. | UN | ولا يجوز فرض تلك التدابير أو تغييرها أو إلغائها إلا بناء على طلب أحد اﻷطراف في النزاع وبعد إتاحة الفرصة أمام اﻷطراف للاستماع اليهم. |
Entre esos errores cabe señalar el levantamiento unilateral del embargo de armamentos para una de las partes en el conflicto, y la exigencia de que esa decisión contara con una apoyo colectivo. | UN | وكان من بين تلك اﻷخطاء الرفع الانفرادي للحظر على اﻷسلحة لصالح أحد اﻷطراف في النزاع والمطالبات بأن يحظى ذلك القرار بدعم جماعي. |
Tales medidas se podrán prescribir, modificar o revocar con arreglo a este artículo sólo a petición de una de las partes en la controversia y después de que se haya dado a las partes la oportunidad de ser oídas. | UN | ولا يجوز فرض تلك التدابير أو تغييرها أو إلغائها إلا بناء على طلب أحد اﻷطراف في النزاع وبعد إتاحة الفرصة أمام اﻷطراف للاستماع اليهم. |
Tales medidas se podrán prescribir, modificar o revocar con arreglo al presente artículo únicamente a petición de una de las partes en la controversia y después de dar a las demás la oportunidad de ser oídas. | UN | ولا يجوز فرض تلك التدابير أو تغييرها أو إلغاؤها إلا بناء على طلب أحد اﻷطراف في النزاع وبعد إتاحة الفرصة أمام اﻷطراف للاستماع إليهم. |
La publicación de algunos datos puede constituir desacato al tribunal, por ejemplo comentarios sobre actuaciones que se publican con el fin de crear un riesgo real de perjuicio a una de las partes en el juicio pendiente. | UN | وقد تشكل بعض المواضيع المنشورة انتهاكا لحرمة المحكمة، مثل التعليقات على إجراءات المحاكمة بما يحتمل أن يسيء إلى أحد اﻷطراف في القضية التي لم يتم البت فيها. |
La negativa de una de las partes en el proceso | UN | ذلك أن رفض أحد اﻷطراف في العملية |
Por primera vez en la historia reciente de las Naciones Unidas una de las partes en el conflicto ejecuta deliberadamente y a sangre fría a uno de sus prisioneros, un representante del personal de las Naciones Unidas que había sido tomado como rehén ilegalmente para conseguir sus objetivos. | UN | وﻷول مرة في تاريخ اﻷمم المتحدة الحديث يقوم أحد اﻷطراف في النزاع، عمدا ومع سبق اﻹصرار، على إعدام أسيره الممثل لموظفي اﻷمم المتحدة بعد أن أخذه رهينة بطريقة غير قانونية، وذلك رغبة منه في تحقيق أهدافه. |
En segundo lugar, la interpretación unilateral de una de las partes en el tratado puede ser aceptada, explícita o tácitamente, por las demás partes en el tratado y transformarse, así, en una interpretación auténtica del tratado. | UN | وفي المقام الثاني فإن التفسير الانفرادي من جانب أحد اﻷطراف في المعاهدة يمكن أن يصبح مقبولا صراحة أو ضمنا من قبل اﻷطراف اﻷخرى ويتحول بالتالي الى تفسير رسمي للمعاهدة. |
ii) el establecimiento de la obligación de los tribunales de los Estados Contratantes de someter a arbitraje los asuntos que plantee una de las partes en una acción judicial, cuando sean asuntos que las partes hayan acordado previamente que se someterán a arbitraje; | UN | `٢` إلزام محاكم الدول المتعاقدة باﻹحالة إلى مسائل التحكيم التي يثيرها أحد اﻷطراف في اﻹجراء القضائي، عندما تكون اﻷطراف قد اتفقت مسبقا على وجوب اﻹحالة على هذا النحو؛ |
2. Si dos meses después de la recepción de la demanda una de las partes en la controversia no ha procedido al nombramiento de un árbitro, la otra parte podrá informar de ello al Secretario General de las Naciones Unidas, quien designará al otro árbitro en un nuevo plazo de dos meses. | UN | ٢- إذا لم يعين أحد اﻷطراف في النزاع محكماً خلال شهرين من تلقي الطلب، يجوز للطرف اﻵخر إبلاغ اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، الذي يقوم بتعيين المحكم اﻵخر خلال فترة شهرين آخرين. |
Prorrogar, con el asentimiento de las Partes, el mandato de las Fuerzas Colectivas para el Mantenimiento de la Paz en la zona del conflicto de Abjasia, Georgia, hasta el 31 de enero de 1997 o hasta el momento en que una de las partes en el conflicto pida la conclusión de las operaciones. | UN | ١ - أن يمدد، بموافقة اﻷطراف، فترة ولاية قوات حفظ السلام الجماعية في منطقة النزاع في أبخازيا، جورجيا، حتى ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ أو إلى أن يدعو أحد اﻷطراف في النزاع إلى إنهاء العملية. |
Si se le pudo dar la libertad al pueblo de Timor Oriental, ¿por qué no al pueblo de Cachemira? Cuando una parte en una controversia es intransigente y rechaza la utilización de medios pacíficos, el Consejo de Seguridad tiene la facultad de actuar. | UN | فإذا أمكن لشعب تيمور الشرقية أن يحصل على حريته فلماذا لا يحصل عليها شعب كشمير؟ وعندما يرفض أحد الأطراف في نزاع ما السبل السلمية بعناد، فإن مجلس الأمن يتمتع بصلاحيات التصرف. |
La legislación, los estatutos militares y las doctrinas de numerosos Estados, incluida Armenia, incluyen disposiciones que prohíben que una parte en un conflicto deporte o traslade una porción de su población al territorio ocupado. | UN | وتتضمن التشريعات والنظم والتعليمات العسكرية في العديد من الدول، بما فيها أرمينيا، أحكاما تحظر ترحيل عناصر من سكان أحد الأطراف في نزاع أو إعادة توطينها في الأراضي التي يحتلها ذلك الطرف. |
202. Para acometer una enmienda en virtud de lo dispuesto en el artículo 21, en primer lugar una parte en el Convenio propondría la enmienda. | UN | 202 - ولإدخال تعديل بموجب المادة 21، يجب أولاً أن يتقدم أحد الأطراف في الاتفاقية باقتراح التعديل. |
una Parte de Asia Central destacó la función que desempeñaba el PNUD a los efectos de hacer participar a las organizaciones no gubernamentales, la población local y las autoridades pertinentes en la aplicación de la CLD. | UN | ولاحظ أحد الأطراف في آسيا الوسطى دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إشراك المنظمات غير الحكومية والسكان المحليين والسلطات المختصة في عملية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
- Si hay fundamentos razonables para sospechar que el participante en una transacción financiera se dedica a una actividad de blanqueo de dinero; | UN | - إذا كان هناك سبب معقول يحمل على الاشتباه بأن أحد الأطراف في معاملة مالية يقوم بأنشطة غسل الأموال؛ |
El hecho de que no se pudiera llegar a un consenso se debió a la falta de voluntad de negociar y la actitud intransigente de una de las partes. | UN | وقال إن عدم التوصل إلى اتفاق يعزى إلى عدم رغبة أحد الأطراف في التفاوض وإلى موقفه غير المرن. |
Si una de las partes se aproxima a una relación seria, la otra parte debe esta de acuerdo a suspender las relaciones sexuales. | Open Subtitles | إن كان أحد الأطراف في علاقة شبه جديه الطرف الأخير عليه أن يتنازل عن الحق الجنسي |