"أدى إلى زيادة" - Translation from Arabic to Spanish

    • dio lugar a un aumento
        
    • ha dado lugar a un aumento
        
    • ha provocado un aumento
        
    • ha aumentado la
        
    • que aumentó
        
    • produjo un aumento
        
    • ha conducido a un aumento
        
    • aumentó el
        
    • provocó un aumento
        
    • representó un aumento
        
    • el consiguiente aumento
        
    • han dado lugar a un aumento
        
    • aumentó la
        
    • que ha aumentado
        
    • había aumentado el
        
    El organismo también llevó a cabo iniciativas de promoción directa con los interesados, lo cual dio lugar a un aumento de las actividades del 400%. UN كما مارست الوكالة أنشطة الدعوة بصورة مباشرة لدى أصحاب المصلحة، مما أدى إلى زيادة في النشاط بنسبة 400 في المائة.
    Sin embargo, la economía de Jordania resultó favorecida por el mejoramiento de las relaciones con los países del CCG, que dio lugar a un aumento de las exportaciones de productos jordanos a esos países y de las oportunidades de empleo para los trabajadores jordanos que buscaban empleo en el extranjero. UN لكن الاقتصاد اﻷردني استفاد من تحسن العلاقات مع دول مجلس التعاون الخليجي، مما أدى إلى زيادة الصادرات اﻷردنية إلى هذه الدول مثلما أدى إلى زيادة فرص العمل أمام اﻷردنيين الذين يبحثون عن عمل في الخارج.
    Este cambio ha dado lugar a un aumento del desempleo, con todos sus efectos adversos. UN وهذا التحـول أدى إلى زيادة البطالة، بكل ما يترتب عليها من آثــار ضارة.
    No obstante, la mayor demanda ha dado lugar a un aumento del consumo de productos intermedios y chatarra importados, y no de minerales y concentrados. UN بيد أن الطلب اﻷقوى قد أدى إلى زيادة استهلاك المادة الوسيطة المستوردة والخردة وليس الركازات والمركزات.
    La prolongada clausura de las fronteras ha provocado un aumento de la demanda de préstamos de capital de explotación y una disminución de la demanda de préstamos de capital de inversión. UN واﻹغلاق اﻷخير، الذي طالت مدته، قد أدى إلى زيادة المطالبات بالقروض الرأسمالية التشغيلية وانخفاض المطالبات بالقروض الرأسمالية الاستثمارية.
    La construcción del muro de separación es, a todas luces, un acto ilícito que ha aumentado la hostilidad y acrecentado la violencia. UN ومن الواضح أن بناء جدار الفصل يشكل عملا غير قانوني أدى إلى زيادة العداء وزاد من مستوى العنف.
    El crecimiento estuvo impulsado por el repunte de las manufacturas de los Estados Unidos, que aumentó la demanda de exportaciones de México. UN ويعزى هذا النمو إلى انتعاش قطاع الصناعات التحويلية في الولايات المتحدة، مما أدى إلى زيادة الطلب على الصادرات المكسيكية.
    Jordania afirma que el incremento de la población dio lugar a un aumento de la demanda de agua dulce, lo cual ocasionó una extracción acelerada de agua dulce y una explotación excesiva de los recursos hídricos de Jordania, en particular de sus cuencas hidrogeológicas. UN ويزعم الأردن أن ارتفاع عدد السكان أدى إلى زيادة الطلب على الماء العذب، مما أدى إلى تسارع سحب المياه العذبة وارتفاع ضخها عن المعتاد من الموارد المائية في الأردن، وبخاصة أحواض المياه الجوفية.
    Según Jordania, la afluencia de refugiados tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq dio lugar a un aumento de influjos contaminados a la planta de tratamiento. UN ويرى الأردن أن تدفق اللاجئين عقب غزو العراق للكويت واحتلاله لها أدى إلى زيادة التدفقات الملوثة إلى محطة معالجة مياه الصرف.
    Las zonas más castigadas son las zonas de conflicto del Iraq y los territorios palestinos ocupados, donde el desempleo llegó al 30% y el 50% respectivamente, lo cual dio lugar a un aumento considerable de la pobreza. UN وأشد المناطق تأثرا هي في مناطق الصراع في العراق وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة حيث وصلت معدلات البطالة إلى 30 في المائة و 50 في المائة على التوالي، مما أدى إلى زيادة ملموسة في الفقر هناك.
    También se han introducido cambios en el diseño original y se han añadido elementos de seguridad, lo que ha dado lugar a un aumento de la estimación de los costos. UN وجرى أيضاً إدخال تغييرات على التصميم الأصلي وأضيفت خصائص أمنية، مما أدى إلى زيادة التكاليف التقديرية.
    Según la Potencia administradora, las Bermudas han sufrido un aumento de la violencia relacionada con bandas, que ha dado lugar a un aumento de más del 50% del número de incidentes con armas de fuego confirmados en 2009. UN ووفقا للدولة القائمة بالإدارة، شهدت برمودا تناميا في أعمال العنف المتصلة بالعصابات مما أدى إلى زيادة في عدد حوادث إطلاق النيران المؤكدة التي حدثت في سنة 2009 تفوق نسبة 50 في المائة.
    En muchos países en desarrollo el reciente crecimiento económico y la reducción de la pobreza se han concentrado en las ciudades, lo que ha dado lugar a un aumento de los diferenciales económicos entre las zonas urbanas y rurales. UN وفي كثير من البلدان النامية، فإن حالات النمو الاقتصادي والحد من الفقر التي شهدتها هذه البلدان مؤخرا تركزت في المدن، مما أدى إلى زيادة أوجه التباين بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية.
    Sin embargo, manifestó su preocupación por la precariedad de la situación general en materia de seguridad, sobre todo debido a la proliferación de armas ligeras, lo que ha provocado un aumento de las actividades de gángsteres y bandas, así como a la continuación de las tensiones en la frontera con el Chad. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء هشاشة الأوضاع الأمنية العامة، ولا سيما انتشار الأسلحة الخفيفة بشكل أدى إلى زيادة أنشطة العصابات وقطاع الطُرق، وكذلك استمرار التوترات على الحدود مع تشاد.
    Si bien esto ha aumentado la necesidad de asistencia para el desarrollo, la prestación de ayuda no está a la altura de los compromisos asumidos por la comunidad de donantes. UN ولئن كان هذا قد أدى إلى زيادة الحاجة للمساعدة الإنمائية، فإن إيصال المعونة لا يتناسب مع الالتزامات التي تم التعهد بها من جانب أوساط المانحين.
    Un caso muy interesante es el de Noruega, que eliminó varios obstáculos técnicos al comercio relativos a los fertilizantes artificiales, lo que aumentó la competencia de las importaciones. UN ومن الأمثلة المثيرة للاهتمام مثال النرويج التي أزالت مختلف الحواجز التقنية التي تعترض التجارة في الأسمدة الصناعية، مما أدى إلى زيادة التنافس على الواردات.
    Según los informes, es probable que los ladrones no se percataran de que la palanca de los frenos estaba embragada y ello produjo un aumento de la temperatura de las llantas que provocó que el remolque se incendiara. UN وأشارت المعلومات إلى أنه من المحتمل أن اللصوص لم يلاحظوا أن الكابح اليدوي في الشاحنة كان معشقا مما أدى إلى زيادة حرارة اﻹطارات وكنتيجة لذلك اندلعت النار في الشاحنة.
    No está de acuerdo con este aserto porque, como es de conocimiento general, la creciente pobreza del mundo en desarrollo ha conducido a un aumento de dichos delitos e insta al Gobierno a redoblar sus esfuerzos para combatir el problema. UN وقالت إنها لا تتفق مع هذا البيان لأنه من المعروف جيدا أن تزايد الفقر في البلدان النامية في العالم أدى إلى زيادة تلك الجرائم، وحثت الحكومة على مضاعفة جهودها لمحاربة هذه المشكلة.
    El tiempo invertido en reconfigurar las máquinas se redujo de 36 a 24 horas, lo cual aumentó el tiempo productivo. UN وانخفض الوقت المستغرق في تغيير وجهة استخدام الآلات من 36 ساعة إلى 24، مما أدى إلى زيادة وقت الإنتاج.
    Los asociados en el desarrollo mostraron gran interés tanto en las cuestiones de administración local como en las de la microfinanciación, lo que provocó un aumento del 205% de los recursos complementarios respecto de años anteriores. UN 44 - واسترعت أنشطة الحكم المحلي وتمويل المشاريع الصغرى على السواء اهتمام شركاء التنمية، مما أدى إلى زيادة قدرها 205 في المائة في حجم الموارد غير الأساسية عن العام السابق.
    Zambia preparó entonces un proyecto experimental de una magnitud varias veces superior a todo lo que se había intentado hasta entonces, lo que representó un aumento considerable de la producción y la pureza del cobre y una reducción de los costos. UN وبنت زامبيا في ذلك الوقت مشروعاً رائداً على مستوى يفوق من حيث عظمته أي مشروع آخر تم السعي لإنجازه مما أدى إلى زيادة معتبرة في إنتاج النحاس وفي نقائه وإلى تقليص التكاليف الناجمة عن ذلك.
    La congestión de tráfico ha aumentado, especialmente en las grandes áreas urbanas, con el consiguiente aumento de la contaminación durante las horas punta. UN فقد ازداد الازدحام، وبخاصة في المناطق الحضرية الكبيرة، مما أدى إلى زيادة التلوث أثناء ساعات ذروة اختناقات المرور.
    La situación ha empeorado recientemente, ya que las incursiones armadas en el territorio guineano han dado lugar a un aumento del número refugiados, incluidos los desplazados guineanos. UN وقد تفاقمت الحالة مؤخرا، نظرا لأن التوغل المسلح في الأراضي الغينية أدى إلى زيادة عدد اللاجئين بما في ذلك المشردين داخليا من الغينيين.
    En realidad, una organización puso de relieve que la aplicación de esas técnicas había aumentado el apoyo de los Estados Miembros a la organización, lo cual había provocado una ampliación de las actividades y del presupuesto. UN والواقع، أن إحدى المنظمات قد أشارت إلى أن استخدام هذا النهج أدى إلى زيادة دعم الدول اﻷعضاء للمنظمة مما أفضى إلى توسيع أنشطتها وميزانيتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more