"أحكام الاتفاقات الدولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • de los acuerdos internacionales
        
    • las disposiciones de acuerdos internacionales
        
    • y los acuerdos internacionales
        
    • de que los acuerdos internacionales
        
    La República de Serbia aplica de manera sistemática las disposiciones de los acuerdos internacionales relativos al control de armas y cumple las obligaciones que le incumben en virtud de ellos. UN ما فتئت جمهورية صربيا تنفذ أحكام الاتفاقات الدولية في مجال تحديد الأسلحة وتمتثل لالتزاماتها بهذا الشأن.
    En virtud del párrafo 13 del artículo 1 del Código Civil, en caso de conflicto entre leyes, prevalecerán las disposiciones de los acuerdos internacionales. UN وبموجب المادة 1-13 من القانون المدني، فإنه في حالة وجود تضارب بين القوانين، تطبق أحكام الاتفاقات الدولية.
    Ha firmado un acuerdo de salvaguardias del OIEA, como también un protocolo adicional, y en 2006 promulgó una ley nacional de protección radiológica por la que se incorporan las disposiciones de los acuerdos internacionales pertinentes a la normativa interna. UN ووقّع بلده أيضا على اتفاق الضمانات للوكالة الدولية بالإضافة إلى البروتوكول الإضافي، وسنّ في عام 2006 القانون الوطني للحماية من الإشعاعات بغية إدراج أحكام الاتفاقات الدولية ذات الصلة في قانونه الوطني.
    10. Si bien la Constitución permite la incorporación de las disposiciones de acuerdos internacionales en el ordenamiento jurídico nacional, se carece de una legislación específica para dicha incorporación. UN 10- وفي حين يسمح الدستور بدمج أحكام الاتفاقات الدولية في النظام القانوني الداخلي، لا يوجد تشريع محدد بشأن هذا الدمج.
    Con arreglo al Acuerdo concertado el 15 de mayo de 1997, el General J. P. Klein adoptó una decisión oficial sobre la aplicación de las leyes croatas en el territorio de la región croata del Danubio, lo cual lleva implícito el cumplimiento de las disposiciones constitucionales y legislativas así como de las disposiciones de acuerdos internacionales y otros instrumentos. UN بموجب الاتفاق الذي تم التوصل إليه في ١٥ أيار/مايو ١٩٩٧، أصدر الجنرال ج. ب. كلاين قرارا رسميا بشأن تطبيق القانون الكرواتي في إقليم منطقة الدانوب الكرواتية، يتضمن تنفيذ اﻷحكام الدستورية والقانونية فضلا عن أحكام الاتفاقات الدولية واﻷنظمة اﻷخرى.
    En especial, sería deseable que se investigaran las medidas que los gobiernos han adoptado para aplicar las disposiciones y los acuerdos internacionales sobre transferencia de tecnología. UN واستصوبوا، بوجه خاص، بحث التدابير التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ أحكام الاتفاقات الدولية المتعلقة بنقل التكنولوجيا.
    7) Preocupa al Comité que los tribunales del Estado parte no hayan invocado las disposiciones del Pacto, pese a la garantía constitucional de que los acuerdos internacionales ratificados por el Estado parte tienen prioridad sobre las leyes nacionales. UN 7- يساور اللجنة القلق إزاء عدم الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف، على الرغم من الضمان الدستوري بأسبقية أحكام الاتفاقات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف على أحكام القانون المحلي.
    Ha firmado un acuerdo de salvaguardias del OIEA, como también un protocolo adicional, y en 2006 promulgó una ley nacional de protección radiológica por la que se incorporan las disposiciones de los acuerdos internacionales pertinentes a la normativa interna. UN ووقّع بلده أيضا على اتفاق الضمانات للوكالة الدولية بالإضافة إلى البروتوكول الإضافي، وسنّ في عام 2006 القانون الوطني للحماية من الإشعاعات بغية إدراج أحكام الاتفاقات الدولية ذات الصلة في قانونه الوطني.
    La coherencia de las políticas para fomentar las PYMES suponía un marco político general favorable que dependía no sólo de la política del gobierno sino también de una diversidad de factores macroeconómicos e internacionales, como las disposiciones de los acuerdos internacionales. UN وقال إن ترابط السياسات فيما يتعلق بتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة يعني ايجاد إطار شامل ومؤات للسياسة العامة لا يعتمد فقط على سياسة الحكومة ولكن أيضا على مجموعة متنوعة من العوامل الخاصة بالاقتصاد الكلي والعوامل الدولية، مثل أحكام الاتفاقات الدولية.
    También ha surgido preocupación en relación con el estatuto del Pacto en la jerarquía jurídica, y en particular, sobre si las disposiciones de los acuerdos internacionales tendrán precedencia sobre las disposiciones constitucionales ante los tribunales. UN 25 - وهناك قلق يتعلق باحترام وضع العهد في الهيكل الهرمي القانوني ، وخاصة مسألة إن كانت أحكام الاتفاقات الدولية ستسود على الأحكام الدستورية أمام المحاكم.
    Los términos de los acuerdos internacionales que generan la obligación deben regir los delitos de que se trata y determinar si el Estado de detención tiene atribuciones discrecionales para decidir dar prioridad a la extradición o el enjuiciamiento. UN كما أن أحكام الاتفاقات الدولية التي تنشئ هذا الالتزام يجب أن تنظم على حد سواء الجرائم المعنية ومسألة ما إذا كانت الدولة التي تحتجز المتهم تمتلك السلطة التقديرية لتقرير إعطاء الأولوية للتسليم أو للمحاكمة.
    La enmienda introducida en 2004 en el artículo 90 de la Constitución allanó el camino para que prevalezcan las disposiciones de los acuerdos internacionales en caso de conflicto entre lo que los acuerdos internacionales que han entrado debidamente en vigor establecen en cuestión de derechos y libertades fundamentales y las leyes nacionales debido a la existencia de diferentes disposiciones acerca de la misma materia. UN والتعديل الذي أُدخل على المادة 90 من الدستور في عام 2004 مهَّد الطريق لأن تصبح أحكام الاتفاقات الدولية سائدة في حالة وجود تضارب بين الاتفاقات الدولية في مجال الحقوق الأساسية وتطبيق مبادئ الحرية، من ناحية، والقوانين المحلية من ناحية أخرى بسبب الاختلافات في الأحكام المتعلقة بالموضوع نفسه.
    El artículo 42 de la Constitución Turca establece que no se puede enseñar ningún idioma distinto del turco como lengua materna a los ciudadanos turcos en los centros de educación y capacitación; también establece que los principios aplicables a las escuelas que ofrecen actividades de educación y capacitación en un idioma extranjero serán regulados por ley y que las disposiciones de los acuerdos internacionales son reservadas. UN والمادة 42 من الدستور التركي تقضي بعدم تدريس لغة أخرى خلاف اللغة التركية كلغة أم للمواطنين الأتراك في المؤسسات التعليمية والتدريبية؛ كما تقضي بأن ينظِّم القانون المبادئ التي تُطبَّق على المدارس التي تقدِّم أنشطة تعليمية وتدريبية بلغة أجنبية وباحترام أحكام الاتفاقات الدولية.
    29. Según el artículo 90 de la Constitución, en caso de conflicto entre un acuerdo internacional del ámbito de los derechos y las libertades fundamentales y el derecho interno, primarán las disposiciones de los acuerdos internacionales. UN 29- وفقاً للمادة 90 من الدستور، في حال التنازع بين الاتفاقات الدولية في ميدان الحقوق والحريات الأساسية وبين القوانين الداخلية، فإن أحكام الاتفاقات الدولية هي التي لها الأسبقية.
    e) Deliberaciones intergubernamentales sobre las medidas que los gobiernos han adoptado para aplicar las disposiciones de los acuerdos internacionales sobre transferencia de tecnología (párrafo 7) UN (ه) المداولات الحكومية الدولية بشأن تحديد التدابير التي اتخذتها الحكومات لتنفيذ أحكام الاتفاقات الدولية المتعلقة بنقل التكنولوجيا (الفقرة 7)
    8. En virtud de un principio constitucional del derecho del Camerún que antepone las normas derivadas de convenciones a las normas internas, las disposiciones de los acuerdos internacionales sobre terrorismo de los que es signatario el Camerún son directamente aplicables ante las autoridades judiciales y administrativas. UN 8 - وواصل القول إن مبدأ دستوريا في قانون الكاميرون يعطي الأولوية لقواعد الاتفاقيات على القواعد الداخلية جَعَلَ أحكام الاتفاقات الدولية بشأن الإرهاب التي وقعت الكاميرون عليها منطبقة مباشرة أمام السلطات القضائية والإدارية.
    28. En cuanto a la incorporación de las obligaciones internacionales en el ordenamiento jurídico interno, el derecho civil iraní estipula claramente que las disposiciones de acuerdos internacionales celebrados entre la República Islámica del Irán y otros países de conformidad con la Constitución tienen fuerza de ley. UN 28 - وتحدث عن إدراج الالتـزامات الدولية في النظام القانوني المحلي، فقال إن القانون المدني الإيراني ينص بوضوح على أن أحكام الاتفاقات الدولية التي تبرم بين جمهورية إيران الإسلامية وبلدان أخرى وفقا لدستورها، لها قوة القانون.
    Además, el Código de Procedimiento Penal dispone que, por lo que se refiere a la asistencia jurídica en cuestiones penales y extradición, las disposiciones y los acuerdos internacionales tienen precedencia sobre las normas de este Código. UN وعلاوة على ذلك، فإن قانون الإجراءات الجنائية ينص على أن أحكام الاتفاقات الدولية تحظى بالأولوية بالنسبة لقواعد هذا القانون، وذلك فيما يتصل بالمساعدة القانونية في المسائل الجنائية وتسليم المجرمين.
    8. En el artículo 90 de la Constitución enmendada se disponía que, en caso de conflicto entre las disposiciones de la legislación nacional y los acuerdos internacionales, prevalecerían estos últimos. UN 8- وينص الدستور المعدَّل في مادته 90 على أن أحكام الاتفاقات الدولية لها الغلبة على أحكام التشريعات الوطنية في حالة التضارب بين الاثنين.
    7) Preocupa al Comité que los tribunales del Estado parte no hayan invocado las disposiciones del Pacto, pese a la garantía constitucional de que los acuerdos internacionales ratificados por el Estado parte tienen prioridad sobre las leyes nacionales. UN (7) يساور اللجنة القلق إزاء عدم الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف، على الرغم من أن الدستور يقر بأسبقية أحكام الاتفاقات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف على أحكام القانون المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more