Bangladesh está comprometido, moral y legalmente, con el régimen de no proliferación. | UN | إننا في بنغلاديش ملتزمون، أخلاقياً وقانونياً، بنظام عدم الانتشار. |
Cabe subrayar a este respecto que en la sociedad argelina el desagravio es un acto de gran significado moral que representa mucho más que una simple compensación económica. | UN | وتجدر اﻹشارة في هذا الشأن إلى أن إصلاح الضرر يبدو في المجتمع الجزائري تصرفاً أخلاقياً مميزاً يفوق مجرد التعويض المالي. |
No es coherente moral ni intelectualmente rechazar la clonación con fines terapéuticos mientras se permite la fertilización in vitro y el aborto. | UN | ولايتفق أخلاقياً ولا فكرياً رفض الاستنساخ لأغراض العلاج مع السماح بالإخصاب في الأنابيب والسماح بالإجهاض. |
Esa violencia puede a veces revestir formas tanto más crueles y moralmente inaceptables cuanto que tiene su fundamento en prácticas religiosas. | UN | ويمكن لهذا العنف أن يأخذ أحياناً أشكالاً قاسية وغير مقبولة أخلاقياً خاصة عندما يرجع أساسه إلى ممارسات دينية. |
La mayoría de francotiradores profesionalmente entrenados son metódicos, controlados, limpios, pacientes, dispuestos a matar bajo circunstancias moralmente aceptables. | Open Subtitles | معظم القناصين المتدربين المحترفين هم منهجيون متحكم، نقي، صبور، مستعد للقتل تحت ظروف مقبولة أخلاقياً |
Ustedes adquieren un código de ética con la universidad, no entre ustedes. | Open Subtitles | أنتم دخلتم ميثاقاً أخلاقياً مع الجامعة وليس مع بعضكم البعض |
Creía que eran los nachos gratis los que atraían a la gente de moralidad ambigua. | Open Subtitles | أعتقد أنه كان الناقوس الذي يأتى بالحشود الغامضة أخلاقياً |
Esto es algo objetivo, no un juicio moral o político. | UN | وهذا يمثل حقيقة وليس حكماً أخلاقياً أو سياسياً. |
Por lo tanto, tenemos una fuerte obligación moral de continuar con las negociaciones en la esfera del desarme en bien de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | ونحن نتحمل بهذا التزاماً أخلاقياً شديداً ببدء المفاوضات في ميدان نزع السلاح، من أجل مصلحة المجتمع الدولي بأسره. |
Desde el punto de vista social, las prostitutas son consideradas desviadas y desde el punto de vista moral se las considera carentes de principios. | UN | فالمومسات يعتبرن من الناحية الاجتماعية منحرفات ويحكم عليهن أخلاقياً بأنهن نساء سيئات الصيت. |
Hay ordenanzas ministeriales que prohíben que una mujer empleada realice tareas pesadas, extenuantes, nocivas para su salud o lesivas a su moral. | UN | وحظرت البلاغات الوزارية تشغيل المرأة في الأعمال الشاقة أو المجهدة أو الضارة صحياً أو أخلاقياً: |
La adopción de medidas como estas es un imperativo moral. | UN | والقيام بإجراءات مثل هذه يمثل واجباً أخلاقياً. |
El ACNUR estimaba que tenía la obligación moral de efectuar esos pagos y que éstos redundaban en beneficio de la organización. | UN | واعتبرت المفوضية أنها ملزمة أخلاقياً بدفع هذه التعويضات، وأن دفعها يخدم مصلحة المنظمة. |
Por otra parte, refleja un punto fundamental de consenso, a saber, que la clonación humana con fines de reproducción es moralmente inaceptable. | UN | ومن ناحية أخرى فإنه يعكس النقطة الأساسية لتوافق الآراء، وهي أن استنساخ البشر لأغراض التكاثر غير مقبول أخلاقياً. |
Añadió que era " moralmente repugnante " que los israelíes no hubieran permitido entrar a equipos de rescate una vez terminados los combates. | UN | وأضاف قائلاً إنه لمما يبعث على " الاشمئزاز أخلاقياً " أن لا يسمح الإسرائيليون لفرق الإنقاذ بالدخول بعد نهاية القتال. |
Nada es políticamente correcto si es moralmente incorrecto. | UN | ولا يمكن أن يكون أي شيء صحيحاً سياسياً إذا كان خاطئاً أخلاقياً. |
Su odisea de humillaciones y privaciones es jurídicamente injustificable y moralmente inaceptable. | UN | وليس في ملحمة صمودهم الباسل، ما يمكن أن يُبرِّرَ قانوناً ما يواجهونه من إذلال وحرمان أو أن يكون مقبولاً أخلاقياً. |
Ese es el enfoque moralmente correcto, prudente desde el punto de vista fiscal y lógico en el ámbito del desarrollo con respecto a la creciente carga de la deuda en nuestra región. | UN | هذا هو النهج السليم أخلاقياً والحصيف مالياً والمنطقي تنموياً إزاء الأعباء المتزايدة لديون منطقتنا. |
A raíz de la crisis financiera, en general se reconoce que un mercado globalizado requiere una firme orientación ética y una gestión integrada de los riesgos. | UN | وفي أعقاب الأزمة المالية، هُناك تسليم واسع بأنَّ السوق في زمن العولمة تتطلب توجها أخلاقياً قوياً وإدارة شاملة للمخاطر. |
Realmente no podemos poner la moralidad por encima. | Open Subtitles | لا يمكننا حقاً أن نحكم أخلاقياً على ما حدث |
Los trató de una forma inmoral, engañándolos, confundiendo su juicio. | Open Subtitles | إن ما فعلته لهيئة المحلفين كان غير أخلاقياً أنت تخدعهم لكى يحكموا بغير ادراك |
Es altamente antiético. Usted es doctora, por Dios. | Open Subtitles | هذا ليس أخلاقياً, أنتِ طبيبة بالله عليكِ |
* Encomendar un examen deontológico a un grupo local con obligaciones afines; | UN | :: أن ترفق استعراضاً أخلاقياً لمجموعة محلية بما يرتبط بذلك من واجبات |
La sostenibilidad ecológica significa que la agricultura debe preservar los recursos, adaptarse al entorno y ser éticamente aceptable. | UN | وتعني الاستدامة البيئية أن تحافظ الزراعة على الموارد، وأن تكون مكيفة مع البيئة، ومقبولة أخلاقياً. |
Sin embargo, la política exterior moralizante de la administración Bush solo reforzó la postura estadounidense desde la Revolución Islámica de Irán en 1979. Así pues, si se mira la historia y, claro, en la de dicha revolución, se podrá encontrar una explicación completa y más convincente de los acontecimientos recientes. | News-Commentary | ولكن السياسة الخارجية المتزمتة أخلاقياً التي انتهجتها إدارة بوش لم تسفر إلا عن تعزيز الموقف الذي تبنته أميركا منذ الثورة الإسلامية في إيران عام 1979. وبوسعنا أن نجد تفسيراً أكثر اكتمالاً وإقناعاً للأحداث الأخيرة في تاريخ ومسار هذه الثورة. |