Los jueces son destituidos de sus funciones por el Presidente, cuya decisión, no obstante, está sometida a la aprobación de una Comisión presidida por un magistrado procedente de un país del Commonwealth. | UN | ويقوم الرئيس بعزل القضاة من وظائفهم، إلا أن هذا القرار يخضع لموافقة لجنة يترأسها قاض من أحد بلدان مجموعة الكومنولث. |
Esas condiciones se desprenden claramente de una observación trivial que se ha hecho sobre los efectos de la mundialización en un país del ex bloque soviético: | UN | وتتضح هذه الأوضاع من ملاحظة بديهية أُيديت بشأن أثر العولمة في أحد بلدان الكتلة السوفياتية السابقة: |
En un país de África, hicieron falta 77 trámites burocráticos en 31 organismos públicos y privados para adquirir tierras de forma lícita. | UN | وفي أحد بلدان أفريقيا، استغرقت حيازة قطعة أرض بشكل قانوني 77 إجراءً بيروقراطيا في 31 جهة عامة وخاصة. |
i) que no ha cumplido su obligación de pagar impuestos o aportaciones de seguro social en uno de los países del Reino, o | UN | `١` قد تخلف عن الوفاء بالتزامه بتسديد الضرائب أو الاشتراكات في الضمان الاجتماعي في أحد بلدان المملكة؛ |
un país de la región puso en marcha un programa para mejorar la fertilidad de las tierras y creó una base de datos sobre la calidad de los suelos. | UN | واعتمد أحد بلدان المنطقة برنامجاً يهدف إلى تحسين خصوبة الأراضي وأنشأ قاعدة بيانات عن نوعية التربة. |
Mientras un país de la región no se someta al régimen de no proliferación nuclear, el Oriente Medio vivirá bajo la amenaza de las armas de destrucción masiva. | UN | وطالما لم يخضع أحد بلدان المنطقة لنظام عدم الانتشار النووي، فإن الشرق الأوسط سيعيش مهدداً بأسلحة الدمار الشامل. |
:: El simposio se celebraría en un país de la ASEAN en una fecha que acordaran conjuntamente la Asociación y China. | UN | :: تعقد الندوة في أحد بلدان الرابطة في موعد يتفق عليه بين الرابطة والصين. |
El país sufrió un cambio muy importante a finales de la primera mitad del siglo XX, cuando pasó de ser un país de origen de migraciones a ser un país de acogida. | UN | وطرأ عليها تغيير هام في نهاية النصف الأول من القرن العشرين، حين تحولت من أحد بلدان المنشأ إلى أحد بلدان المقصد. |
El Fondo brindó también ayuda para la creación de un grupo de apoyo nacional en un país de América del Sur. | UN | وأيّد الصندوق الائتماني أيضاً إنشاء فريق دعم وطني في أحد بلدان أمريكا الجنوبية. |
un país de América del sur apoya programas en que voluntarios enseñan a los presos contabilidad y técnicas para poner en marcha pequeñas empresas. | UN | ويدعم أحد بلدان أمريكا الجنوبية المتطوعين الذين يعلمون النزلاء المحاسبة وكيفية بدء مشروع تجاري صغير. |
En un país de América del Sur, por ejemplo, se observan graves problemas, como alimentación insuficiente, hacinamiento, falta de servicios médicos y falta de instalaciones de saneamiento e instalaciones higiénicas. | UN | ففي أحد بلدان أمريكا الجنوبية، على سبيل المثال، تشمل المشاكل الأساسية عدم كفاية الغذاء والاكتظاظ ونقص الخدمات الطبية والافتقار إلى المرافق الصحية ومرافق النظافة الشخصية. |
El mantenimiento insuficiente de la infraestructura de un país del corredor afecta a los demás. | UN | ويؤثر عدم صيانة الهياكل الأساسية في أحد بلدان الممر بالقدر اللازم على البلدان الأخرى. |
Acogemos con satisfacción el hecho de que esta gran responsabilidad se ponga en manos de una mujer de un país del sur y, en concreto, de África. | UN | ونرحب بإسناد هذه المسؤولية الرفيعة لسيدة من أحد بلدان الجنوب، وبخاصة من أفريقيا. |
:: Un banco de un país asiático comunicó que retiraría las tarjetas de crédito a funcionarios de la Embajada cubana en ese país en cumplimiento de las leyes del bloqueo. | UN | :: في أحد بلدان آسيا، أعلن أحد المصارف أنه سيسحب بطاقات ائتمان موظفي السفارة الكوبية امتثالا لقوانين الحصار. |
Los actos de secuestro registrados por la policía en un país de Centroamérica se cuadruplicaron entre 2003 y 2008. | UN | ففي أحد بلدان أمريكا الوسطى، شهدت أعمال الخطف المسجلة لدى الشرطة زيادة بأربعة أضعاف ما بين عامي 2003 و2008. |
Posteriormente, la familia se trasladó a un país de la Unión Europea y obtuvo allí el asilo político. | UN | وغادرت الأسرة لاحقاً إلى أحد بلدان الاتحاد الأوروبي حيث حصلت على حق اللجوء. |
un país del Grupo de los Estados de Europa Oriental solicitó asistencia de otra índole, a saber, fomento de la capacidad mediante redes e interacción oficiosa. | UN | وقد طلب أحد بلدان مجموعة دول أوروبا الشرقية مساعدات أخرى في صورة بناء للقدرات عبر الشبكات والتفاعلات غير الرسمية. |
A largo plazo, la sede del grupo de apoyo regional del UNICEF sería uno de los países de la región. | UN | وفي اﻷجل الطويل، سيصبح مقر فريق الدعم اﻹقليمي لليونيسيف في أحد بلدان المنطقة. |
Eslovaquia es uno de los países de Europa central en que está en curso el proceso de transición de una economía de planificación centralizada a una economía de mercado. | UN | وسلوفاكيا هي أحد بلدان أوروبا الوسطى التي تمر بمرحلة الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى الاقتصاد السوقي. |
El Reino de Camboya, que es uno de los países del Asia sudoriental, está convencido de que en la actualidad ya no existe ningún obstáculo para su ingreso a esa organización regional. | UN | إن مملكة كمبوديا، وهي أحد بلدان جنوب شرقي آسيا، ترى أنه لم يعد هناك اليوم عائق أمام انضمامها إلى تلك المنظمة اﻹقليمية. |
En su calidad de país vecino, Hungría ha estado y sigue estando especialmente interesado en la consolidación de la estabilidad de Europa sudoriental. | UN | وكانت هنغاريا ولا تزال، بصفتها أحد بلدان الجوار، مهتمة على وجه الخصوص بتعزيز الاستقرار في منطقة جنوب شرق أوروبا. |
Palau, como país de la región del Pacífico, tiene actualmente vínculos sumamente estrechos con los otros Estados Miembros de esa región. | UN | وتتمتع بالاو، بالفعل، بوصفها أحد بلدان منطقة المحيط الهادئ، بروابط وثيقة جدا مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى في تلك المنطقة. |