Las mujeres necesitaban tener acceso al trabajo a jornada completa para ser independientes y mejorar su situación económica. | UN | إذ يلزم أن تتاح لهن فرصة العمل على أساس كامل الوقت، بهدف تحقيق المركز المستقل وتحسين أحوالهن الاقتصادية. |
Las recientes reformas agrarias han redundado en el empeoramiento de su situación. | UN | وقالت إن الاصلاحات الزراعية اﻷخيرة قد زادت من سوء أحوالهن المعيشية. |
Las mujeres necesitaban tener acceso al trabajo a jornada completa para ser independientes y mejorar su situación económica. | UN | إذ يلزم أن تتاح لهن فرصة العمل على أساس كامل الوقت، بهدف تحقيق المركز المستقل وتحسين أحوالهن الاقتصادية. |
sus condiciones de vida deplorables como consecuencia de las relaciones de desigualdad vinculadas al género y a la pobreza; | UN | أحوالهن المعيشية السيئة التي تُعزى إلى أوجه عدم المساواة المرتبطة بالجانب الجنساني والفقر؛ |
Las nuevas tecnologías, por ejemplo, pueden permitirles acceder a la información necesaria para mejorar sus condiciones de vida. | UN | فالتكنولوجيات الجديدة، على سبيل المثال، تستطيع أن تتيح لهن سبل الحصول على المعلومات الضرورية من أجل تحسين أحوالهن المعيشية. |
Por otra parte, si bien en el pasado se ha puesto en cuestión el tratamiento que recibían las mujeres y las niñas en el Afganistán, durante el período sobre el que se informa, su condición en las zonas del país bajo control de los talibanes ha pasado a ser motivo de especial preocupación. | UN | وإضافة إلى ذلك، ورغم التعرض من قبل لمسألة المعاملة التي تتلقاها النساء والفتيات في أفغانستان، ظلت أحوالهن في المناطق الخاضعة لسيطرة الطالبان مصدر قلق خاص خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Sin embargo, estos programas de protección social no mejoraron significativamente su situación. | UN | ومع ذلك فهذه البرامج التي تكفل الحماية الاجتماعية لم تفض إلى تحسن كبير في أحوالهن. |
Aun más, en cualquier recorrido por las zonas rurales del país es posible comprobar que las mujeres tienen no sólo una conciencia sorprendentemente clara de su situación sino también el firme propósito de mejorarla. | UN | والواقع أن زيارة للأجزاء الريفية من البلد ستكشف عن مستوى وعي مذهل لدى النساء وتصميم على تحسين أحوالهن. |
Así pues, los programas nacionales de seguro han permitido a todas las mujeres mejorar su situación financiera. | UN | لذلك مكنت خطط التأمين الوطنية جميع النساء من تحسين أحوالهن المالية. |
La invisibilidad de su trabajo contribuye en gran medida a la falta de atención prestada a su situación económica. | UN | فعدم ظهور أعمالهن للعيان إنما يسهم إلى حد كبير في انعدام التركيز على أحوالهن الاقتصادية. |
La Oficina de la Mujer también lleva a cabo programas para promover el adelanto de las desplazadas internas mediante programas de generación de ingresos con miras a mejorar su situación económica. | UN | كما ينفِّذ مكتب شؤون المرأة برامج لتعزيز وضع المشردات داخلياً بإنجاز مشاريع لتوليد الدخل ترمي إلى تحسين أحوالهن الاقتصادية. |
Las metodologías convencionales para recopilar datos no sirven en este caso, ya que el aislamiento de las viudas y el tabú cultural que impide tratar el tema de su situación personal requiere iniciativas alternativas para que puedan ser escuchadas. | UN | وقد أخفقت المنهجيات التقليدية لجمع البيانات، وذلك لأن عزلة الأرامل والمحرمات الثقافية المفروضة على أية مناقشات بشأن أحوالهن الشخصية تستدعي مبادرات بديلة لإعطائهن فرصة للتعبير. |
Otras fueron violadas porque la violación se utilizó como arma de guerra; su situación se ha agravado con la vergüenza y la repulsión que la sociedad de Rwanda manifiesta hacia la violación, lo cual impide que muchas víctimas denuncien el hecho aunque necesiten ayuda. | UN | وقد وقعت أخريات ضحايا الاغتصاب الذي كان أحد أسلحة الحرب؛ ومما زاد أحوالهن سوءا، نظرة العار والاشمئزاز التي ينظر بها المجتمع الرواندي الى الاغتصاب، مما أثنى العديد من الضحايا عن طلب المساعدة رغم حاجتهن إليها. |
La agenda articulada recoge e integra las principales propuestas y demandas de las organizaciones de mujeres mayas, garífunas y xinkas, planteadas para contribuir el mejoramiento de sus condiciones de vida. | UN | ويجمّع جدول الأعمال المفصل ويستكمل أهم اقتراحات ومطالب منظمات نساء المايا وغاريفونا وإكسينكا المطروحة للمساهمة في تحسين أحوالهن المعيشية. |
La concesión de microcréditos a mujeres rurales permitió mejorar sus condiciones socioeconómicas. | UN | 185 - وقد ساعد توفير القروض البالغة الصغر للريفيات على تحسين أحوالهن الاجتماعية والاقتصادية. |
En la esfera de la pesca, las mujeres senegalesas representadas en las estructuras profesionales locales han optado por un enfoque de empoderamiento que vincula la mejora de sus condiciones de vida al aumento de la producción y del ingreso familiar. | UN | وفي مجال مصائد الأسماك، اختارت النساء السنغاليات الممثلات في الهيئات المهنية المحلية اتباع نهج تمكيني يربط تحسين أحوالهن المعيشية بزيادة الإنتاج والدخل الأسري. |
Muchas mujeres se enfrentan con obstáculos específicos relacionados con su situación familiar, particularmente en familias monoparentales, con su situación socioeconómica, o con sus condiciones de vida en zonas rurales, aisladas o empobrecidas. | UN | ويواجه كثير من النساء عقبات معينة تتصل بوضعهن العائلي، خاصة إذا كنَّ يعُلّن أطفالا بدون آباء، أو بسبب وضعهن الاجتماعي أو الاقتصادي، بما في ذلك أحوالهن المعيشية في المناطق الريفية والمعزولة أو الفقيرة. |
Se ha inaugurado un centro, dependiente de la Universidad de Tecnología de la Información de Tashkent, destinado a formar a mujeres en la esfera de las telecomunicaciones, la tecnología de la información, la utilización de medios electrónicos en las relaciones con la administración pública, el comercio electrónico, etc. Ello les permitirá obtener buenos empleos y mejorar sus condiciones de vida. | UN | وقد افتتح مركز جديد ملحق بجامعة طشقند لتكنولوجيا المعلومات لتدريب النساء في ميدان تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات والإدارة الإلكترونية للحكومة والتجارة الإلكترونية وما إلى ذلك من المجالات. ومن شأن ذلك أن ييسر للنساء الحصول على وظائف جيدة وتحسين أحوالهن المعيشية. |
La educación puede cambiarlo todo en la vida de una persona, especialmente en el caso de las niñas; es un motor que logra que sus vidas mejoren; empodera a las niñas para que tomen decisiones beneficiosas para su vida personal, protejan su salud y mejoren sus condiciones de vida y la vida de quienes las rodean. | UN | ويمكن للتعليم أن يغير كل شيء في حياة أي شخص، ولاسيما حياة الفتيات. فهو المحرك الذي يحسن حياتهن؛ ويمكنهن من اتخاذ قرارات صائبة تتعلق بحياتهن الشخصية ومن حماية صحتهن وتحسين أحوالهن المعيشية وحياة الآخرين حولهن. |
344. El Programa para las Mujeres Indígenas es la principal fuente de financiación federal de las organizaciones de mujeres indígenas destinado a mejorar su condición socioeconómica y política. | UN | 344 - ويمثِّل برنامج نساء السكان الأصليين المصدر الأساسي للتمويل الاتحادي المُقدَّم إلى منظمات السكان الأصليين النسائية لأغراض تحسين أحوالهن الاجتماعية الاقتصادية والسياسية. |
138.106 Proceder a promulgar las leyes necesarias par abolir el sistema de tutela masculina y, en paralelo, eliminar los estereotipos que impiden que las mujeres disfruten de sus derechos, entre otras cosas, la ley sobre su condición jurídica (Grecia); | UN | 138-106- المضي في إصدار القوانين اللازمة من أجل إلغاء نظام وصاية الذكور، وينبغي في الوقت نفسه تصحيح القوالب النمطية التي تؤثر في تمتع النساء بحقوقهن، بما في ذلك قانون أحوالهن الشخصية (اليونان)؛ |