"أخذ زمام" - Translation from Arabic to Spanish

    • tomar la
        
    • asumir
        
    • que tomen
        
    • haber tomado
        
    • tomado la
        
    • que adoptase un
        
    • tome la
        
    • tomen la
        
    • liderazgo
        
    Los gobiernos de los países desarrollados, en particular, deberían tomar la iniciativa a ese respecto; UN ويتعين على حكومات البلدان المتقدمة النمو، بصفة خاصة، أخذ زمام المبادرة في هذا الصدد؛
    La Unión Europea ha demostrado la voluntad y la capacidad de tomar la iniciativa. UN وقد بيّن الاتحاد الأوروبي الإرادة والقدرة على أخذ زمام المبادرة.
    El Grupo subraya que los cinco Estados poseedores de armas nucleares tienen la responsabilidad especial de tomar la iniciativa a este respecto. UN وتؤكد المجموعة أن الدول الخمس الحائزة لهذه السلاح مسؤولة بشكل خاص عن أخذ زمام المبادرة في هذا المجال.
    Lo que se requiere de manera enérgica y se agradecerá profundamente es el valor de asumir la iniciativa en el sentido correcto. UN والشجاعة في أخذ زمام المبادرة في الاتجاه الصحيح أمر مطلوب بشدة وسيكون محل تقدير عميق.
    Tenemos que empezar a brindar sencillez y dignidad a los problemas de salud de la mujer: reducir la mortalidad materna, romper los tabúes, y empoderar a las mujeres para que tomen el control de sus propias vidas. TED ويجب أن نبدأ بتوفير البساطة والكرامة في قضايا الصحة النسائية: من خفض معدل وفاة الأمهات إلى كسر المُحرمات وتمكين النساء من أخذ زمام السيطرة الكاملة على حياتهن.
    Sr. Presidente: El Grupo desea felicitarlo por haber tomado la iniciativa de organizar esta reunión. UN وتود المجموعة أن تثني عليكم يا سيادة الرئيس على أخذ زمام المبادرة بتنظيم هذه الجلسة.
    ¡Aprendan a tomar la iniciativa si no quieren que yo haga micro-gestión! Open Subtitles تعلم كيفية أخذ زمام المبادرة إذا كنت لا تريد مني لإدارة الصغرى.
    Para configurar patada y un simple punto extra en tomar la delantera. Open Subtitles لإعداد ركلة ونقطة اضافية بسيطة في أخذ زمام المبادرة.
    Se propuso, además, que en el ejemplo no se alentase al tribunal arbitral a tomar la iniciativa de prescindir de las vistas orales o de limitarlas, y que esa iniciativa correspondiese a las partes. UN وطرح أيضا اقتراح مؤداه أنه لا ينبغي لهذا المثال أن يشجع هيئة التحكيم على أخذ زمام المبادرة فيما يتعلق بالاستغناء عن جلسات الاستماع الشفوية أو الحد منها، وبأن تترك هذه المبادرة للطرفين.
    Las autoridades públicas deberán también definir claramente qué se habrá de hacer con las propuestas no solicitadas ya que, en muchos casos, se estimula al sector privado a tomar la iniciativa en la identificación de proyectos. UN ويتعين أيضا على الحكومة أن تحدد بوضوح كيفية تناول الاقتراحات غير الملتمسة بالنظر الى أن القطاع الخاص يشجع في حالات كثيرة على أخذ زمام المبادرة في استبانة المشاريع.
    En particular, el Departamento ha realizado esfuerzos encomiables a fin de definir su función al tomar la iniciativa de organizar y favorecer una respuesta oportuna a determinada situación de emergencia por parte de diferentes organismos humanitarios. UN وقامت اﻹدارة، بصورة خاصة، بجهود جديرة بالثناء لتحديد دورها في أخذ زمام المبادرة لتنظيم وتيسير استجابة مختلف الوكالات اﻹنسانية في أوانها ﻷية حالة طارئة.
    En este sentido, instaron a los países en desarrollo a trabajar de conjunto para elaborar un programa orientado hacia el futuro en el marco de las negociaciones comerciales multilaterales que incluirían las cuestiones que preocupan a los países en desarrollo y de esa manera les permitirían tomar la iniciativa en dichas negociaciones. UN وفي هذا الصدد حثوا البلدان النامية على العمل المشترك لوضع برنامج مستقبلي للمفاوضات متعددة الأطراف سوف تتضمن قضايا تشغل بال البلدان النامية بما يمكنها من أخذ زمام المبادرة في هذه المفاوضات.
    Por ejemplo, el Gobierno podía tomar la iniciativa favoreciendo el debate público sobre las formas en que el federalismo podría contribuir a las relaciones interétnicas. UN والمثال على ذلك أنه بمقدور الحكومة أخذ زمام المبادرة في تعزيز النقاش العام الدائر حول السبل التي يمكن بها للمذهب الفدرالي النهوض بالعلاقات بين المجموعات الإثنية.
    Si bien el sentido de propiedad de los beneficiarios y la participación de las comunidades beneficiadas por los programas habían aumentado, cuando se trataba de cuestiones técnicas, generalmente eran los donantes los que tendían a tomar la delantera. UN ورغم زيادة سيطرة المستفيدين على زمام السياسات العامة وزيادة مشاركة المجتمعات المشمولة بالبرامج، إلا أنه حينما تصبح الأمور ذات طابع تقني، ينزع المانحون غالبا إلى أخذ زمام القيادة.
    Es necesario distinguir entre la base de esa función pública y los directivos que no saben alentar a su personal a tomar la iniciativa, favorecer el ascenso de los que obtienen resultados excelentes y sancionar a los que hacen una labor mediocre. UN وأضافت أنه ينبغي التمييز بين أساس هذه الخدمة المدنية وإخفاق الإدارة في تشجيع الموظفين على أخذ زمام المبادرة، وترقية الموظفين الذين يحققون نتائج ممتازة، واتخاذ إجراءات ضد أولئك الذين يؤدون أداء سيئا.
    Ésta es una función primordial de los legisladores, que puede originarse en cualquiera de las Cámaras, a iniciativa de uno o más de sus miembros, aunque es cierto que el Ejecutivo y la Corte Suprema pueden también tomar la iniciativa en la aprobación de leyes, pero no en su abrogación, modificación e interpretación, que corresponden exclusivamente al legislativo. UN وهذا نشاط أساسي للمشرعين يمكن ممارسته في أي من المجلسين، بناء على اقتراح يقدمه عضو واحد أو أكثر؛ ويجوز أيضا للسلطة التنفيذية أو للمحكمة العليا أخذ زمام المبادرة فيما يتعلق بالموافقة على القوانين، إلا أن إلغاء القوانين أو تعديلها أو تفسيرها لأمور مقصورة على السلطة التشريعية دون سواها ؛
    Afirmó la decisión del país de asumir la iniciativa para garantizar la seguridad y la estabilidad, con el continuo apoyo internacional. UN وشدد على عزم البلد أخذ زمام المبادرة في كفالة الأمن والاستقرار مع استمرار الدعم الدولي.
    El Fondo ha cambiado también su respuesta a la sequía, centrada anteriormente en el socorro de emergencia, que ahora se orienta a la recuperación a largo plazo, lo que da cabida a nuevos conceptos en materia de diseño y ejecución de proyectos, de carácter más flexible, destinados a alentar a las poblaciones locales a que tomen la iniciativa. UN كما قام الصندوق بتحويل التركيز في مجابهة الجفاف من اﻹغاثة الطارئة إلى استعادة الحيوية على المدى البعيد، وهذا نهج يشمل مفاهيم جديدة في تصميم وتنفيذ المشاريع التي تركز على اﻷساليب المرنة لمساعدة السكان المحليين على أخذ زمام المبادرة.
    Para empezar, quisiera dar las gracias a los distinguidos co-Presidentes por haber tomado la iniciativa de convocar esta importante reunión, así como por los denodados esfuerzos que han realizado durante todo el proceso preparatorio. UN أود أن أبدأ بتوجيه الشكر للرئيسَين على أخذ زمام المبادرة وعقد هذا الاجتماع الهام، وعلى ما يبذلانه من جهود في مختلف مراحل العملية التحضيرية.
    Su país había tomado la delantera tanto en el desarrollo como en los esfuerzos humanitarios, con aportaciones de más de 1.000 millones de dólares a la Autoridad y al pueblo palestino desde 1993. UN وأوضح أن بلده قد أخذ زمام المبادرة في الجهود الإنمائية والإنسانية على السواء، فبلغت تبرعاته إلى السلطة الفلسطينية والشعب الفلسطيني منذ عام 1993 ما يربو على مليار دولار.
    Dijo también que existía la urgente necesidad de contar con un marco jurídico para combatir la amenaza del mercurio, e instó al PNUMA a que adoptase un papel rector en esta materia. UN وأضاف أن ثمة حاجة مُلحِة لوضع إطار قانوني لمكافحة أخطار الزئبق وحث برنامج الأمم المتحدة للبيئة على أخذ زمام الريادة في هذه المسألة.
    Es necesario que la División de Estadística de las Naciones Unidas tome la iniciativa en materia de colaboración con los organismos internacionales y regionales. UN وتحتاج لشعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة إلى أخذ زمام المبادرة بشأن التعاون مع الوكالات الدولية والإقليمية.
    Bueno, supongo que sólo debe permiten Jackie y Howard tomen la iniciativa. Open Subtitles حسنا، أعتقد أنه يجب عليك السماح لجاكي وهوارد أخذ زمام المبادرة
    Como se sugirió anteriormente, se alienta al gobierno a tomar el liderazgo en este componente de la evaluación. UN وكما تم الاقتراح سابقا، يجب تشجيع الحكومات على أخذ زمام المبادرة في هذا المكون من عملية تقييم القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more