"أخطار تهدد" - Translation from Arabic to Spanish

    • amenazas a
        
    • amenazas para
        
    • riesgo para
        
    • amenaza para
        
    • riesgos para la
        
    • poner en peligro
        
    El Gobierno debe estar en condiciones de actuar rápida y eficazmente, en particular en el caso de las amenazas a la seguridad nacional. UN ولا بد من أن تكون الحكومة قادرة على التصرف بسرعة وفعالية، وخاصة في حالة ظهور أخطار تهدد اﻷمن الوطني.
    La comunidad internacional se ha percatado de que, en los últimos años, no han cesado las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. UN إن المجتمع الدولي بات يدرك تماما استمرار وجود أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Se ha caracterizado a la delincuencia organizada y a la corrupción como las mayores amenazas para la estabilidad de Kosovo y la sostenibilidad de sus instituciones. UN وتعتبر الجريمة المنظمة والفساد أشد ما تواجهه كوسوفو من أخطار تهدد استقرار مؤسساتها واستدامتها.
    El régimen de no proliferación necesita mejores instrumentos para responder a las situaciones que conllevan amenazas para el Tratado. UN ويحتاج نظام عدم الانتشار إلى أدوات أفضل للتصدي للحالات التي تنطوي على أخطار تهدد المعاهدة.
    En el artículo 8 de la octava propuesta se preveía también el seguro obligatorio u otros tipos de garantías financieras para las actividades que representen un riesgo para el medio ambiente. UN وتطرﱠق الاقتراح الثامن أيضا إلى التأمين الاجباري وغيره من أشكال الكفالة المالية لﻷنشطة المنطوية على أخطار تهدد البيئة.
    Según se informa, las deportaciones se realizaron en camiones y en condiciones que suponían una amenaza para la vida de esas personas. UN وأبلغ أن عمليات الترحيل هذه، التي تمت في ظروف سيئة على متن شاحنات، قد انطوت على أخطار تهدد الحياة.
    Especialmente en el caso de los gobiernos de los países subdesarrollados, que suelen estar dedicados totalmente a atender a las necesidades humanas básicas de sus poblaciones, los riesgos para la estabilidad que pueden surgir en las primeras etapas de la democratización pueden provocar cierta renuencia a continuar la democratización o incluso a comenzar el proceso. UN وبالنسبة لحكومات البلدان المتخلفة النمو بشكل خاص، وهي في اﻷغلب مشغولة طوال الوقت بتوفير الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لسكانها، فإن ما ينشأ في المراحل اﻷولى من عملية إرساء الديمقراطية من أخطار تهدد الاستقرار قد تجعلها راغبة عن مواصلة عملية إرساء الديمقراطية أو حتى عن البدء فيها على اﻹطلاق.
    iv) La denuncia inmediata de presuntos quebrantamientos de la confidencialidad, en particular cuando esos presuntos quebrantamientos puedan poner en peligro la seguridad, el bienestar o la privacidad de los funcionarios, las víctimas, los testigos, los acusados y sus familias; UN ' 4` الإبلاغ فورا عن حالات الإخلال بقاعدة السرية المشتبه في وقوعها، خاصة إذا ترتبت عليها أخطار تهدد سلامة أو رفاه أو خصوصيات الموظفين أو الشهود أو المتهمين أو ذويهم؛
    Puesto que las amenazas a la paz mundial no merman, seguirá aumentando la demanda de las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ومع وجود أخطار تهدد السلام العالمي، سيستمر تزايد الطلب على الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Reafirmando su determinación de combatir por todos los medios las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة أن يتم، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، استخدام جميع الوسائل لمكافحة ما ينجم عن ارتكاب أعمال إرهابية من أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين،
    Reafirmando la necesidad de combatir por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por los ataques terroristas, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة أن يتم، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، استخدام جميع الوسائل لمكافحة ما ينجم عن ارتكاب أعمال إرهابية من أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين،
    Reafirmando su determinación de combatir por todos los medios las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة أن يتم، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، استخدام جميع الوسائل لمكافحة ما ينجم عن ارتكاب أعمال إرهابية من أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين،
    Reafirmando la necesidad de combatir por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, las amenazas a la paz y la seguridad inter- nacionales, UN وإذ يعيد تأكيد ضرورة أن يتم، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، استخدام جميع الوسائل لمكافحة ما ينجم عن ارتكاب أعمال إرهابية من أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين،
    Dos tercios de la isla de Barbuda apenas están por encima del nivel del mar. Las amenazas a nuestro entorno natural son amenazas a nuestro modo de vida y a nuestra existencia. UN وثلثا أراضي جزيرة بربودا لا ترتفع عن مستوى البحر سوى بضعة أقدام. والأخطار التي تهدد بيئتنا الطبيعية أخطار تهدد طريقة عيشنا ووجودنا ذاتها.
    En el decenio de 1990, esas crisis internas de los Estados se han convertido en amenazas para la estabilidad regional e internacional y en una de las preocupaciones principales de las Naciones Unidas. UN وفي عقد التسعينات، تحولت تلك اﻷزمات الداخلية في الدول إلى أخطار تهدد الاستقرار اﻹقليمي والدولي وإلى أحد الشواغل الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    En algunos países, la autoridad central se ha desmoronado, y ello ha dado pie a la aparición de santuarios para los terroristas y los traficantes de drogas, con las consiguientes amenazas para la paz y la seguridad internacionales. UN وفي بعض البلدان، انهارت السلطة المركزية، مما أوجد ملاذات آمنة للإرهابيين ومهربي المخدرات، مع ما صاحب ذلك من أخطار تهدد السلم والأمن الدوليين.
    Sin embargo, los arsenales nucleares existentes y las muchas lagunas que presenta el régimen de no proliferación siguen constituyendo amenazas para la paz y la seguridad internacionales. UN ومع ذلك، ظلَّت الترسانات النووية القائمة والثغرات الكثيرة الموجودة في نظام عدم الانتشار بمثابة أخطار تهدد السلام والأمن العالميين.
    Sin embargo, los arsenales nucleares existentes y las muchas lagunas que presenta el régimen de no proliferación siguen constituyendo amenazas para la paz y la seguridad internacionales. UN ومع ذلك، ظلَّت الترسانات النووية القائمة والثغرات الكثيرة الموجودة في نظام عدم الانتشار بمثابة أخطار تهدد السلام والأمن العالميين.
    Según se dispone en el Artículo 24 de la Carta de las Naciones Unidas, corresponde al Consejo desempeñar las funciones que le impone esa responsabilidad cuando existan amenazas para la paz y la seguridad internacionales. UN ووفقا لما تقتضيه المادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة، يتوجب على مجلس الأمن أداء هذه المسؤولية أينما وجدت أخطار تهدد السلام والأمن الدوليين.
    En su 13o período de sesiones, celebrado en 2004, la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal estableció que la delincuencia organizada, la corrupción y el terrorismo eran amenazas para la seguridad y el desarrollo. UN 47 - وفي الدورة الثالثة عشرة للجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، المعقودة في عام 2004، ارتأت اللجنة أن الجريمة المنظمة والفساد والإرهاب أخطار تهدد الأمن والتنمية.
    10. Reconoce que la dependencia excesiva de un número limitado de donantes constituye un riesgo para la sostenibilidad financiera a largo plazo del FNUAP e insta a todos los países donantes y a los países en que se ejecutan programas que estén en condiciones de hacerlo a que aumenten sus contribuciones a los recursos básicos; UN ٠١ - يُقر بأن الاعتماد الزائد على عدد محدود من البلدان المانحة ينطوي على أخطار تهدد الاستدامة المالية الطويلة اﻷجل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ويحث جميع الجهات المانحة وبلدان البرامج التي في مقدورها أن تزيد مساهماتها من الموارد الرئيسية أن تفعل ذلك؛
    En situaciones de conflicto entre Estados y dentro de Estados, que representan una amenaza para la seguridad regional o internacional, hay que estar dispuesto a señalar a los culpables. UN وفي حالات الصراع بين الدول وداخل الدول التي تنطوي على أخطار تهدد الأمن الإقليمي أو الدولي لابد أن يكون المرء قادرا على توجيه اللوم في محله.
    Huelga decir que los Estados Unidos serán responsables de los riesgos para la seguridad en el Golfo Pérsico y del menoscabo de la seguridad de la navegación marítima que pudieran comportar tales actos ilícitos. UN ومن نافلة القول إن الولايات المتحدة تتحمل المسؤولية عن كل ما ينجم عن مثل هذه الأفعال غير المشروعة من أخطار تهدد الأمن في الخليج الفارسي، فضلا عن تعكير سلامة الملاحة البحرية.
    iv) La denuncia inmediata de presuntos quebrantamientos de la confidencialidad, en particular cuando esos presuntos quebrantamientos puedan poner en peligro la seguridad, el bienestar o la privacidad de los funcionarios, las víctimas, los testigos, los acusados y sus familias; UN `4 ' الإبلاغ فورا عن حالات الإخلال بقاعدة السرية المشتبه في وقوعها، خاصة إذا ترتبت عليها أخطار تهدد سلامة أو رفاه أو خصوصيات الموظفين أو الشهود أو المتهمين أو ذويهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more