Más aún, en muchos países no existen disposiciones legislativas para la mujer viuda, separada o divorciada. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوجد في كثير من البلدان أي أحكام تشريعية خاصة باﻷرامل أو المنفصلات عن أزواجهن أو المطلقات. |
Expresa su satisfacción porque varias de las disposiciones legislativas nacionales contribuirán más a la realización de los derechos del niño que las contenidas en la Convención. | UN | وتم اﻹعراب عن الارتياح لوجود عدة أحكام تشريعية تفوق في تأديتها إلى وطنية إعمال حقوق الطفل اﻷحكام الواردة في الاتفاقية. |
Los Estados Partes deben indicar y explicar las disposiciones legislativas en virtud de las cuales se puede privar a un grupo o categoría de personas de la posibilidad de desempeñar cargos electivos. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف أن تبين وتوضح ما لديها من أحكام تشريعية تسمح بمنع أفراد جماعة أو فئة من الناس من ترشيح أنفسهم لتقلد المناصب التي تشغل بالانتخاب. |
Insolvencia transfronteriza: proyecto de disposiciones legales modelo | UN | اﻹعسار عبر الحدود : مشاريع أحكام تشريعية نموذجية |
Desde el comienzo la intención había sido preparar disposiciones legales modelos y no una convención. | UN | وقال إن الغرض منذ البداية كان إعداد أحكام تشريعية نموذجية لا اتفاقية . |
También preocupa al Comité que, a pesar de lo dispuesto en el artículo 26 del Pacto, no existe una disposición legislativa general contra la discriminación. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود أحكام تشريعية شاملة تمنع التمييز، بالرغم من نص المادة 26 من العهد. |
Según tiene entendido, todos los cantones cuentan con disposiciones legislativas que excluyen el uso de tales confesiones. | UN | وحسب معرفته، توجد في جميع الكانتونات أحكام تشريعية لمنع استخدام هذا النوع من الاعترافات. |
Es motivo de preocupación la falta de disposiciones legislativas concretas que prohíban la discriminación racial por parte de asociaciones o grupos privados. | UN | ١١١ - وأعرب عن القلق لعدم وجود أحكام تشريعية محددة تحظر أي تمييز عنصري، عن فئات أو جمعيات خاصة. |
Se sugirió que, desde un punto de vista práctico, facilitar modelos de cláusulas contractuales para los acuerdos de proyectos sería más útil que preparar modelos de disposiciones legislativas. | UN | وقدم اقتراح مفاده أن إدراج بنود تعاقدية نموذجية فيما يتعلق باتفاقات المشاريع، قد يكون، من المنظور العملي، بديلا أجدى من إعداد أحكام تشريعية نموذجية. |
Se sugirió que, desde un punto de vista práctico, facilitar modelos de cláusulas contractuales para los acuerdos de proyectos sería más útil que preparar modelos de disposiciones legislativas. | UN | وقدم اقتراح مفاده أن إدراج بنود تعاقدية نموذجية فيما يتعلق باتفاقات المشاريع، قد يكون، من المنظور العملي، بديلا أجدى من إعداد أحكام تشريعية نموذجية. |
Se explicó que en varios países había sido necesario introducir disposiciones legislativas que autorizaran la transferencia de la concesión a una entidad designada por los prestamistas. | UN | وأفيد بأنه تعين في عدة بلدان استحداث أحكام تشريعية تأذن بنقل الامتياز الى كيان يعينه المقرضون. |
Hasta la fecha no se habían promulgado disposiciones legislativas ni reglamentarias para erradicar la violencia de ese tipo. | UN | ولم تستحدث حتى اﻵن أحكام تشريعية أو تنظيمية للقضاء على هذا النوع من العنف . |
En muchos países se ha estimado necesario adoptar disposiciones legislativas a fin de establecer un marco apropiado para la solución de esas controversias. | UN | وفي كثير من البلدان، تبين أن من الضروري وجود أحكام تشريعية بغية انشاء اطار مناسب لتسوية هذه النزاعات. |
Sin embargo, es posible que no resulte indispensable adoptar disposiciones legislativas detalladas al respecto. | UN | غير أنه قد لا تكون هناك حاجة ماسة إلى أحكام تشريعية مفصلة بشأن هذا الأمر. |
La subsección relativa al derecho de garantías debería enmendarse para tener claramente en cuenta la necesidad de que los países anfitriones promulguen disposiciones legislativas sobre las garantías. | UN | فالمطلب المتعلق بقانون الضمان ينبغي تعديله ليتناول بوضوح ضرورة قيام البلدان المضيفة بسن أحكام تشريعية بشأن الضمانات. |
Si bien la Constitución consagraba el derecho a trabajar, existían diversas disposiciones legislativas destinadas a proteger a la mujer contra la discriminación en el mercado laboral. | UN | 74 - وبينما يكفل الدستور الحق في العمل، توجد أيضا أحكام تشريعية مختلفة تهدف إلى حماية المرأة من التمييز في سوق العمل. |
Con este objeto, recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de promulgar disposiciones legislativas o administrativas para aplicar criterios objetivos en la determinación de la condición de refugiado. | UN | ولهذه الغاية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في اعتماد أحكام تشريعية أو إدارية رسمية من أجل تطبيق معايير موضوعية فيما يتصل بتحديد مركز اللاجئ. |
Proyecto de disposiciones legales sobre la forma del acuerdo de arbitraje La variante | UN | إعداد أحكام تشريعية نموذجية بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
V. Proyecto de disposiciones legales sobre la forma del acuerdo de arbitraje | UN | خامسا- إعداد أحكام تشريعية نموذجية بشأن الشكل الكتابي لاتفاق التحكيم |
El Tribunal afirmó que la flagelación podía considerarse ilegal en Tonga a pesar de existir disposiciones legales que la autorizaban. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن الجلد يمكن أن يُعتبر غير قانوني في تونغا رغم وجود أحكام تشريعية تسمح بالجلد. |
Desde que Malasia adhirió a la Convención cualquier disposición legislativa incompatible con ella se ha modificado. | UN | ومنذ انضمام ماليزيا للاتفاقية، تم تعديل أي أحكام تشريعية متعارضة مع الاتفاقية. |
Sírvanse proporcionar información sobre cualquier disposición legal concreta que defina y tipifique como delito los actos de violencia doméstica. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن أي أحكام تشريعية معينة تم وضعها لتحديد أفعال العنف المنـزلي وتجريمها. |
Basándose en esta formulación, los representantes del Sindicato de Empleados llegan a la conclusión de que las huelgas están permitidas en casos extremos, a pesar de no haber disposiciones jurídicas sobre su prohibición o autorización efectivas. | UN | ومن هذا المنطلق، يخلص ممثلو نقابة المستخدمين إلى أن الإضرابات مسموح بها في الحالات القصوى فقط، وإن لم تكن هناك أحكام تشريعية تنص فعلياً على حظر الإضرابات أو الترخيص بها. |
Si bien la idea de elaborar una ley modelo recibió cierto apoyo, predominó la opinión de que, de momento, era conveniente que el Grupo de Trabajo actuara en el entendimiento de que las disposiciones revestirían la forma de un régimen legal modelo. | UN | وفي حين أنه كان هناك بعض التأييد لوضع قانون نموذجي، كان الرأي السائد، في غضون ذلك هو أن يستمر الفريق العامل على أساس الافتراض بأن الأحكام سوف تتخذ شكل أحكام تشريعية نموذجية. |
No hay disposiciones de la legislación interna que faciliten las investigaciones conjuntas entre autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | ولا توجد أحكام تشريعية محلية مخصصة لتسهيل إنشاء تحقيقات مشتركة بين سلطات إنفاذ القانون. |
No existe normativa sobre la anulación de contratos o revocación de concesiones. | UN | لا توجد أحكام تشريعية بشأن فسخ العقود أو سحب الامتيازات. |
El parecer contrario sostuvo, no obstante, que la falta de personal experimentado constituía un verdadero problema para algunos países que debería ser tenido en cuenta al determinar el régimen legislativo aplicable a la selección del concesionario. | UN | بيد أن الرأي المعارض ذهب الى أن عدم توافر الموظفين ذوي الخبرة هو مشكلة حقيقية تواجه بعض الحكومات ويتعين وضعها في الحسبان عند إعداد أحكام تشريعية بشأن اختيار صاحب الامتياز. |
En segundo lugar, es fundamental revisar la legislación con el fin de ponerla en conformidad con la Convención e introducir nuevas normas legislativas, en especial en lo que respecta a la definición del niño, la legislación de familia, el trabajo infantil, la justicia de menores, la prohibición de los castigos corporales, la no discriminación y la situación de las niñas y mujeres. | UN | ويجب ثانياً إجراء مراجعة تشريعية مع بذل جهود لجعل التشريع متفقاً مع الاتفاقية وﻹدخال أحكام تشريعية جديدة وخاصة فيما يتعلق بتعريف الطفل وقانون اﻷسرة وعمل اﻷطفال وقضاء اﻷحداث ومنع العقاب البدني وعدم التمييز ووضع البنات والنساء. |