"أحكامهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus disposiciones
        
    • cuyas disposiciones
        
    • disposiciones de
        
    China, que es parte de esos instrumentos, ha aplicado cabalmente sus disposiciones. UN فقد نفذت الصين، وهي طرف في هذين الصكين، أحكامهما بإخلاص.
    Es muy importante coordinar los trabajos sobre el código con la labor relativa al estatuto de una corte penal internacional, porque ambos instrumentos serán complementarios y habría que velar por la armonización de sus disposiciones. UN وإنه لفي غاية اﻷهمية أن يجري تنسيق اﻷعمال المتعلقة بالمدونة مع اﻷعمال المتعلقة بالنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية، ﻷن الصكين يكمل الواحد منهما اﻵخر، وسيكون من الضروري كفالة مواءمة أحكامهما.
    En consecuencia, se exhorta a los Estados a que ratifiquen o se adhieran a esos convenios y que apliquen sus disposiciones tan pronto como sea posible. UN وتُحَث الدول لذلك على التصديق أو الانضمام إلى هاتين الاتفاقيتين وبتنفيذ أحكامهما بمجرد أن يكون من العملي القيام بذلك.
    Por muchos Estados que se adhieran a los Protocolos, éstos no tendrán ningún valor si sus disposiciones no se cumplen plenamente en el campo de batalla. UN وليس من المهم عدد الدول اﻷطراف في البروتوكولين، فهما يصبحان حبرا على ورق ما لم تنفذ أحكامهما تنفيذا كاملا.
    Además, en el párrafo 54 se establecen comparaciones inexactas entre los artículos 19 y 20, cuyas disposiciones se basan en mecanismos diferenciados. UN وعلاوة على ذلك، عقدت الفقرة 54 مقارنة غير دقيقة بين هاتين المادتين اللتين تستند أحكامهما إلى آليتين مستقلتين.
    Debería hacerse un llamamiento a todos los órganos de las Naciones Unidas para que divulguen la Declaración y el Programa de Acción de Durban e incorporen sus disposiciones en sus respectivos mandatos. UN وينبغي أن يُطلب من وكالات الأمم المتحدة أن تنشر إعلان وبرنامج عمل ديربان وإدراج أحكامهما في ولايات هذه الوكالات.
    En consecuencia, ambos convenios no deben atentar contra esos derechos y no deben servir sus disposiciones para justificar la comisión de actos contrarios al derecho internacional. UN ويجب ألا تمس الاتفاقيتان بتلك الحقوق وينبغي ألا تخدم أحكامهما تبرير ارتكاب أعمال مخالفة للقانون الدولي.
    Turquía es parte en estos instrumentos; ha incorporado sus disposiciones a la legislación nacional y las está aplicando. UN وقد انضمت تركيا إلى هاتين الوثيقتين، وقامت بدمج أحكامهما في التشريع الوطني ويتم تطبيقهما.
    La ironía de estas Leyes es que siguen volviendo, como represalia, ampliando sus disposiciones a nuevos ámbitos. UN ومن المفارقـات أن هذين القانونين يعودان إلى الظهـور بـإصـرار، وتمتـد أحكامهما إلى مجالات جديدة.
    El régimen legal y de políticas que rige sobre el derecho al agua está siendo examinado para armonizar sus disposiciones con lo dispuesto en la Constitución: UN وتجري حالياً مراجعة النظام القانوني ونظام السياسة العامة اللذين ينظمان الحق في المياه من أجل مواءمة أحكامهما مع الدستور على النحو التالي:
    El Protocolo de Madrid sobre la Protección del Medio Ambiente, de 1991, y sus anexos, que son parte integral del Tratado Antártico de 1959, aún pueden proporcionar algunas respuestas a largo plazo para el futuro de la Antártida y sus zonas circundantes, siempre y cuando se fortalezcan algunas de sus disposiciones. UN إن بروتوكول مدريد لعام ١٩٩١ المتعلق بحماية البيئة ومرفقاته، وهما يعدان جزءا لا يتجزأ من معاهدة أنتاركتيكا لعام ١٩٥٩، قد يوفران مع هذا بعض اﻹجابات على المدى البعيد من أجل مستقبل أنتاركتيكا والمناطق المحيطة بها، وذلك بطبيعة الحال شريطة تعزيز عدد من أحكامهما.
    4. Una vez analizados desde la perspectiva de los derechos humanos, los Decretos Nos. 61 y 64 demuestran considerables defectos en cuanto a sus disposiciones y al contexto general de su promulgación. UN ٤- ولدى تحليل القرارين رقم ١٦ ورقم ٤٦ من منظور حقوق اﻹنسان، يلاحظ أنهما يتضمنان عيوباً كبيرة من حيث أحكامهما ومن حيث السياق العام الذي صدرا فيه.
    Si se considera que la Convención sobre los Derechos del Niño y la Declaración Mundial sobre la Supervivencia, la Protección y el Desarrollo del Niño están próximas a ser universalmente aceptadas es sumamente importante que sus disposiciones se apliquen íntegra y rápidamente. UN وإذا اعتبرنا أن اتفاقية حقوق الطفل واﻹعلان العالمي لبقاء الطفل وحمايته ونمائه أصبحتا مقبولتين عالميا، فمن المهم أن تطبق أحكامهما تطبيقا كاملا وسريعا.
    En ese sentido, aunque alentado por el creciente número de Estados partes en los Protocolos Adicionales, observa que sus disposiciones aún no han sido aplicadas plenamente y que han sido incluso violadas con la escalada de los conflictos. UN وفي هذا الصدد، وعلى الرغم من ارتياحه لتزايد عدد الدول اﻷطراف في البروتوكولين اﻹضافيين فقد لاحظ أن أحكامهما لم تنفذ بعد تنفيذا كاملا كما يجري انتهاكها مرارا وتكرارا مع تصاعد المنازعات.
    Se trata de instrumentos importantes para la integración social de los jóvenes, por lo que es imperativo que los gobiernos se comprometan a aplicar sus disposiciones con la participación de las organizaciones juveniles de sus respectivos países. UN ويُعتبر هذان الصكان أداتين هامتين لﻹدماج الاجتماعي للشباب، ولذلك فمن المحتم أن تتعهد الحكومات بتطبيق أحكامهما بمشاركة من منظمات الشباب في بلدانها.
    El adelanto decisivo que hasta ahora nos ha eludido sólo se producirá si las dos partes y los facilitadores se atienen fielmente al Acuerdo Marco y a las Modalidades de Aplicación e insisten en que las partes acepten y apliquen sus disposiciones sin equívocos. UN فالانفراج الذي صعب علينا حتى الآن تحقيقه لن يتبلور إلا إذا التزم الطرفان والميسرون بأمانة بالاتفاق الإطاري وأساليب التنفيذ وأصروا على أن يقوم الطرفان بقبول وتنفيذ أحكامهما بلا مواربة.
    La Comisión seguirá revisando sus documentos procesales y de organización para adaptar sus disposiciones. UN 100- وستواصل اللجنة استعراض وثائقها الإجرائية والتنظيمية بهدف التوفيق بين أحكامهما.
    Creemos sinceramente que esos instrumentos nos serán muy útiles para todos en el futuro, y que por ahora no hay necesidad de reexaminar ninguna de sus disposiciones. UN ونحن في الحقيقة نرى أن هذين الصكين سيكونان مفيدين لنا جميعاً في المستقبل، وأنه لا حاجة لإعادة النظر في أي من أحكامهما في هذه المرحلة.
    Por otra parte, las convenciones de Viena no se proponen regular las consecuencias de la ruptura de hostilidades, ni contienen una reserva general sobre los efectos de la ruptura en la aplicación de sus disposiciones. UN غير أن اتفاقيتي فيينا لا تتوخيان تنظيم نتائج اندلاع الأعمال العدائية؛ ولا هما تتضمنان أي تحفظ عام بشأن أثر ذلك الحدث على سريان أحكامهما.
    En su preámbulo, proclama la adhesión a la Declaración Universal de Derechos Humanos y a la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, cuyas disposiciones se han trasladado directamente a la Ley fundamental. UN ويعلن الدستور في ديباجته التمسك بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب اللذين تنتقل أحكامهما مباشرة إلى القانون الأساسي.
    De lo que antecede se desprende claramente que las disposiciones de los Códigos Civil y de Comercio se aplican por igual a hombres y mujeres. UN ويتضح مما تقدم أن القانونين المدني والتجاري ماثلا بين الرجل والمرأة في تطبيق أحكامهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more