Estoy seguro de que la Asamblea ha tenido en cuenta la opinión de la delegación de Swazilandia. | UN | وأنا واثق بأن الجمعية أخذت في الحسبان وجهة نظر وفد سوازيلند. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le presentaron por escrito los autores de la comunicación y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها أصحاب البلاغ والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le presentaron por escrito los autores de la comunicación y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها أصحاب البلاغ والدولة الطرف، |
Dentro de los parámetros establecidos por resoluciones anteriores, lanzamos una iniciativa que tuvo en cuenta las recomendaciones de la Organización de la Unidad Africana, la Liga de los Estados Árabes, el Movimiento No Alineado y el propio Gobierno de Libia. | UN | وفي إطار المعايير المحددة في القرارات السابقة بدأنا مبادرة أخذت في الحسبان توصيات منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية وحركة عدم الانحياز بل والحكومة الليبيـــة نفسهـــا. |
En el informe se tienen en cuenta y se aplican todas las observaciones y recomendaciones de la Comisión Consultiva. | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية ونفذت. |
También se tuvieron en cuenta las aportaciones individuales de expertos. | UN | كما أخذت في الحسبان المساهمات المقدمة من الخبراء بصفتهم الفردية. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito la autora de la comunicación y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات الكتابية التي أتاحها لها كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta la información que le han presentado el autor de la queja y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في الحسبان المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado los autores de la queja, su abogado y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها إليها أصحاب الشكوى ومحاميهم والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han proporcionado el autor de la queja, su abogado y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها إليها صاحب الشكوى ومحاميه والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado el autor de la queja, su abogado y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى ومحاميه والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le ha presentado el autor de la queja, 1.1. | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحب الشكوى، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado la autora de la queja, su abogado y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحتها لها صاحبة الشكوى ومحاميها والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado la autora de la queja, su abogada y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحتها لها صاحبة الشكوى ومحاميتها والدولة الطرف، |
Una de las hipótesis que se tuvo en cuenta fue el hecho de que las partes seguían negociando y tratando de encontrar una solución definitiva al conflicto del Sáhara Occidental. | UN | 8 - وأحد الافتراضات التي أخذت في الحسبان أن الطرفين سيواصلان التفاوض والسعي إلى إيجاد حل نهائي لنزاع الصحراء الغربية. |
El debate fue amplio y tuvo en cuenta acontecimientos recientes, incluida la decisión del Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones en el caso Impregilo S.p.A. v. Argentine Republic. | UN | 89 - وذكر إن المناقشة الواسعة النطاق أخذت في الحسبان التطورات الأخيرة، بما فيها قرار المركز الدولي لتسوية منازعات الاستثمار في قضية إمبرغليو ضد جمهورية الأرجنتين. |
En él se tienen en cuenta las últimas novedades en el ámbito de las estadísticas sobre el medio ambiente y la contabilidad ambiental. | UN | وقد أخذت في الحسبان التطورات الأخيرة في مجال الإحصاءات البيئية والمحاسبة البيئية. |
El Parlamento ha expresado muy claramente que Ucrania está dispuesta a acelerar el proceso de eliminación de las armas nucleares en su territorio si se tienen en cuenta sus legítimos intereses de seguridad. | UN | وقد أعلن البرلمان بكل وضوح أن أوكرانيا على استعداد للاسراع في عملية إزالة اﻷسلحة النوويـة من أراضيها إذا أخذت في الحسبان مصالحهـــا اﻷمنيــة المشروعة. |
Muchas de las instituciones y organizaciones participantes presentaron comunicaciones orales y escritas que se tuvieron en cuenta al preparar el informe. | UN | وقدمت العديد من هذه المؤسسات والمنظمات معلومات شفوية وخطية أخذت في الحسبان لدى إنجاز هذا التقرير. |
En la política industrial de Namibia se tiene en cuenta la política de desarrollo industrial que se aplica en toda la SADC. | UN | وختمت بالقول إنّ سياسة ناميبيا الصناعية أخذت في الحسبان سياسة التنمية الصناعية لدى الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بأكملها. |
El proyecto es similar a otros tratados relativos a las zonas libres de armas nucleares pero toma en consideración la ubicación de Mongolia y sus relaciones con sus dos vecinos. | UN | وأضاف أن مسودة المعاهدة شبيهة بمعاهدات المناطق الأخرى الخالية من الأسلحة النووية، لكنها أخذت في الحسبان موقع منغوليا وعلاقاتها مع جارتيها. |
En su tercer período de sesiones, la Comisión Preparatoria pidió a la Secretaría que modificara el documento en vista de las observaciones formuladas durante el período de sesiones para actualizarlo, teniendo en cuenta la evolución de los acontecimientos y que lo presentara a la Conferencia. | UN | وفي الدورة الثالثة، طلبت اللجنة التحضيرية من اﻷمانة العامة تعديل الورقة في ضوء التعليقات المبداة أثناء الدورة، واستكمالها أخذت في الحسبان اﻷحداث الجارية، وتقديمها الى المؤتمر. |
Si se tenía en cuenta una gama más amplia de riesgos y consecuencias, las estimaciones de los daños podrían elevarse al 20% del PIB, o más. | UN | وإذا ما أخذت في الحسبان طائفة أوسع من المخاطر والتأثيرات، فقد ترتفع تقديرات الخسائر إلى 20 في المائة أو أكثر من الناتج المحلي الإجمالي. |
teniendo en cuanta los argumentos del Estado parte respecto a la complejidad del proceso, no desvirtuados por el autor, el Comité considera que el autor no fundamentó suficientemente su queja a efectos de la admisibilidad y la considera inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبعد أن أخذت في الحسبان حجج الدولة الطرف بشأن تعقّد القضية، وهو الأمر الذي لم يفنده صاحب البلاغ، ترى اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ لم يدعم بأدلة كافية لقبول البلاغ، وتعتبره من ثم غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En esta tarea, se ha tomado en consideración expresamente la situación de la mujer y el niño. | UN | وبهذا تكون أخذت في الحسبان صراحة وضع المرأة والطفل. |