las disposiciones de la Constitución interina contienen los atributos de una sociedad libre e igualitaria. | UN | وتضم أحكام الدستور الانتقالي صفات المجتمع الحر القائم على المساواة التامة بين البشر. |
El mencionado artículo no puede ser reformado ni suprimido por el Consejo Constitucional porque no se considera contrario a las disposiciones de la Constitución. | UN | وقال إنه لا يجوز للمجلس الدستوري تعديل المادة 51 من القانون المعني أو إلغاؤها باعتبار أنها لا تنافي أحكام الدستور. |
Para ser válidos, tales decretos deben ser conformes con las disposiciones de la Constitución. | UN | ولكي تصبح هذه القوانين سارية المفعول يجب أن تتماشى مع أحكام الدستور. |
las disposiciones constitucionales incluían derechos civiles y políticos, así como económicos, sociales y culturales. | UN | وتشمل أحكام الدستور الحقوق المدنية والسياسية، فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Reiteraron que, conforme a lo dispuesto en la Constitución, se encargarán de investigar tales actos los mecanismos previstos a tal efecto, a saber, la comisión sobre las personas desaparecidas y la comisión sobre la reconciliación. | UN | وكرروا القول بأن أحكام الدستور تقتضي التعامل مع تلك الأعمال في إطار الآليات المقرر وضعها في المستقبل لمرحلة ما بعد النزاع، التي تتمثل تحديداً في اللجنتين المعنيتين بحالات الاختفاء وبالمصالحة. |
Actuará como tribunal de última instancia en todos los asuntos relacionados con la interpretación, la protección y la aplicación de las disposiciones de la Constitución provisional. | UN | وتكون بمثابة محكمة عليا بالنسبة لجميع اﻷمور المتعلقة بتفسير وحماية وإعمال أحكام الدستور المؤقت. |
La cesación del fuego y las disposiciones de la Constitución han permitido que se tomen algunas medidas encaminadas a garantizar la libertad de circulación. | UN | وكان من شأن وقف إطلاق النار ووضع أحكام الدستور أن سمحا باتخاذ بعض الخطوات في سبيل تحقيق حرية الانتقال. |
Además, existe una laguna considerable entre las disposiciones de la Constitución y otras normas legales, por una parte, y su aplicación en la práctica, por otra. | UN | وبﻹضافة إلى ذلك هناك تفاوت كبير بين أحكام الدستور وغيرها من القواعد القانونية، من ناحية، وتطبيقها العملي من ناحية أخرى. |
Actuará como tribunal de última instancia en todos los asuntos relacionados con la interpretación, la protección y la aplicación de las disposiciones de la Constitución provisional. | UN | وتكون بمثابة محكمة عليا بالنسبة لجميع اﻷمور المتعلقة بتفسير وحماية وإعمال أحكام الدستور المؤقت. |
Además, existe una laguna considerable entre las disposiciones de la Constitución y otras normas legales, por una parte, y su aplicación en la práctica, por otra. | UN | وبﻹضافة إلى ذلك هناك تفاوت كبير بين أحكام الدستور وغيرها من القواعد القانونية، من ناحية، وتطبيقها العملي من ناحية أخرى. |
Además, existe una laguna considerable entre las disposiciones de la Constitución y otras normas legales, por una parte, y su aplicación en la práctica, por otra. | UN | وبﻹضافة إلى ذلك هناك تفاوت كبير بين أحكام الدستور وغيرها من القواعد القانونية، من ناحية، وتطبيقها العملي من ناحية أخرى. |
Desea, por consiguiente, obtener precisiones acerca de en qué medida las disposiciones de la Constitución suiza condicen con las de los artículos 2 y 26 del Pacto. | UN | وقالت إنها تأمل في الحصول على توضيحات بشأن مدى اتفاق أحكام الدستور السويسري مع اﻷحكام التي وردت في المادتين ٢ و٦٢ من العهد. |
En Argelia, los derechos de la mujer están consagradas en primer lugar por las disposiciones de la Constitución que garantizan la igualdad de los ciudadanos. | UN | إن حقوق المرأة مضمونة في الجزائر، قبل كل شيء، بموجب أحكام الدستور التي تكفل المساواة بين المواطنين. |
La protección de la mujer contra la violencia se asegura primeramente en el marco de las disposiciones de la Constitución que garantizan la protección de todo ciudadano, en general. | UN | إن حماية المرأة إزاء العنف قد جرى، قبل كل شيء، في إطار أحكام الدستور الذي يكفل حماية المواطن بوجه عام. |
Todas las personas comprendidas en la jurisdicción de Lituania adquieren los derechos y libertades fundamentales definidos en las disposiciones de la Constitución. | UN | ويكتسب كل شخص يخضع للولاية القضائية لليتوانيا، الحقوق والحريات اﻷساسية المحددة في أحكام الدستور. |
Las normas se interpretarán conforme a su texto según el sentido propio de sus palabras, a su contexto y de acuerdo con las disposiciones constitucionales. | UN | تفسر اﻷحكام القانونية حسب نصها وطبقاً للمعاني المحددة لكلماتها والسياق الذي وردت فيه ووفق أحكام الدستور. |
Habida cuenta del carácter sumario de las disposiciones constitucionales relativas a la cuestión, el Tribunal Supremo de Apelación ha desempeñado una función decisiva, por lo que algunos de sus fallos más significativos merecen examinarse brevemente: | UN | ونظرا إلى ما تتسم به أحكام الدستور المتعلقة بهذه المسألة من اقتضاب شديد، فقد أدت محكمة الاستئناف العليا دورا حاسما في هذا المجال، ويجدر استعراض أهم أحكامها بإيجاز فيما يلي: |
Esto está garantizado tanto en las disposiciones constitucionales relativas a la igualdad ante la ley como en el Código de Familia. | UN | ويكفل هذا التساوي كل من أحكام الدستور المتعلقة بالمساواة أمام القانون وقانون الأسرة. |
Esta interpretación tergiversa lo dispuesto en la Constitución en materia de procesos de destitución, pues no todos los motivos por los que se emprende un proceso de este tipo tienen que ver con la comisión de un acto delictivo. | UN | ويفسد هذا التفسير أحكام الدستور بشأن العزل، لأن أسباب العزل لا ترتبط كلها بارتكاب فعل إجرامي. |
Sostiene que, de conformidad con el artículo 15 de la Constitución de 1993, esta es la norma suprema del territorio y si otro acto legislativo es contrario a sus disposiciones, este no deberá aplicarse sino que deberán aplicarse directamente las disposiciones constitucionales. | UN | ويدفع بأن المادة 15 من دستور عام 1993، التي تنص على أن الدستور هو القانون الأسمى للبلاد، تنص أيضاً على تطبيق أحكام الدستور مباشرة إن وُجد أن قانوناً من القوانين تتعارض أحكامه مع أحكام الدستور. |
El representante respondió que el Parlamento y el Tribunal Supremo eran los órganos competentes para resolver los conflictos entre la disposición constitucional de igualdad y la ley personal. | UN | وأجاب الممثل بأنه في حال حدوث أي تنازع بين أحكام الدستور المتعلقة بالمساواة وقانون اﻷحوال الشخصية، فان للبرلمان والمحكمة العليا صلاحية البت في النزاع. |
La Oficina del Ombudsman es una oficina pública creada con arreglo a la Constitución y a la Ley del Ombudsman (1982). | UN | ومكتب أمين المظالم هو مكتب عام أنشئ بموجب أحكام الدستور وقانون أمين المظالم لعام ١٩٨٢. |
Sin embargo, dentro de la potestad de administrar justicia, la Constitución los faculta para que en los casos en que tengan que pronunciar sentencia, declaren la inaplicabilidad de cualquier ley o disposición de los otros órganos, contraria a los preceptos constitucionales. | UN | على أن الدستور يخوّلهم في القضايا التي يُدعون إلى الحكم فيها إعلان عدم جواز انطباق أي قانون أو تدبير اتخذه فرع آخر من الحكومة بسبب انتهاكه أحكام الدستور. |
117. la Constitución de 1967 no repite los términos de la precedente, pero su artículo 46 dispone que la ley regule la materia. | UN | ٧١١- ولا يكرر دستور عام ٧٦٩١ أحكام الدستور السابق، ولكنه ينص في مادته ٦٤ على أن القانون ينظم هذه المسألة. |
El mandato constitucional también señala que el Estado promoverá la corresponsabilidad y reciprocidad de hombres y mujeres en el trabajo doméstico y en las obligaciones familiares. | UN | وتنص أحكام الدستور أيضا على أن تعمل الدولة على تعزيز تقاسم الرجل مع المرأة الأعباء المنزلية والمسؤوليات الأسرية. |
El artículo 2 de la ley dispone claramente que la interpretación y aplicación de dicha ley deben efectuarse necesariamente a la luz de las normas constitucionales, así como de los tratados internacionales ratificados por Colombia. | UN | وتنص المادة 2 من القانون رقم 975 بوضوح على أن تفسير القانون وتنفيذه يجب إجراؤهما بالضرورة في ضوء أحكام الدستور والمعاهدات الدولية التي صدّقت عليها كولومبيا. |