Por lo demás, ello se menciona en el informe en relación con las declaraciones sobre situaciones de excepción, lo que también confirma la jurisprudencia del Comité en la materia. | UN | وقد وردت الإشارة إلى ذلك بالفعل في التقرير بشأن حالات الاستثناء، مما يؤكد أيضاً أحكام قضاء اللجنة في هذا المجال. |
La interpretación que el Comité hace del Pacto, en particular en sus observaciones generales, también es importante sobre todo porque refleja la jurisprudencia del Comité. | UN | ويتسم تفسير اللجنة للعهد، لا سيما في ملاحظاتها الختامية، بأهمية بالغة أيضاً، لأنها تعكس بوجه خاص أحكام قضاء اللجنة. |
Recuerda que, según la jurisprudencia del Comité, existe la obligación de agotar los recursos que estén disponibles pero que sean también efectivos. | UN | ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة. |
Recuerda que, según la jurisprudencia del Comité, existe la obligación de agotar los recursos que estén disponibles pero que sean también efectivos. | UN | ويشير إلى أن أحكام قضاء اللجنة تقتضي من الشخص بأن يستنفد لا فحسب سبل الانتصاف المتاحة، بل وكذلك سبل الانتصاف الفعالة. |
99. La Sra. Motoc dice que básicamente está en contra de la introducción de nuevos elementos que no forman parte de la jurisprudencia del Comité. | UN | 99- السيدة موتوك قالت إنها كانت في الأساس تعارض إضافة عناصر جديدة لا تشكل جزءاً من أحكام قضاء اللجنة. |
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que no incumbe a éste, sino a los tribunales de los Estados Partes, evaluar los hechos y las pruebas en un caso concreto, salvo que los tribunales conculquen manifiestamente el principio de imparcialidad. | UN | 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة. |
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que no incumbe a éste, sino a los tribunales de los Estados Partes, evaluar los hechos y las pruebas en un caso concreto, salvo que los tribunales conculquen manifiestamente el principio de imparcialidad. | UN | 7-11 وأشارت الدولة الطرف إلى أحكام قضاء اللجنة ومفادها أن ليس للجنة بل لمحاكم الدول الأطراف تقدير الوقائع والأدلة في حالة بعينها إلا إذا انتهكت المحاكم صراحة مبدأ النزاهة. |
13. El Sr. Thelin sugiere que el párrafo comience con la cita de la jurisprudencia del Comité y luego se destaque el carácter universal de los derechos humanos, incorporándose la referencia a los derechos y principios reconocidos en el Pacto, como lo sugiere el Sr. Lallah. | UN | 13- السيد ثيلين اقترح أن تبدأ الفقرة بالجزء المقتطف من أحكام قضاء اللجنة وأن تشدد بعد ذلك على عالمية حقوق الإنسان، وتتضمن إشارة إلى الحقوق والمبادئ المعترف بها في العهد، كما اقترح السيد لالاه. |
22. La Sra. Motoc dice que, habida cuenta de que en el pasado la jurisprudencia del Comité examinó ejemplos concretos en forma pormenorizada, es apropiado que el Relator desee tener en cuenta toda la jurisprudencia pertinente también en este caso. | UN | 22- السيدة موتوك قالت إنه بما أن أحكام قضاء اللجنة قد تناولت في الماضي أمثلة محددة بكثير من التفصيل، فمن المناسب أن يود المقرر أخذ جميع أحكام القضاء ذات الصلة بعين الاعتبار في هذه الحالة كذلك. |
En primer lugar, recuerda que formuló una reserva al artículo 5, párrafo 2 a), del Protocolo Facultativo y se remite a la jurisprudencia del Comité sobre este tipo de reservas. | UN | وذكَّرت في البداية أنها تحفظت على الفقرة 2(أ) من المادة 5، من البروتوكول الاختياري وأشارت إلى أحكام قضاء اللجنة بشأن هذه الفئة من التحفظات(). |
4.3. El Estado Parte reitera que, de acuerdo con la jurisprudencia del Comité, una situación persistente de violaciones graves de los derechos humanos en el país no es motivo suficiente para determinar la existencia de un riesgo real de ser torturado en caso de expulsión; deben existir " razones especiales " que indiquen que el individuo corre personalmente el riesgo de ser torturado. | UN | 4-3 وتعيد الدولة الطرف ذكر ما جاء في أحكام قضاء اللجنة وهو أن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بنمط ثابت في البلد لا يوفر أسباباً كافيةً لتقرير وجود خطر حقيقي بالتعذيب في حالة الإبعاد؛ إذ يجب أن تكون هناك " أسباب خاصة " تشير إلى أن الفرد يواجه، شخصياً، خطر التعرض للتعذيب. |
4.3. El Estado Parte reitera que, de acuerdo con la jurisprudencia del Comité, una situación persistente de violaciones graves de los derechos humanos en el país no es motivo suficiente para determinar la existencia de un riesgo real de ser torturado en caso de expulsión; deben existir " razones especiales " que indiquen que el individuo corre personalmente el riesgo de ser torturado. | UN | 4-3 وتعيد الدولة الطرف ذكر ما جاء في أحكام قضاء اللجنة وهو أن حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بنمط ثابت في البلد لا يوفر أسباباً كافيةً لتقرير وجود خطر حقيقي بالتعذيب في حالة الإبعاد؛ إذ يجب أن تكون هناك " أسباب خاصة " تشير إلى أن الفرد يواجه، شخصياً، خطر التعرض للتعذيب. |
8. El Sr. Iwasawa dice que prefiere la versión original propuesta por el Sr. O ' Flaherty. La frase " no hay un principio común que sea universalmente aplicable " sirve de contrapeso de una cita de la jurisprudencia del Comité, que hace hincapié en la diversidad de las fuentes de moral pública. | UN | 8- السيد إيواساوا قال إنه يفضل الصيغة الأصلية التي اقترحها السيد أوفلاهرتي وإن عبارة " ليس هناك من معيار مشترك يطبق عالمياً " ساعد على إيجاد توازن مع عبارة مقتبسة من أحكام قضاء اللجنة للتشديد على تنوع مصادر الآداب العامة. |
10. El Sr. Salvioli observa que la cita de la jurisprudencia del Comité proviene del dictamen en la causa Hertzberg y otros c. Finlandia, que se remonta a 1982 y, en particular, es anterior a la Declaración y el Programa de Acción de Viena que aprobó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos el 25 de junio de 1993, que confirmó el carácter universal de los derechos humanos. | UN | 10- السيد سالفيولي أفاد بأن العبارة المقتبسة من أحكام قضاء اللجنة مستمدة من آرائها بشأن قضية هيرتزبورغ وآخرون ضد فنلندا، التي تعود إلى عام 1982، وتسبق بصفة خاصة إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في 25 حزيران/ يونيه 1993، للتأكيد على عالمية حقوق الإنسان. |
55. El Sr. Thelin, respondiendo a la observación de la Sra. Motoc, dice que aunque las observaciones suelen basarse en la jurisprudencia del Comité, incluidas las observaciones finales, no hay ninguna razón por la cual no puedan tenerse en cuenta otras observaciones, siempre que no difieran del contenido de la jurisprudencia. | UN | 55- السيد ثيلين رد على تعليق السيدة موتوك قائلاً إذا كانت التعليقات تستند إلى أحكام قضاء اللجنة، بما في ذلك الملاحظات الختامية، فلا سبب لرفض النظر في تعليقات أخرى طالما أنها لا تحيد عن جوهر أحكام قضاء اللجنة. |
En este caso, según la jurisprudencia del Comité, es realmente el Estado Parte, y no el autor, quien está en situación de acceder a la información pertinente y, por lo tanto, es el Estado Parte quien tiene que refutar la presunción de responsabilidad. | UN | وفي هذه القضية، وبالإشارة إلى أحكام قضاء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان(9)، فإن الدولة الطرف، لا صاحب البلاغ، هي التي تستطيع الحصول على المعلومات ذات الصلة، وينبغي من ثم أن يقع عليها عبء إنكار قرينة المسؤولية. |
En informes subsiguientes, el Relator Especial se basó en las salvaguardias y la labor complementaria realizada por el Consejo Económico y Social, así como en la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos para evaluar si determinados delitos se encontraban dentro o fuera de requisito de " los más graves " 57. | UN | وفي تقارير لاحقة، استند المقرر الخاص إلى الضمانات والأعمال التي قام بها المجلس لمتابعتها فضلاً عن أحكام قضاء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، لتحديد ما إذا كانت جرائم بعينها تندرج ضمن شرط " أشد الجرائم خطورة أم لا " (). |