"أدلة تشير إلى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • pruebas de que
        
    • indicios de que
        
    • pruebas que indicaran que
        
    • pruebas que indican que
        
    • pruebas que sugieren el
        
    • pruebas que hagan pensar que
        
    La Samref aportó pruebas de que la vida útil de las máscaras antigás equivalentes era de cinco años. UN وقدمت الشركة أدلة تشير إلى أن متوسط مدة صلاحية الأقنعة الواقية من الغازات المماثلة هو خمس سنوات.
    Se piensa que la Comisión disponía de pruebas de que algunas de las personas que, según las informaciones habían desaparecido, estaban vivas en centros de detención sirios. UN ويُعتقد أن اللجنة كانت أمامها أدلة تشير إلى أن بعض الأشخاص الذين أُبلِغ عن اختفائهم كانوا على قيد الحياة في مراكز الاعتقال السورية.
    Hay pruebas de que en muchos casos no se cambió la metodología por considerarlo de importancia relativa. UN وثمة أدلة تشير إلى أن العديد من الكيانات لم تغير طريقتها في الحساب بحجة الأهمية النسبية.
    No hay indicios de que la policía siga investigando seriamente. UN ولا توجد أي أدلة تشير إلى أن الشرطة تتابع بجدية تحقيقاتها في الحادث.
    Hay indicios de que las inversiones extranjeras directas se han venido destinando a una gama amplia de industrias en los cinco países. UN وهناك أدلة تشير إلى أن الاستثمار الأجنبي المباشر كان يتدفق على مجموعة واسعة من الصناعات في البلدان الخمسة.
    Sin embargo, no se ofrecieron pruebas que indicaran que la UNMIL había supervisado el costo de mantenimiento de los vehículos con alto kilometraje. UN غير أنه لم تُقدَّم أي أدلة تشير إلى أن البعثة كانت تقوم برصد تكاليف صيانة المركبات التي قطعت مسافات طويلة.
    Por lo tanto, la calidad depende del grado en que la Oficina de Evaluación puede constituir equipos de consultores para cumplir esos requisitos y hay pruebas de que esto le ha resultado difícil. UN ولذا فإن الجودة متوقفة على مدى قدرة مكتب التقييم على جمع أفرقة من الاستشاريين لتلبية هذه المطالب، وتوجد أدلة تشير إلى أن هذا كان يمثل تحديا لمكتب التقييم.
    Tenemos pruebas de que el novio de la informante, Noah, Open Subtitles لدينا أدلة تشير إلى أن صديق المخبرة السرية نواه
    Se informa de que los agentes de policía con rango inferior a teniente aún perciben sueldos insuficientes para su manutención, lo que es motivo de preocupación, especialmente habida cuenta de que existen pruebas de que algunos miembros de la policía están cometiendo delitos. UN ويُذكر أن أفراد الشرطة دون رتبة ملازم أول لا يتلقون راتبا يكفي للمعيشة، وذلك مدعاة للقلق، خاصة وأن هناك أدلة تشير إلى أن أفراد الشرطة متورطون في بعض الجرائم المرتكبة.
    No hay pruebas de que el aumento en el número de prostitutas se deba a la trata de seres humanos. UN 23- وأضاف أنه لا توجد أدلة تشير إلى أن الزيادة التي طرأت على عدد المومسات يعود السبب فيها إلى الاتجار بالبشر.
    Se están empezando a recabar pruebas de que el daño mecánico que el arrastre provoca a los hábitat y las comunidades bentónicas también afecta a algunos ecosistemas más profundos. UN وبدأت تظهر أدلة تشير إلى أن الضرر الميكانيكي الذي تتعرض له الموائل والمجموعات القاعية بسبب استخدام معدات الجرف، يؤثر أيضا على بعض النظم الإيكولوجية الأكثر عمقا.
    Sin embargo, hay pruebas de que, deliberadamente, el Gobierno de los Estados Unidos no provee a las colonias como Guam de fondos suficientes, lo que equivale a mantener a la isla en una trampa que prolonga el ciclo de dependencia. UN ومع ذلك، هناك أدلة تشير إلى أن مستعمرات مثل غوام تتلقى بصورة متعمدة تمويلا ناقصا من حكومة الولايات المتحدة، مما يرغم على بقاء الجزيرة في حالة من التبعية.
    Hay pruebas de que las oficinas en los países organizan a su personal para que obtenga resultados, y muchas forman equipos de funcionarios de programas para que se encarguen de distintas esferas programáticas amplias. UN وهناك أدلة تشير إلى أن المكاتب القطرية تنظم موظفيها لبلوغ النتائج، والعديد منها يشكل فرق موظفي البرنامج حول المجالات العريضة للبرنامج.
    Existen pruebas de que algunos países están teniendo dificultades para reducir su dependencia del DDT debido a un aumento en la incidencia de casos de paludismo, especialmente donde la prevalencia del parásito y la transmisión son todavía relativamente elevadas. UN وثمة أدلة تشير إلى أن البلدان تواجه مصاعب في خفض الاعتماد على مادة الـ دي. دي. تي نتيجة لزيادة حالات الإصابة بمرض الملاريا وبخاصة، حيث يكون تفشي الطفيليات وانتقال العدوى مرتفعين نسبياً.
    No obstante, la Misión no encontró pruebas de que los grupos armados palestinos hubieran dirigido a los civiles a zonas en que se lanzaban ataques ni de que los obligaran a permanecer en las cercanías de las zonas abarcadas. UN بيد أن البعثة لم تعثر على أدلة تشير إلى أن الجماعات المسلحة الفلسطينية وجهت المدنيين إلى مناطق كانت تُشن فيها هجمات أو أنها أجبرت المدنيين على البقاء بالقرب من أماكن الهجمات.
    Se tienen indicios de que las remesas y las corrientes de inversión extranjera directa han declinado extraordinariamente desde el segundo semestre de 2008. UN وهناك أدلة تشير إلى أن تدفقات التحويلات المالية والاستثمارات المباشرة الأجنبية قد انخفضت بشدة منذ النصف الثاني من عام 2008.
    Existen indicios de que efectivos participantes en esta operación atacaron a comunidades consideradas partidarias de Athor. UN وثمة أدلة تشير إلى أن عناصر من هذه العملية كانت موجهة نحو المجتمعات المحلية التي تعتبرها مؤيدة لأثور.
    Hay que continuar las actividades para mejorar la recaudación de ingresos, particularmente en los puestos aduaneros; hay indicios de que el Gobierno ha tomado medidas para mejorar la gestión del servicio de aduanas. UN ويتعين بذل مزيد من الجهود لتحسين زيادة اﻹيرادات، لا سيما في المواقع الجمركية، وهناك أدلة تشير إلى أن الحكومة قد اتخذت خطوات لتحسين إدارة مصلحة الجمارك.
    Sin embargo, la OSSI no pudo encontrar pruebas que indicaran que los candidatos contratados por el Servicio de Apoyo y Gestión del Personal hubiesen sido seleccionados sobre una base competitiva. UN غير أن المكتب لم يستطع العثور على أدلة تشير إلى أن المرشحين الذين عينتهم الدائرة قد اختيروا على أساس تنافسي.
    Recientemente ha habido pruebas que indican que esta tendencia, en lugar de disminuir, se ha intensificado, alcanzando proporciones escandalosas con el descubrimiento de una cámara de torturas en la comisaría de la ciudad de Limassol, donde los detenidos son sometidos a torturas sistemáticas y a un trato inhumano. UN وبرزت، مؤخرا، أدلة تشير إلى أن هذا الاتجاه يتزايد، بدلا من أن تظهر عليه علامات الانخفاض، وقد بلغ حدا فاضحا، إذ تم اكتشاف غرفة للتعذيب في مقر الشرطة في بلدة ليماصول، حيث يجري إخضاع المحتجزين لضروب من التعذيب المنظم والمعاملة اللاإنسانية.
    117. La Misión de las Naciones Unidas recopiló pruebas que sugieren el empleo de armas químicas en Ashrafiah Sahnaya el 25 de agosto de 2013 a pequeña escala contra soldados. UN 117 - جمعت بعثة الأمم المتحدة أدلة تشير إلى أن أسلحة كيميائية استُعملت في أشرفية صحنايا في 25 آب/أغسطس 2013 على نطاق ضيق ضد الجنود.
    No existen pruebas que hagan pensar que las personas que han estado ausentes de Argelia por un período de tiempo o que regresan después de que su solicitud de asilo haya sido denegada corren el riesgo de ser sometidas a tortura. UN ولا توجد أي أدلة تشير إلى أن الأفراد الذين بقوا خارج الجزائر لأي فترة من الزمن أو الذين رُفض لهم طلب لجوء يتعرضون للتعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more