Sin embargo, otras delegaciones manifestaron la inquietud de que la disposición otorgaría al Consejo de Seguridad facultades adicionales que no estaban contempladas en la Carta y menoscabaría la independencia y la imparcialidad de la corte en el desempeño de sus funciones judiciales. | UN | ولكن أعربت وفود أخرى عن قلقها من أن الحكم سيمنح مجلس اﻷمن سلطات إضافية غير منصوص عليها في الميثاق وسيضعف استقلال المحكمة ونزاهتها عند أدائها لوظائفها القضائية. |
El PNUMA está dispuesto a ofrecer, en el ámbito de su propia esfera de competencia y de su capacidad, todo servicio y apoyo que pueda prever la Conferencia de las Partes y que solicite la Secretaría en el desempeño de sus funciones. | UN | إن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على استعداد ﻷن يقدم، في مجال اختصاصه وقدراته الخاصة، أية خدمة أو دعم يمكن أن يأمله مؤتمر اﻷطراف، أو تطلبه اﻷمانة لدى أدائها لوظائفها. |
En su resolución 58/269, la Asamblea hizo hincapié en la importancia del carácter intergubernamental del Comité del Programa y de la Coordinación en el desempeño de sus funciones. | UN | وفي القرار 58/269، أكدت الجمعية أهمية الطابع الحكومي الدولي للجنة في أدائها لوظائفها. |
Análogamente, en el desarrollo de las instituciones y su funcionamiento habría que abordar el problema de la interdisciplinariedad y la necesidad de establecer vínculos intersectoriales. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يتناول استحداث المؤسسات وطريقة أدائها لوظائفها التحدي المتمثل بتعدد الاختصاصات والحاجة إلى إقامة صلات مشتركة بين القطاعات. |
El Estado Parte tiene la obligación de garantizar la protección integral de todas las autoridades, y especialmente la seguridad de las mismas en el cumplimiento de sus funciones jurisdiccionales. | UN | والدولة الطرف ملزمة بتأمين الحماية الكاملة لجميع السلطات، لا سيما أمان هذه السلطات أثناء أدائها لوظائفها القضائية. |
Por medio del " contacto directo " que mantiene con los mecanismos nacionales de prevención, tal y como se dispone en el Protocolo Facultativo, el Subcomité intenta determinar qué necesitan los mecanismos nacionales de prevención para funcionar mejor en la práctica como un componente fundamental de un eficaz sistema de visitas preventivas. | UN | ومن خلال " الاتصال المباشر " مع الآليات الوقائية الوطنية، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري، تسعى اللجنة الفرعية لدراسة ما تحتاج إليه هذه الآليات لتحسين أدائها لوظائفها عملياً كجزء رئيسي في أي نظام فعال للزيارات الوقائية. |
Estamos de acuerdo en que los Estados Miembros reúnan a la Corte para resolver sus controversias y respaldamos el derecho de las instituciones de las Naciones Unidas a solicitar opiniones consultivas sobre cuestiones que afectan el desempeño de sus funciones. | UN | وإننا نشجع التجاء الدول الأعضاء إلى المحكمة لحسم منازعاتها وندعم حق مؤسسات الأمم المتحدة في التماس الفتوى حول المسائل التي تؤثر على أدائها لوظائفها. |
a) Promueva los objetivos del Decenio, teniendo en cuenta en el desempeño de sus funciones los intereses especiales de las poblaciones indígenas; | UN | )أ( أن تعزز أهداف العقد، آخذة بعين الاعتبار في أدائها لوظائفها الشواغل الخاصة للسكان اﻷصليين؛ |
Para ello, es importante tener en cuenta en qué se basa la labor del ACNUR: la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, cuyos signatarios están obligados a observar sus principios y apoyar a la Oficina en el desempeño de sus funciones de supervisión del cumplimiento de la Convención. | UN | ومن العناصر المهمة الواجب مراعاتها عند القيام بذلك السند الذي أرسي عليه عمل المفوضية، ألا وهو اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين. فهذه الاتفاقية تلزم الدول الموقعة بالتقيد بمبادئ الاتفاقية، بما في ذلك دعم المنظمة لدى أدائها لوظائفها بخصوص ما يتعين عليها القيام به لرصد تطبيق الاتفاقية. |
17. En el desempeño de sus funciones, la Relatora Especial se basará en la labor que ya ha sido realizada y dedicará especial atención a las cuestiones del trabajo forzoso, sus causas y consecuencias. | UN | 17- وسوف تعتمد المقررة الخاصة في أدائها لوظائفها على العمل القائم وستكرس اهتماماً خاصاً لقضايا العمل القسري، وأسبابه وعواقبه. |
En la Ley se establece la obligación de respetar la igualdad en el sector público, lo que significa que las autoridades públicas han de tener debidamente en cuenta en el desempeño de sus funciones algunas cuestiones relacionadas con la igualdad -- incluida la discriminación. | UN | وثمة واجب قانوني عام لتحقيق المساواة، مما يعني أنه يتعين على السلطات العامة عند أدائها لوظائفها أن تنظر في مسائل معينة تتعلق بالمساواة - بما في ذلك الإعاقة. ويتكون الواجب من ثلاثة أجزاء. |
a) Estar libre de injerencia política o judicial indebida, ser independiente del gobierno en la adopción de decisiones sobre la asistencia judicial y no estar sujeto a la dirección o el control ni a la intimidación financiera de ninguna persona o autoridad en el desempeño de sus funciones, independientemente de su estructura administrativa; | UN | (أ) أن تكون متحررة من التدخل السياسي أو القضائي غير الضروري، ومستقلة عن الحكومة في رسم القرارات ذات الصلة بالمساعدة القانونية، كما ينبغي ألا تخضع في أدائها لوظائفها إلى التوجيه أو التحكم أو التهديد المالي من جانب أيِّ شخص أو سلطة، بغض النظر عن هيكلها الإداري؛ |
a) Estar libre de injerencia política o judicial indebida, ser independiente del gobierno en la adopción de decisiones sobre la asistencia jurídica y no estar sujeto a la dirección o el control ni a la intimidación financiera de ninguna persona o autoridad en el desempeño de sus funciones, independientemente de su estructura administrativa; | UN | (أ) أن تكون متحررة من التدخل السياسي أو القضائي غير الضروري، ومستقلة عن الحكومة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بالمساعدة القانونية، كما ينبغي ألاّ تخضع في أدائها لوظائفها إلى التوجيه أو التحكم أو التهديد المالي من جانب أيِّ شخص أو سلطة، بغض النظر عن هيكلها الإداري؛ |
a) Estar libre de injerencia política o judicial indebida, ser independiente del gobierno en la adopción de decisiones sobre la asistencia jurídica y no estar sujeto a la dirección, el control ni la intimidación financiera de ninguna persona o autoridad en el desempeño de sus funciones, independientemente de su estructura administrativa; | UN | (أ) أن تكون متحررة من التدخل السياسي أو القضائي غير الضروري، ومستقلة عن الحكومة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بالمساعدة القانونية، وألاّ تخضع في أدائها لوظائفها إلى التوجيه أو التحكم أو التهديد المالي من جانب أيِّ شخص أو سلطة، بغض النظر عن هيكلها الإداري؛ |
a) Estar libre de injerencia política o judicial indebida, ser independiente del gobierno en la adopción de decisiones sobre la asistencia jurídica y no estar sujeto a la dirección o el control ni a la intimidación financiera de ninguna persona o autoridad en el desempeño de sus funciones, independientemente de su estructura administrativa; | UN | (أ) أن تكون متحررة من التدخل السياسي أو القضائي غير الضروري، ومستقلة عن الحكومة في اتخاذ القرارات ذات الصلة بالمساعدة القانونية، كما ينبغي ألاّ تخضع في أدائها لوظائفها إلى التوجيه أو التحكم أو التهديد المالي من جانب أيِّ شخص أو سلطة، بغض النظر عن هيكلها الإداري؛ |
Las leyes y reformas legislativas promulgadas recientemente en distintos países ponen de manifiesto la tendencia a la creación de nuevos órganos de represión de las prácticas comerciales restrictivas o la modificación de los existentes para conferirles mayores facultades y aumentar la eficiencia de su funcionamiento. | UN | ويتضح مما سُنﱠ مؤخرا من تشريعات وتعديلات تشريعية في بلدان مختلفة أن ثمة اتجاهات نحو إنشاء هيئات جديدة لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، أو إجراء تغييرات في السلطات القائمة حاليا بغية منحها صلاحيات إضافية وجعلها أكثر كفاءة في أدائها لوظائفها. |
Requiere también una separación eficaz de poderes entre las ramas legislativa y ejecutiva del Gobierno y el poder judicial, que debe ser independiente en su funcionamiento. | UN | كما أن هذا الحكم يتطلب وجود فصل فعال بين السلطتين التشريعية والتنفيذية، وكذلك السلطة القضائية التي يجب أن تكون مستقلة في أدائها لوظائفها. |
Las leyes y reformas legislativas promulgadas recientemente en distintos países ponen de manifiesto la tendencia a la creación de nuevos órganos de represión de las prácticas comerciales restrictivas o la modificación de los existentes para conferirles mayores facultades y aumentar la eficiencia de su funcionamiento. | UN | ويتضح مما سُنﱠ مؤخرا من تشريعات وتعديلات تشريعية في بلدان مختلفة أن ثمة اتجاهات نحو إنشاء هيئات جديدة لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، أو إجراء تغييرات في السلطات القائمة حاليا بغية منحها صلاحيات إضافية وجعلها أكثر كفاءة في أدائها لوظائفها. |
- Evitar la segregación de los miembros menores del núcleo familiar, cuando éste conservare aptitudes para su formación y cuidado y viera afectado el cumplimiento de sus funciones por carencias económicas. | UN | - تفادي انفصال أفراد اﻷسرة اﻷحداث عن اﻷسرة عندما تكون هذه اﻷسرة لا تزال قادرة على تربيتهم ورعايتهم ولكن نقص الموارد يؤثر على أدائها لوظائفها. |
La Secretaría [Técnica] [en cuanto órgano internacional, profesional e imparcial] prestará asistencia a los Estados Partes, a la Conferencia de los Estados Partes y al Consejo Ejecutivo en el cumplimiento de sus funciones. | UN | " ]٤١ -٢ تتولى اﻷمانة ]الفنية[ ]بوصفها جهازا دوليا ومهنيا ومحايدا[ مساعدة الدول اﻷعضاء ومؤتمر الدول اﻷعضاء والمجلس التنفيذي في أدائها لوظائفها. |
Por medio del " contacto directo " que mantiene con los mecanismos nacionales de prevención, tal y como se dispone en el Protocolo Facultativo, el Subcomité intenta determinar qué necesitan los mecanismos nacionales de prevención para funcionar mejor en la práctica como un componente fundamental de un eficaz sistema de visitas preventivas. | UN | ومن خلال " الاتصال المباشر " مع الآليات الوقائية الوطنية، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري، تسعى اللجنة الفرعية لدراسة ما تحتاج إليه هذه الآليات لتحسين أدائها لوظائفها عملياً كجزء رئيسي في أي نظام فعال للزيارات الوقائية. |
Pone de relieve que, en términos generales, las organizaciones no gubernamentales aportan al Comité una asistencia muy valiosa en el ejercicio de sus funciones. | UN | واسترعى الانتباه إلى أن المنظمات غير الحكومية، تقدم، بوجه عام، مساعدة ثمينة إلى اللجنة في أدائها لوظائفها. |