"أحد مصادر" - Translation from Arabic to Spanish

    • una fuente de
        
    • una de las fuentes de
        
    • motivo de
        
    • uno de los
        
    • son una fuente
        
    La supresión de una fuente de antagonismo ha puesto de relieve muchas otras. UN وأدى القضاء على أحد مصادر العداوة إلى إبراز مصادر أخرى عديدة.
    Así que, no son una tecnología fundamental, sólo son una fuente de entretenimiento entre muchas, y si las miran de cerca, son desagradables. TED لذلك فهي ليست تكنولوجيا أساسية، إنها فقط أحد مصادر الترفيه المتعددة، والبغيضة نوعاً ما إذا ما نظرت إليها عن كثب.
    Ello es importante puesto que, además de constituir una fuente de financiación, la IED puede ser un medio de transferencia de tecnología y de acceso a los mercados internacionales de exportación. UN ويعتبر هذا تطورا هاما ﻷن الاستثمار اﻷجنبي المباشر، باﻹضافة إلى كونه أحد مصادر التمويل، يمكن أن يعتبر وسيلة لنقل التكنولوجيا وسبيلا للوصول إلى أسواق التصدير الدولية.
    No obstante, a la vez que anatematizamos a los terroristas de toda laya, debemos admitir que una de las fuentes de estas tragedias reside en la desesperación de ciertos pueblos, víctimas de frustraciones e injusticias intolerables que no han sido aún resueltas. UN مع ذلك، وإن كنا ندين الإرهابيين بجميع أشكالهم، علينا أن نعترف، بأن أحد مصادر تلك المأساة هو يأس بعض الشعوب التي تقع ضحية ما لا يحتمل من الإحباط والظلم اللذين لا تجري معالجتهما بالسرعة الكافية.
    Se mencionaba al capitán Adib como una de las fuentes de información. UN واستُشهد بالنقيب أديب بوصفه أحد مصادر المعلومات.
    una fuente de ingresos procedía de los intercambios internacionales de correo y paquetes entre el reclamante y el Departamento de Servicios Postales del Iraq. UN حيث كان أحد مصادر هذه الإيرادات تبادل البريد والطرود البريدية على الصعيد الدولي مع مؤسسة البريد العراقية.
    La desalación de aguas costeras se está convirtiendo cada vez más en una fuente de abastecimiento de aguas. UN وقد أصبحت تحلية المياه الساحلية أحد مصادر الإمداد بالمياه وذلك بصورة متزايدة.
    El Grupo también desea expresar su preocupación con respecto al pago de rescates a grupos terroristas, lo que constituye una fuente de financiación de las actividades terroristas. UN كما تود المجموعة أن تعرب عن قلقها حيال دفع الفديات للجماعات الإرهابية، والتي تشكل أحد مصادر تمويل الأنشطة الإرهابية.
    También admitieron que los profesores son una fuente de violencia contra los niños; por desgracia, los casos de profesores que maltratan físicamente a los estudiantes son habituales. UN وأقروا أيضا بأن المعلمين هم أحد مصادر العنف المرتكب ضد الأطفال، وهناك للأسف قصص كثيرة عن معلمين يؤذون طلابهم بدنياً.
    Se expresó la opinión de que esta cuestión estaba estrechamente vinculada a la de la notificación previa al lanzamiento de un objeto espacial con una fuente de energía nuclear a bordo. UN وجرى اﻹعراب عن رأي مفاده أن هذه المسألة ترتبــط بصــورة وثيقــة بمسألــة اﻹخطار السابق على إطلاق جسم فضائي يحمل أحد مصادر الطاقة النووية على متنه.
    una fuente de las FDI confirmó esa información. (Jerusalem Post, 24 de diciembre de 1993) UN وأكد أحد مصادر هذه القوات صحة التقرير )جروسالم بوست، ٢٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣(.
    El Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) es una fuente de financiamiento de la que los pequeños Estados insulares en desarrollo pueden obtener ayuda para poner en práctica el Programa de Acción y otros empeños relacionados con el tema del medio ambiente. UN إن مرفق البيئة العالمية أحد مصادر التمويل التي تستطيع الدول النامية الجزرية الصغيرة أن تنال منها مساعدة مالية لتنفيذ برنامج العمل والمساعي البيئية اﻷخرى ذات الصلة.
    No obstante, la información sobre una fuente de financiación del desarrollo puede aclarar más la situación en el futuro. UN ٧١ - ومع ذلك، فإن المعلومات عن أحد مصادر التمويل اﻹنمائي قد تلقي مزيدا من الضوء على الحالة في المستقبل.
    Asimismo, debería señalarse que un acceso más rápido a información macroeconómica y financiera puede constituir también una fuente de inestabilidad. UN وفضلا عن ذلك، تجدر اﻹشارة الى أن سرعة الحصول على معلومات عن الاقتصاد الكلي ومعلومات مالية قد تشكل أيضا أحد مصادر عدم الاستقرار.
    En la actualidad, la República Popular Democrática de Corea es descrita de manera flagrante como una zona peligrosa de proliferación de armas nucleares y una fuente de amenaza con misiles. UN وتصور جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في هذه اﻷيام صراحة على أنها منطقة خطرة بالنسبة لانتشار اﻷسلحة النووية وأنها أحد مصادر التهديدات بالقذائف.
    La naturaleza intersectorial del comercio electrónico era una fuente de ventaja comparativa para la UNCTAD, que gozaba de una posición única para examinar esos aspectos de forma interrelacionada. UN وتعد الطبيعة المتعددة القطاعات للتجارة الإلكترونية أحد مصادر الميزة النسبية للأونكتاد، الذي يحتل موقعاً فريداً يسمح له ببحث مثل هذه الجوانب بأسلوب مترابط.
    Venezuela destaca la importancia que otorga al derecho internacional como una de las fuentes de su derecho interno. UN وتُبرز فنزويلا الأهمية التي توليها للقانون الدولي باعتبارها أحد مصادر قانونها الداخلي.
    La variable interregional es una de las fuentes de la cooperación Sur-Sur. UN ٢٨ - ويعتبر المتغير اﻷقاليمي أحد مصادر التعاون بين بلدان الجنوب.
    una de las fuentes de ingresos de la UNOPS que registra crecimiento deriva de su apoyo a proyectos ejecutados por entidades nacionales, donde ha habido un crecimiento acentuado. UN ٦٩ - وينبع أحد مصادر اﻹيرادات المتنامية لمكتب خدمات المشاريع من دعمه لمشاريع التنفيذ الوطني التي حدث بها نمو ملحوظ.
    Es motivo de preocupación el aumento del traslado ilegal de mujeres rusas al exterior para su explotación sexual. UN ويتمثل أحد مصادر القلق في تزايد نقل المرأة الروسية بصورة غير مشروعة إلى بلدان أجنبية بغرض الاستغلال الجنسي.
    uno de los principales motivos de preocupación sigue siendo la continua afluencia de desplazados internos a algunas zonas del país. UN ١٥ - لا يزال استمرار وصول المشردين الجدد في الداخل إلى بعض المناطق في أنغولا يشكل أحد مصادر القلق الكبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more