"أدى تدهور" - Translation from Arabic to Spanish

    • deterioro
        
    • un empeoramiento
        
    • merma
        
    • el empeoramiento
        
    • degradación
        
    El deterioro de las condiciones económicas y sociales en los tres años siguientes al golpe militar de 1991 se ha cobrado un alto precio en un país cuyos indicadores de desarrollo eran ya los más bajos del hemisferio. UN لقد أدى تدهور اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية في السنوات الثلاث التي أعقبت الانقلاب العسكري في عام ١٩٩١ إلى إلحاق خسائر جسيمة ببلد سبق أن كان يعاني من أدنى مؤشرات التنمية في نصف الكرة الغربي.
    En Zimbabwe, el deterioro de la situación política, económica, de seguridad, humanitaria y de derechos humanos causó el desplazamiento forzoso de un gran número de civiles y que se solicitara asilo en países vecinos, en particular Sudáfrica. UN وفي زمبابوي، أدى تدهور الوضع السياسي والاقتصادي والأمني والإنساني ووضع حقوق الإنسان إلى إكراه أعداد كبيرة من المدنيين، بمن فيهم طالبو اللجوء، على التشرد في بلدان مجاورة، وبالأخص في جنوب أفريقيا.
    Pese a una valoración muy positiva, los precios de los valores se redujeron a finales de año debido al deterioro de las condiciones en Europa. UN وعلى الرغم من التقييمات المغرية غير المسبوقة، أدى تدهور الأوضاع في أوروبا إلى إضعاف أسعار الأسهم في نهاية العام.
    En enero de 1999, un empeoramiento repentino de la situación de seguridad obligó a evacuar a la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Sierra Leona. UN ١٩ - وقد أدى تدهور مفاجئ في الحالة اﻷمنية إلى إجلاء بعثة اﻷمم المتحدة للرصد في سيراليون في كانون الثاني/يناير ٩٩٩١.
    Parece que la merma de la confianza en el proceso de paz ha incidido también adversamente en la respuesta de los donantes al Llamamiento Interinstitucional Unificado de 1998. UN ٤٢ - وقد أدى تدهور الثقة في عملية السلام على ما يبدو إلى إحداث تأثير عكسي في استجابة المانحين للنداء الموحد المشترك بين الوكالات لعام ٨٩٩١.
    el empeoramiento del saldo comercial amplió el déficit de la cuenta corriente UN أدى تدهور الميزان التجاري إلى اتساع عجز الحساب الجاري
    En primer lugar, el estado de deterioro de la atmósfera ha hecho que su protección sea una preocupación acuciante para la comunidad internacional contemporánea. UN فأولا، أدى تدهور حالة الغلاف الجوي إلى جعل حمايته شاغلا ملحا للمجتمع الدولي في الوقت الراهن.
    En el Africa subsahariana, el deterioro de la base de producción agrícola, que en el decenio de 1980 había sido paralelo a la declinación económica general, se había traducido en un notable incremento de la incidencia de pobreza entre los agricultores de subsistencia. UN وفي جنوب الصحراء الكبرى من افريقيا، أدى تدهور قاعدة الانتاج الزراعي في موازاة الانخفاض الاقتصادي العام خلال الثمانينات إلى زيادة كبيرة في الفقر بين مزارعي الكفاف.
    El deterioro de la situación en materia de seguridad también contribuyó a demorar la búsqueda, contratación y envío a Somalia del personal clave necesario para ejecutar todos los aspectos del mandato de la ONUSOM. UN وقد أدى تدهور الحالة اﻷمنية إلى تأخير توظيف أفراد رئيسيين مطلوبين لتنفيذ جميع جوانب ولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، وتعيينهم وإيفادهم إلى مواقعهم في الصومال.
    La deforestación y el deterioro del medio agrícola han hecho aumentar la sequía y la erosión del suelo con lo que la malnutrición y el hambre han pasado a ser fenómenos cada vez más corrientes en ciertas regiones. UN وقد أدى تدهور الزراعة وإزالة الغابات إلى زيادة الجفاف وتحات التربة بحيث أصبح سوء التغذية والمجاعة أحداثا مألوفة بشكل متزايد في بعض المناطق.
    El deterioro de la situación de seguridad y la detención de funcionarios de la MONUT en calidad de rehenes produjeron de hecho una paralización de la labor de otros organismos que realizaban actividades en la zona y obligaron a trasladar a la mayor parte del personal de la MONUT de todas las bases de equipo Uzbekistán. UN وقد أدى تدهور الحالة اﻷمنية وأخذ رهائن من بين موظفي البعثة في اﻵونة اﻷخيرة إلى وقف فعلي تقريبا لعمل الوكالات اﻷخرى العاملة في المنطقة ونقل معظم موظفي البعثة من جميع مواقع اﻷفرقة إلى أوزبكستان.
    • El deterioro del suministro de agua en Cuba ha hecho aumentar la incidencia de las enfermedades transmitidas por el agua, tales como la fiebre tifoidea, las disenterías y la hepatitis vírica. UN أدى تدهور إمددات المياه في كوبا إلى تزايد معدل اﻹصابة باﻷمراض التي تنقلها المياه، مثل الحمى التيفودية، والدوسنطاريا، والتهاب الكبد الفيروسي.
    Con respecto al agua, el deterioro de la infraestructura ha dado como resultado filtraciones, falta de presión y contaminación; en cuanto a las aguas servidas, la falta de mantención ha dado como resultado bloqueos y la degradación consecuente. UN ففيما يتعلق بالمياه، أدى تدهور الهيكل اﻷساسي إلى تسربات وانعدام الضغط والتلوث؛ وفيما يتعلق بالصرف الصحي، أدى انعدام الصيانة إلى انسدادات مع ما يترتب على ذلك من تدهور.
    Desde 2005, el deterioro de las condiciones de seguridad debido al aumento de la insurgencia ha provocado una mayor demanda en materia de seguridad, en particular por parte de la comunidad internacional. UN فمنذ عام 2005، أدى تدهور الوضع الأمني نتيجة لتعاظم حالة التمرد إلى تزايد الطلب، خصوصاً من قِبَل وكالات المجتمع الدولي، على الخدمات الأمنية.
    En Libia, a raíz del deterioro de las condiciones de seguridad en 2012, la UNSMIL decidió retirar a su personal de la zona este del país y trasladar la suboficina de Benghazi, lo que redujo la posibilidad de la misión de trabajar con sus interlocutores en aspectos importantes de su mandato. UN وفي ليبيا، أدى تدهور الحالة الأمنية في عام 2012 إلى قيام بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا بنقل الموظفين من الجزء الشرقي من البلد، بما في ذلك مكتبها الفرعي في بنغازي، مما أعاق قدرة البعثة على العمل مع محاوريها بشأن جوانب مهمة من ولايتها.
    El deterioro de la situación de seguridad en la provincia de Anbar a comienzos de 2014, por ejemplo, provocó el desplazamiento de unas 360.000 personas, lo que elevó el número total de desplazados a aproximadamente 1,2 millones. UN وعلى سبيل المثال، أدى تدهور الوضع الأمني في محافظة الأنبار في بداية عام 2014 إلى تشريد نحو 000 360 شخص بحيث أصبح العدد الكلي للمشردين يناهز 1.2 مليون شخص.
    El deterioro de las condiciones de vida de la población de los enclaves impuesto por Turquía ha tenido por consecuencia una reducción de la población grecochipriota en las zonas ocupadas, en un intento por parte de Turquía de cortar los lazos grecochipriotas con la región. UN وقد أدى تدهور الأوضاع المعيشية للسكان المحصورين التي فرضتها تركيا إلى نقص عدد السكان القبارصة اليونانيين في المناطق المحتلة، في محاولة تقوم بها تركيا لقطع أي روابط للقبارصة اليونانيين مع المنطقة.
    En el primer semestre de 1997, un empeoramiento de las condiciones de seguridad en las zonas fronterizas indujeron a un gran número de personas a huir a Panamá y, posteriormente, a Venezuela y Ecuador. UN وفي النصف الأول من عام 1997 أدى تدهور الأوضاع الأمنية في مناطق الحدود إلى دفع أعداد كبيرة من الأشخاص إلى الهروب إلى بنما ومنها إلى فنزويلا وإكوادور.
    Si un empeoramiento de la cuenta de operaciones exteriores obliga a depreciar la moneda, existe el riesgo de que se produzca un deterioro mayor a causa de las salidas financieras, ya que los beneficios de arbitraje, que dependen en parte de un alto tipo de cambio, se eliminan. UN فإذا ما أدى تدهور الحسابات الخارجية إلى خفض سعر العملة، فهناك خطر حدوث المزيد من التدهور بسبب تدفق اﻷموال إلى الخارج حيث تكون اﻷرباح المتأتية من موازنة أسعار الصرف والتي تتوقف جزئيا على ارتفاع هذه اﻷسعار قد انعدمت.
    La disminución de 4% en los términos del intercambio y el alza de los pagos factoriales incidieron en una merma de 2% en el ingreso real por habitante, cuyo efecto sobre la demanda privada se agravó debido a las expectativas pesimistas. UN فقد أدى تدهور معدلات التبادل التجاري بنسبة 4 في المائة وزيادة المدفوعات المرتبطة بعوامل الإنتاج إلى انخفاض الدخل الفردي الحقيقي بنسبة 2 في المائة كما تعاظم أثر ذلك على الطلب الخاص بسبب التوقعات المتشائمة.
    56. En Belarús el empeoramiento de la situación económica y el debilitamiento de los servicios e infraestructuras sociales básicos han ocasionado grandes sufrimientos. UN ٦٥ - في بيلاروس، أدى تدهور الحالة الاقتصادية وإصابة الهياكل والخدمات الاجتماعية اﻷساسية بالضعف الى حدوث معاناة شديدة.
    - la degradación de las tierras ha provocado la emigración a las ciudades en busca de nuevas oportunidades, lo cual afecta al sector más vulnerable de la población, es decir, el de las mujeres y los niños; UN :: أدى تدهور التربة إلى هجرة السكان إلى المدن بحثاً عن فرص جديدة، مما يؤثر في أكثر فئات الناس ضعفاً، كالنساء والأطفال؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more