Nosotros en Turquía no tenemos la menor duda de que el pueblo afgano resistirá de nuevo y derrotará a las amenazas contra su unidad e identidad nacional. | UN | ونحن في تركيا لا يرادونا أدنى شك في أن الشعب اﻷفغاني سينهض مرة أخرى وسيقاوم ويهزم هذه التهديدات الموجهة ضد وحدته وهويته الوطنية. |
No cabe la menor duda de que el informe presenta una panorámica completa de las decisiones del Consejo. | UN | ليس هناك أدنى شك في أن التقرير يقدم صورة شاملة عن قرارات المجلس. |
No cabe duda alguna de que la policía nacional marca una ruptura con el pasado. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن الشرطة الوطنية نبذت ممارسات الماضي. |
No tengo duda alguna de que bajo su capaz liderazgo la labor de este período de sesiones llegará a una feliz conclusión. | UN | ولا يساورني أدنى شك في أن أعمال هذه الدورة ستتوج بخاتمة ناجحة في ظل قيادته المقتدرة. |
No me cabe duda de que, bajo su dirección, la Asamblea General estará pronto en condiciones de adoptar medidas con respecto a este tema del programa. | UN | ولا يساورني أدنى شك في أن الجمعية العامة ستتمكن قريبا، في ظل قيادتكم، من اتخاذ إجراء بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال. |
No me cabe ninguna duda de que la comunidad mundial ya ha empezado a abordar las cuestiones fundamentales. | UN | ولا يخالجني أدنى شك في أن المجتمع العالمي قد بدأ بالفعل في معالجة هذه القضايا اﻷساسية. |
No deberíamos albergar la menor duda de que nuestro futuro común depende de ello. | UN | ولا ينبغي أن يساورنا أدنى شك في أن مستقبلنا المشترك يعتمد على ذلك. |
No cabe la menor duda de que los empleadores discriminan a las mujeres al despedir a las que se quedan embarazadas o a las lactantes y exigir a sus empleadas que demuestren que utilizan anticonceptivos. | UN | وأكدت أنه ليس هناك أدنى شك في أن أرباب العمل هؤلاء يميزون ضد النساء، بصرفهم النساء الحوامل أو المرضعات، والطلب من العاملات لديهم إبراز دليل على استعمالهن وسائل منع الحمل. |
No me cabe la menor duda de que la Asamblea General seguirá desempeñando el papel de supervisión de este trabajo, pero no debemos entorpecerlo. | UN | وليس لديّ أدنى شك في أن الجمعية العامة ستستمر في القيام بدور إشرافي على هذا العمل. |
Si bien todas ellas tienen importantes y urgentes funciones que desempeñar, no cabe duda alguna de que las tareas más apremiantes del momento se relacionan con el proceso electoral. | UN | ولئن كانت جميع هذه الهياكل تضطلع بمهام عاجلة وهامة فلا يمكن أن يكون هناك أدنى شك في أن أكثر المهام إلحاحا في الوقت الحاضر تتعلق بالعملية الانتخابية. |
Que no quepa duda alguna de que, en esta singladura, España seguirá asistiendo a las partes y al conjunto de la sociedad guatemalteca, para que sus fervientes deseos de paz y democracia se conviertan en una realidad cotidiana. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن أسبانيا ستواصل مساعدة اﻷطراف وجميع المجتمع الغواتيمالي حتى تتحقق أمانيهم المشبوبة من أجل السلم والديمقراطية. |
Para el Sr. El Shafei, no cabe duda alguna de que la administración de justicia en Groenlandia y en la islas Feroe debería ser transferida plenamente a las autoridades de estos dos territorios. | UN | ويرى السيد الشافعي أنه ليس هناك أدنى شك في أن إقامة العدل في غرينلند وفي جزر فارو ينبغي أن تُنقل كلية إلى السلطات القائمة في هذين اﻹقليمين. |
No cabe duda de que lo que acaba de describir se cumplirá. Le deseamos lo mejor en su cargo actual. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن التوقعات التي لخصتموها للتو ستتحقق، ونتمنى لكم النجاح في منصبكم الحالي. |
No nos cabe duda de que con un mecanismo tal se democratizaría a las Naciones Unidas a la vez que se fortalecería el cometido de la Asamblea General. | UN | ولا يساورنا أدنى شك في أن قيام هذه اﻵلية من شأنه أن يحقق الهدفين. |
No me cabe duda de que estas dos naciones vecinas sacarán mucho provecho de la paz y la normalización de las relaciones entre ellos. | UN | ولا يساورني أدنى شك في أن هذين البلدين المتجاورين سيستفيدان كثيرا من السلام ومن تطبيع العلاقات بينهما. |
Esta declaración no deja ninguna duda de que dichas medidas se interpretarán en el sentido de que son compatibles con la prohibición constitucional de la discriminación por razón de sexo. | UN | ولا يدع هذا البيان أدنى شك في أن هذه التدابير سوف تفسر على أنها متسقة مع الحظر الدستوري للتمييز بين الجنسين. |
No me cabe ninguna duda de que el mundo exterior está tomando nota de lo que ocurre en la Asamblea. | UN | ولا يساورني أدنى شك في أن العالم الخارجي يركز أنظاره مرة أخرى على ما يجري في الجمعية العامة. |
Prácticamente no cabe ninguna duda de que ese bloqueo ha dañado gravemente a la economía cubana. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن هذا الحصار قد أحدث ضررا بالغا للاقتصاد الكوبي. |
A. La índole de las crisis Tras los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001 caben pocas dudas de que el mundo no se puede aislar de los acontecimientos que ocurren en las regiones afectadas por guerras. | UN | 6 - لم تترك هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 الإرهابية أدنى شك في أن العالم لا يستطيع عزل نفسه عما يجري من أحداث في مناطق العالم المنكوبة بالحروب. |
El Jefe del Estado no tiene dudas de que su amplia experiencia en la Organización, además de su competencia y conocimientos, le ayudarán a superar los múltiples problemas que conlleva su nuevo mandato. | UN | ولا يساور رئيس الدولة أدنى شك في أن خبرتكم الواسعة بشؤون المنظمة، التي تعضدها مواهبكم ومعارفكم، ستكون خير عون لكم في التغلب على التحديات التي يفرضها منصبكم الجديد. |
Que no quepa la más mínima duda de que mi delegación apoya sin reservas la cooperación entre las Naciones Unidas y el Consejo de Europa y habría apoyado complacida el proyecto de resolución. | UN | ويجب ألا يكون هناك أدنى شك في أن وفدي يدعم بقوة التعاون بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، وأنه كان سيدعم بسرور مشروع القرار. |
3) Antes que nada, es preciso hacer una observación: aun cuando en las Convenciones de Viena no se precisa el procedimiento que debe seguirse para retirar una reserva, los trabajos preparatorios de la Convención de 1969 ponen de manifiesto que los redactores del proyecto sobre el derecho de los tratados no tenían duda alguna sobre el hecho de que: | UN | 3) وثمة ملاحظة مطروحة هي: أنه حتى لو كانت اتفاقيتا فيينا لا تحددان الإجراءات اللازم اتباعها لسحب التحفظ، فإن الأعمال التحضيرية لاتفاقية فيينا لعام 1969 تبين أن محرري المشروع المتعلق بقانون المعاهدات لم يكن يساورهم أدنى شك في أن: |
Además, no cabe la menor duda que la resolución mencionada constituye una violación directa del párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, que estipula lo siguiente: “Los Miembros de la Organización, en sus relaciones internacionales, se abstendrán de recurrir a la amenaza o al uso de la fuerza contra la integridad territorial o la independencia política de cualquier Estado ...” | UN | وعلاوة على ذلك، ليس هناك أدنى شك في أن القرار المذكور آنفا يشكل انتهاكا مباشرا للفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن " يمتنع أعضاء الهيئة جميعا في علاقاتهم الدولية عن التهديد باستعمال القوة أو استخدامها ضد سلامة اﻷراضي أو الاستقلال السياسي ﻷية دولة " ، وكذلك للعديد من اﻷحكام المماثلة في المعاهدات والاتفاقات الدولية. |