"أحوالهم المعيشية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus condiciones de vida
        
    • las condiciones de vida
        
    Es preciso dar a esas personas una razón para esperar que sus condiciones de vida sean mejores mañana. UN وينبغي أن تفتح لأولئك أبواب الأمل في تحسن أحوالهم المعيشية في الغد القريب.
    La población de Gaza observaba como aumentaba la inseguridad y la anarquía al tiempo que sus condiciones de vida se hacían cada vez más desesperadas debido a las actuaciones de Hamas. UN فقد كان سكان غزة يشهدون تزايد انعدام الأمن والخروج على القانون وتدهور أحوالهم المعيشية بصورة مطردة بسبب تصرفات حماس.
    En Djibouti, la presencia de campamentos de refugiados en zonas rurales ha causado descontento en las poblaciones rurales de los alrededores, que consideraban que sus condiciones de vida eran inferiores a las de los refugiados. UN ففي جيبوتي، أدى وجود مخيمات اللاجئين في المناطق الريفية الى أثر سلبي على سكان الريف المحيطين بهم الذين رأوا أن أحوالهم المعيشية هي أدنى من أحوال اللاجئين.
    En particular, es preciso que se hagan esfuerzos para mejorar las condiciones de vida de esas personas en los “bateyes” (barrios de viviendas precarias). UN وينبغي بذل الجهود للقيام، على وجه الخصوص، بتحسين أحوالهم المعيشية في ضواحي اﻷخصاص.
    Debido a ello, la pobreza de los palestinos empeora, lo cual causa dificultades económicas y el deterioro de las condiciones de vida. UN وهي عوامل تساهم جميعها في ازدياد حالة تفشي الفقر بين الفلسطينيين، وتدهور أحوالهم المعيشية وأوضاعهم الاقتصادية.
    :: Visitas humanitarias semanales a los grecochipriotas de la zona de Karpas y a los maronitas del norte para efectuar el seguimiento de las condiciones de vida UN :: القيام بزيارات إنسانية أسبوعية للقبارصة اليونانيين في منطقة كرباس وللموارنة في الشمال لرصد أحوالهم المعيشية
    602. El 25 de agosto de 1994, presos palestinos liberados amenazaron con sublevarse contra Ismaely la autoridad nacional palestina de Yasser Arafat a menos que se mejoraran sus condiciones de vida. UN ٦٠٢ - وفي ٢٥ آب/أغسطس ١٩٩٤، هدد السجناء الفلسطينيون المطلق سراحهم بالقيام بالتمرد ضد إسرائيـل وسلطة ياسر عرفات الفلسطينية إذا لم يطرأ تحسن على أحوالهم المعيشية.
    No puede caber la menor duda de que el agravamiento actual de la situación de la Faja de Gaza se debe fundamentalmente a la frustración que sienten sus habitantes luego de haber abrigado la esperanza de que las cosas mejoraran en lo que se refiere a sus condiciones de vida. UN ولا شك أن من بين أسباب تفاقم الحالة في قطاع غزة بوجه خاص ما يشعر بــــه قاطنـوه من إحباط بعد انتعاش اﻵمال بتحسن أحوالهم المعيشية.
    Estas personas no gozan, en general, de beneficios tales como libertad condicional y sus condiciones de vida en el interior de las prisiones, como las del resto de la población carcelaria, siguen siendo lamentables. UN وبوجه عام، فإن هؤلاء اﻷشخاص لم يتمتعوا بمزايا مثل الحرية المشروطة. كما أن أحوالهم المعيشية داخل السجون، شأنهم شأن بقية النزلاء، آخذة في التدهور.
    Desde el punto de vista de la organización, el acceso al empleo remunerado y productivo es un factor crítico en la reducción de la pobreza, ya que ofrece a los grupos pobres y desfavorecidos la oportunidad de percibir ingresos y de adquirir los bienes y servicios necesarios para mejorar sus condiciones de vida. UN وترى المنظمة أن الحصول على العمل بأجر ومنتج هو عامل حاسم في القضاء على الفقر ﻷنه يوفر للجماعات الفقيرة والمحرومة فرصة كسب دخول وحيازة أصول وتلقي خدمات لازمة لتحسين أحوالهم المعيشية.
    Estas personas no gozan, en general, de beneficios tales como libertad condicional y sus condiciones de vida en el interior de las prisiones, como las del resto de la población carcelaria, siguen siendo lamentables. UN وبوجه عام، فإن هؤلاء اﻷشخاص لم يتمتعوا بمزايا مثل الحرية المشروطة. كما أن أحوالهم المعيشية داخل السجون، شأنهم شأن بقية النزلاء، آخذة في التدهور.
    El Relator Especial abriga la esperanza de que este histórico adelanto conduzca al efectivo acceso sin obstáculos a los habitantes de las montañas de Nuba, a fin de mejorar sus condiciones de vida y la protección de sus derechos humanos. UN ويعرب المقرر الخاص عن أمله في أن يؤدي هذا التطور الهام إلى إيصال المساعدة لسكان جبال النوبة بطريقة فعالة ودون عراقيل، بغية تحسين أحوالهم المعيشية وحماية حقوقهم اﻹنسانية.
    El CICR está efectuando visitas periódicas, no sólo a los nuevos prisioneros, sino a prisioneros de guerra y civiles eritreos internados en el campamento de Bilate para verificar si sus condiciones de vida se ajustan a las normas del derecho humanitario internacional. UN وإضافة إلى زيارة السجناء الجدد، تواصل اللجنة بانتظام زيارة سجناء الحرب والمدنيين اﻹريتريين المحتجزين في مخيم بيلات للتأكد مما إذا كانت أحوالهم المعيشية تتوافق مع قواعد القانون اﻹنساني الدولي.
    Una muestra de control más pequeña de repatriados de nacionalidad croata, compuesta por 300 sujetos, mostró un nivel de descontento ligeramente más alto, ya que el 37,1% consideraban que sus condiciones de vida habían empeorado desde su regreso. UN وأظهرت عينة حصر صغرى للعائدين من أبناء القومية الكرواتية، تتألف من 300 شخص، مستوى سخط أعلى قليلا، إذ رأى 37.1 في المائة أن أحوالهم المعيشية قد ساءت منذ عودتهم.
    No obstante, el problema sigue siendo encontrar los medios de dar protección suficiente a la población frente a la constante amenaza planteada por el Ejército de Resistencia del Señor a fin de que puedan regresar a su lugar de origen y mejorar sus condiciones de vida. UN غير أن التحدي لا يزال يتمثل في تحديد السبل التي تكفل توفير الحماية للسكان من التهديد المتواصل لجيش المقاومة الرباني حتى يتسنى لهم العودة إلى موطنهم الأصلي وتحسين أحوالهم المعيشية.
    :: Visitas humanitarias mensuales a los turcochipriotas de Pafos para efectuar el seguimiento de las condiciones de vida UN :: القيام بزيارات إنسانية شهرية إلى القبارصة الأتراك في بافوس لرصد أحوالهم المعيشية
    Señaló que se tenían previstas asignaciones financieras adicionales con cargo al presupuesto del Estado a fin de mejorar las condiciones de vida y el bienestar del personal militar. UN وأفادت بأنه ستوفر مخصصات مالية إضافية من ميزانية الدولة لتحسين أحوالهم المعيشية ورفاههم.
    También incumbe a la Autoridad hacer visitas a los otros países árabes y del Golfo para comprobar las condiciones de vida de los menores cuya supervisión tiene a su cargo, resolver sus problemas familiares y financieros y prestarles la misma asistencia que a sus homólogos de Kuwait. UN وقد دأبت الهيئة على زيارة أبنائها المقيمين في مختلف الدول العربية والخليجية وتفقد أحوالهم المعيشية وحل مشاكلهم الأسرية والمالية ومد يد العون والمساعدة لهم أسوة بأقرانهم في الكويت.
    También organiza visitas a los otros países árabes y del Golfo para comprobar las condiciones de vida de los menores que viven allí y ver cómo se desenvuelven, ayudarlos a resolver sus problemas familiares y económicos, y prestarles la misma asistencia que a los menores en condiciones análogos en Kuwait. UN وقد دأبت على زيارة أبنائها المقيمين في مختلف الدول العربية والخليجية وتفقد أحوالهم المعيشية وحل مشاكلهم الأسرية والمالية ومدّ يد العون والمساعدة لهم أسوة بأقرانهم في الكويت؛
    De hecho, no resulta difícil concebir situaciones en que la seguridad de los ciudadanos de un Estado, cuya soberanía e integridad territorial no se ven amenazadas, puede estar, en realidad, gravemente amenazada por las condiciones de vida de sus ciudadanos. UN وليس من الصعب في الواقع أن نتصور حالات قد يكون فيها أمن مواطني دولة لا تواجه تهديدا لسيادتها وسلامتها الإقليمية مهددا بشكل خطير من أحوالهم المعيشية.
    ii) Los gobiernos podrían proporcionar asistencia destinada específicamente a los moradores indígenas y, al propio tiempo, mejorar las condiciones de vida en los asentamientos improvisados y en otras viviendas que están en malas condiciones; UN ' 2` يمكن للحكومات أن تقدم إعانة هادفة للسكان الأصليين مع تحسين أحوالهم المعيشية في المستوطنات غير الرسمية وفي غيرها من المساكن الحضرية غير المطابقة للمواصفات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more