"أحوال كثيرة" - Translation from Arabic to Spanish

    • menudo
        
    • muchos casos
        
    • frecuencia
        
    • frecuentemente
        
    • muchas veces
        
    Lamentablemente, el camino hacia la paz ha sido arduo y a menudo trágico. UN والمؤسف أن الطريق إلى السلام كان صعبا ومأساويا في أحوال كثيرة.
    La población civil es el objetivo principal y muy a menudo también el único. UN فالسكان المدنيون هم الهدف الرئيسي، وهم أيضا الهدف الوحيد في أحوال كثيرة.
    Muy a menudo las autoridades portuarias podían evaluar la magnitud real de estos daños sólo después del levantamiento del embargo del buque. UN فلا يتسنى لسلطات الموانئ تقييم مدى ضخامة هذه الخسائر حقا في أحوال كثيرة إلا بعد الافراج عن السفينة.
    En cambio, ha sido necesario introducir modificaciones, aplicando en muchos casos criterios nuevos y más estrictos para recibir prestaciones. UN ووجب عوضا عن ذلك تعديل النظام وتطبيق معايير جديدة أشد صرامة لصرف الاستحقاقات في أحوال كثيرة.
    Pero en muchos casos sólo se pudo poner en práctica mediante la participación de ciertos segmentos de las sociedades indígenas ya sujetos a tensiones de todos los tipos. UN بيد أنه لم يتحقق في أحوال كثيرة إلا بمشاركة قطاعات معينة من المجتمعات الأصلية الخاضعة أصلاً لضغوط من جميع الأنواع.
    Con demasiada frecuencia las Naciones Unidas han demostrado falta de capacidad para actuar con rapidez ante la aparición de crisis. UN فلقد أظهرت اﻷمم المتحدة في أحوال كثيرة عدم القدرة على العمل بسرعة في وجه اﻷزمات التي تبرز.
    Se dice a menudo que los dirigentes de hoy deben tratar de no repetir los errores del pasado. UN ويقال في أحوال كثيرة إن زعماء اليوم يجب أن يحاولوا عدم تكرار أخطاء الماضي.
    Consternada por el hecho de que en varios países siga prevaleciendo la impunidad y la negación de la justicia y de que éstas sigan constituyendo a menudo la principal causa de que en esos países continúen produciéndose ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تأسى ﻷن اﻹفلات من العقاب، وهو انكار للعدالة، في عدد من البلدان يظل سائدا وهو في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي في تلك البلدان،
    También esperamos que la próxima Cumbre Mundial sobre la Alimentación satisfaga las expectativas en materia de seguridad alimentaria y aprovechamiento de los recursos hídricos, cuestiones estas que a menudo dan lugar a conflictos mortales. UN كذلك نرجو أن يلبي مؤتمر القمة العالمي لﻷغذية المقرر عقده قريبا، اﻵمال المعقودة عليه من حيث قضايا اﻷمن الغذائي وإدارة المياه التي تنشأ عنها في أحوال كثيرة صراعات مهلكة.
    El gobierno autoritario produce a menudo el estancamiento económico. UN والحكم الاستبدادي يولﱢد ركودا اقتصاديا في أحوال كثيرة.
    “No es verdad que lo bueno sólo puede provenir de lo bueno y lo malo de lo malo, sino que a menudo es cierto lo contrario. UN " ليس صحيحا أن الخير لا ينبع إلا من الخير وأن الشر لا ينبع إلا من الشر، فالعكس صحيح في أحوال كثيرة.
    Consternada por el hecho de que en varios países siga prevaleciendo la impunidad, que es la negación de la justicia, y de que aquélla siga constituyendo a menudo la principal causa de que en esos países continúen produciéndose ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, UN وإذ تأسى ﻷن اﻹفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وما زال في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في تلك البلدان،
    En muchos casos, la compañía extranjera será una empresa transnacional que opera en varios países. UN والشركة الأجنبية قد تكون في أحوال كثيرة شركة عبر وطنية لها نشاط في عدة بلدان.
    Los depósitos de estos datos están muy dispersos y en muchos casos no son de fácil acceso para todos los usuarios potenciales; además, no tienen un formato uniforme. UN وأجهزة إيداع هذه البيانات واسعة الانتشار، وهي ليست متاحة في أحوال كثيرة لكافة المستعملين المحتملين.
    Si bien la mujer a menudo tiene una necesidad acuciante de combustible, su propia reacción ante proyectos muy concretos de obtención de leña en muchos casos ha revelado la amplitud de sus intereses y necesidades. UN ومع أن المرأة كثيرا ما تشعر باحتياج مُلح للوقود، فإن استجابتها للمشاريع الضيقة النطاق المتعلقة بخشب الوقود كشفت أيضا في أحوال كثيرة عن المساحة اﻷعرض لاهتماماتها واحتياجاتها.
    En muchos casos, las vinculaciones de las organizaciones no gubernamentales internacionales con las zonas locales les daban un conocimiento de la situación que los gobiernos extranjeros que intervenían harían bien en tener en cuenta. UN فلقد تبين في أحوال كثيرة من علاقة المنظمات غير الحكومية الدولية بالجهات المحلية أنه من اﻷفضل أن تكف الحكومات اﻷجنبية عن تدخلها.
    En muchos casos, los informes que se derivan de esas reuniones se remiten a un órgano intergubernamental que informa al respecto como si se tratara de una actividad distinta. UN وفي أحوال كثيرة كانت التقارير التي تسفر عنها هذه الاجتماعات تقدم مجددا إلى هيئة حكومية دولية، ويعاد اﻹبلاغ عنها باعتبارها نشاطا قائما بذاته.
    Las Naciones Unidas han tenido sus fracasos, que con tanta frecuencia parecen mucho más evidentes que sus éxitos silenciosos. UN وكان لﻷمم المتحدة قسط من الفشل، وهو يلفت النظر في أحوال كثيرة أكثر من نجاحاتها الهادئة.
    Con frecuencia se aprecia y entiende poco el efecto de la tecnología espacial, pero sus beneficios son muchos y cruciales para la sociedad moderna. UN وفي أحوال كثيرة يُساء تقدير وفهم أثر تكنولوجيا الفضاء، ولكن منافعها عامة وحيوية بالنسبة للمجتمع الحديث.
    Esas perturbaciones se debieron con frecuencia a que el reclamante tuvo que ocultarse, fue detenido o fue tomado como rehén. UN وقد نشأت هذه اﻷوضاع في أحوال كثيرة نتيجة لكون صاحب المطالبة قد اختبأ أو احتُجز أو أُخذ كرهينة.
    El Censo no revela si las mujeres y los hombres se casan frecuentemente antes de cumplir 18 años. UN ولا يكشف التعداد عما إذا كان الرجال والنساء يتزوجون في أحوال كثيرة قبل بلوغ سن 18 عاما.
    El trabajo se realizó muchas veces en condiciones físicas durísimas y muy peligrosas, entre otros motivos por la presencia de agentes de guerra química, precursores, municiones con filtraciones y artefactos sin explotar. UN وكان العمل يتم في أحوال كثيرة في ظل ظروف مادية قاسية وخطيرة للغاية شملت وجود عوامل الحرب الكيميائية وسلائف كيميائية، وتسرب الكيماويات من الذخائر، وذخائر لم تنفجر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more