con frecuencia miramos el ejemplo de la Comunidad Europea y, supuestamente, lo mismo podría suceder en nuestra región. | UN | ونحن ننظر أحيانا كثيرة إلى مثال المجموعة اﻷوروبية، ومن المفترض أن الشـيء نفسـه يمكـن أن يحدث في منطقتنا. |
Esto agrava con frecuencia las dificultades financieras, no sólo de los reclusos sino también de sus familias. | UN | وهذا ما يؤدي أحيانا كثيرة إلى زيادة الضيق المالي لا لدى السجناء فحسب بل لدى أسرهم أيضا. |
Dada la naturaleza de sus movimientos, las personas internamente desplazadas suelen quedar en una situación particularmente vulnerable. | UN | ونظرا لطبيعة تحركات المشردين داخليا، فإنهم يجدون أنفسهم أحيانا كثيرة في حالات ضعف خاصة. |
Todos sabemos el esfuerzo que hay que hacer actualmente para formular y examinar listas que, como suele comprobarse posteriormente, no guardan suficiente relación con las solicitudes reales. | UN | وكلنا يدرك كم من الجهد يبذل حاليا في وضع واستعراض قوائم يكتشف أحيانا كثيرة فيما بعد أنها لا تتصل اتصالا كافيا بالتطبيقات الفعلية. |
Esas intervenciones frecuentemente son una respuesta al cambio de las circunstancias sobre el terreno. | UN | وتأتي هذه البيانات أحيانا كثيرة ردا على أحداث متغيرة على أرض الواقع. |
Cabe señalar que en muchos casos la Secretaría también ha recibido información de los autores de las comunicaciones en el sentido de que no se han aplicado los dictámenes del Comité. | UN | والجدير بالذكر أن اﻷمانة العامة تلقت أيضا أحيانا كثيرة معلومات من أصحاب الرسائل تفيد بأن آراء اللجنة لم تنفذ. |
En los foros internacionales hablamos con frecuencia de seguridad, de lucha contra el terrorismo internacional y contra la delincuencia organizada. | UN | وفي محافلنا الدولية، نتكلم أحيانا كثيرة عن اﻷمن، وعن العمل من أجل مكافحة الارهاب الدولي وعن محاربة الجريمة المنظمة. |
Hoy hay varios representantes de las Naciones en un determinado país que con frecuencia realizan las mismas funciones y que con frecuencia contribuyen a una mayor fragmentación. | UN | واليوم، يوجد بضعة ممثلين لﻷمــم المتحدة في بلد واحد، تتداخل أعمالهم أحيانا كثيرة بعضها مع بعض ويسهمون أحيانـا كثيرة في مزيــد مــن التفكك. |
Se mencionó con frecuencia a los Estados Unidos, Australia y el Reino Unido como destinos del éxtasis incautado por otros países. | UN | وورد ذكر الولايات المتحدة وأستراليا والمملكة المتحدة أحيانا كثيرة باعتبارها البلدان المرسَل إليها الاكستاسي الذي ضبطته بلدان أخرى. |
con frecuencia el producto se habrá originado como consecuencia de operaciones no autorizadas realizadas por el otorgante con los bienes originariamente gravados. | UN | وتكون العائدات قد أتت أحيانا كثيرة نتيجة تعامل المانح بدون إذن بالموجودات المرهونة أصلا. |
Se trata de un recurso efectivo utilizado con frecuencia. | UN | وهذا الإجراء يُستعمل أحيانا كثيرة وهو فعال. |
Los datos estadísticos indican que con frecuencia las mujeres se encuentran inactivas en el mundo laboral durante el período en el que es más probable que tengan hijos. | UN | تبين البيانات الإحصائية أن الإناث يتوقفن أحيانا كثيرة عن العمل خلال الفترة التي يكنَّ فيها أكثر عرضة للإنجاب. |
Las prácticas sociales suelen ir acompañadas de políticas, lo cual explica la naturaleza persistente de la discriminación. | UN | والممارسات الاجتماعية تكملها أحيانا كثيرة سياسات عامة تزيد من حدة الطابع التمييزي. |
Las prácticas sociales suelen ir acompañadas de políticas, lo cual explica la naturaleza persistente de la discriminación. | UN | والممارسات الاجتماعية تكملها أحيانا كثيرة سياسات عامة تزيد من حدة الطابع التمييزي. |
Los tribunales arbitrales no están vinculados a ninguna jurisdicción territorial en particular y suelen dirimir las controversias a la luz de la ley que las partes hayan designado como aplicable. | UN | وكثيرا ما تكون هيئات التحكيم غير مرتبطة تحديدا بأي موقع جغرافي معيّن وتبت أحيانا كثيرة في المنازعات المقدمة إليها استنادا إلى القانون الذي يختاره الطرفان. |
El hecho de que las hipótesis de trabajo cambien continuamente, tanto antes como después del establecimiento oficial de una misión sobre el terreno por el Consejo de Seguridad, causa grandes dificultades para planificar las adquisiciones y suele acarrear demoras. | UN | وتسبب الافتراضات المتغيرة باستمرار، قبل وبعد اﻹنشاء الرسمي للبعثة الميدانية من قبل مجلس اﻷمن، صعوبات جمة في تخطيط الشراء وتؤدي أحيانا كثيرة إلى حدوث تأخيرات في معالجة طلبات الشراء. |
Estaba en marcha la creación de dependencias de coordinación de las cuestiones de género en todas las oficinas regionales, y muchas misiones residentes cuentan con un coordinador en materia de género que también suele trabajar con las organizaciones no gubernamentales. | UN | وشُرع في إنشاء وحدات تنسيقية للمسائل المتعلقة بنوع الجنس في جميع المكاتب اﻹقليمية، ولدى العديد من البعثات المقيمة منسق للمسائل المتعلقة بنوع الجنس يعمل أحيانا كثيرة أيضا مع المنظمات غير الحكومية. |
Sin embargo, los países más necesitados de capital han sido frecuentemente dejados de lado por los inversionistas a causa de de dificultades estructurales que exigen medidas internacionales. | UN | بيد أن البلدان التي تمس فيها الحاجة إلى رأس المال قد تفاداها المستثمرون أحيانا كثيرة بسبب التحديات الهيكلية التي تتطلب اتخاذ إجراءات دولية. |
En otros países en desarrollo, los derechos tradicionales y consuetudinarios en muchos casos todavía carecen de una base jurídica. | UN | ولا تزال الحقوق التقليدية والعرفية تفتقر أحيانا كثيرة إلى الأساس القانوني في العديد من البلدان النامية الأخرى. |
Por lo general se hace referencia al Convenio como un convenio sobre conservación, y a menudo se pasa por alto el relieve que da al aprovechamiento sostenible. | UN | وعادة ما يُشار إلى هذه الاتفاقية على أنها اتفاقية للحفظ، ويغفل التركيز على الاستغلال المستدام أحيانا كثيرة. |
Recorría largas distancias a pie transportando cargas sobre la cabeza y muy a menudo con un niño pequeño a la espalda. | UN | وكانت تقطع مسافات طويلة مشيا حاملة أثقالا على رأسها و - أحيانا كثيرة - رضيعها على ظهرها. |
Sentimos remordimiento, y hemos ofrecido disculpas en muchas ocasiones desde finales de la segunda guerra mundial. | UN | ونشعر بالندم وعرضنا اعتذاراتنا أحيانا كثيرة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. |
La Comisión reconoció que la situación del personal de contratación local era en muchos casos extremadamente difícil, ya que dichos funcionarios se encontraban a menudo en primera línea y estaban muy expuestos a riesgos de seguridad. | UN | 187 - واعترفت اللجنة بأن حالة الموظفين المعينين محليا كثيرا ما تكون على غاية من الصعوبة، فهم يعملون في الصفوف الأمامية أحيانا كثيرة كما أنهم أكثر الموظفين تعرضا للمخاطر الأمنية. |