El mensaje se filtró en nuestras mentes, tanto así que crecí sintiéndome avergonzada por tener un hermano menor. | TED | فتسربت الرسالة إلى أذهاننا بدرجة كبيرة حيث أني كنت أشعر بالإحراج أني أملك أخاً أصغر |
Mis Señores. Bebamos Por la solución del asunto el cual ocupa nuestras mentes. | Open Subtitles | أيها السيدان,لنشرب نحب حل هذه المسأله التي تحتل الأولوية في أذهاننا |
Los espantosos acontecimientos de Camboya, la ex Yugoslavia, Rwanda, y ahora Kosovo y otros lugares siguen frescos en nuestra mente. | UN | واﻷحداث المذهلة في كمبوديا ويوغوسلافيا السابقة ورواندا وكوسوفو اﻵن وفي أماكن أخرى لا تزال حية في أذهاننا. |
Apenas está ligado a ninguna clase de realidad física en nuestra mente. | TED | إنه بالكاد مرتبط بأي نوع من الواقع المادي في أذهاننا. |
El dolor y el sufrimiento innecesarios que ha padecido y aún padece el pueblo de Bosnia y Herzegovina, sin perjuicio del grupo étnico, está fresco y vívido en nuestra memoria. | UN | إن ما تحمﱠله ولا يزال يتحمله أبناء البوسنة والهرسك، بصرف النظر عن عرقهم، من ألم ومعاناة ما زال ماثلا بقوة في أذهاننا. |
Los vínculos entre nosotros y otra persona solo existen en nuestras mentes. | Open Subtitles | أن الروابط بين ذاتنا وشخص آخر موجودة فقط في أذهاننا |
Durante varios decenios la situación en el Oriente Medio siempre ha suscitado en nuestras mentes imágenes de excesiva tirantez y conflicto descontrolado. | UN | لقد ظلت الحالة في الشرق اﻷوســط لعقــود عديدة تثير في أذهاننا دائما صور توتر شديد وصراع جامح. |
La cuestión de los derechos humanos debería ocupar un lugar central en nuestras mentes cuando analizamos los temas que preocupan al mundo. | UN | إن مسألة حقوق الانسان ينبغي أن تشغل مركزا رئيسيا في أذهاننا عندما نتناول جميع المسائل ذات الاهتمام العالمي. |
El resultado de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer todavía está muy fresco en nuestras mentes, por haberse alcanzado tan sólo unas pocas semanas atrás. | UN | إن نتيجة مؤتمر القمة الرابع المعني بالمرأة لا تزال حية جدا في أذهاننا فقد تحققت منذ أسابيع قليلة فقط. |
Se producen como un reconocimiento elocuente de que tras décadas de fortalecimiento militar la hipótesis de un holocausto nuclear comienza a desaparecer de nuestras mentes. | UN | فقد جاءت اعترافا بليغا بأنه بعد عقود من التعزيزات العسكرية، فإن سيناريو يوم الدينونة النووي بدأ يتلاشى من أذهاننا. |
El idealismo que todos albergamos en nuestra mente en cuanto a un Consejo de Seguridad perfecto tiene que moderarse con el realismo. | UN | والمثالية الكامنة في أذهاننا جميعا بشأن مجلس أمن يتسم بالكمال يجب تخفيفها بالواقعية. |
No existe confusión en nuestra mente en cuanto a la labor que la Conferencia de Desarme podría emprender en la esfera del desarme nuclear. | UN | ولا توجد أي بلبلة في أذهاننا إزاء العمل الذي يمكن أن يضطلع به مؤتمر نزع السلاح في ميدان نزع الســلاح النووي. |
Las importantísimas interacciones en la reunión de dos días, que no tiene precedentes, aún están frescas en nuestra mente. | UN | إن التفاعلات الهامة جدا في ذلك الاجتماع غير المسبوق الذي امتد ليومين ما زالت ماثلة في أذهاننا. |
El trauma y la tragedia que provocaron esos ataques están aún frescos en nuestra memoria. | UN | ولا تزال المأساة والفزع اللذان خلّفتهما تلك الهجمات ماثلين في أذهاننا. |
Para ello, debemos guardar en nuestra memoria todo lo que ocurrió durante esos horribles años; es nuestro deber. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن يبقى كل ما حدث خلال تلك السنوات الفظيعة ماثلاً في أذهاننا. هذا هو واجبنا. |
Al poner en práctica muchas de las recomendaciones que figuran en el informe debemos tener presentes, entre otras cosas, sus consecuencias presupuestarias. | UN | نحن عندما نقوم بتنفيذ كثير من توصيات التقرير، ينبغي أن نبقي في أذهاننا أمورا شتى، منها آثارها على الميزانية. |
Como asamblea de naciones, podemos haber perdido su voz, pero no debemos perder de vista su visión y sus esperanzas. | UN | ونحن بوصفنا جمعية للأمم، ربما نكون قد فقدنا صوته، ولكن يجب ألا تغيب عن أذهاننا رؤيته وآماله. |
Con respecto a la idea de la soberanía popular, que aparece en el párrafo 5 de la memoria, es preciso que quede claro su significado y que no socave el principio de soberanía de los Estados. | UN | وبالإشارة إلى فكرة سيادة الشعوب، على النحو الوارد في الفقرة 5 من التقرير، ينبغي أن يكون واضحاً في أذهاننا ما تعنيه هذه الفكرة على وجه التحديد وألا تقوّض مبدأ سيادة الدول. |
El primer ámbito que se nos ocurre es el de la intensificación de la acción preventiva y la lucha contra el paludismo y las enfermedades diarreicas, en particular el cólera. | UN | والمجال اﻷول الذي يتبادر الى أذهاننا هو تكثيف العمل الوقائي ومكافحة الملاريا وأمراض الاسهال، وخاصة الكوليرا. |
De hecho, aquí tenemos presente en especial el Registro de Armas Convencionales, de las Naciones Unidas, que está a cargo del Centro de Asuntos de Desarme. | UN | وهنا بطبيعة الحال يحضر في أذهاننا بصفة خاصة سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية، الذي يقوم بتشغيله مركز شؤون نزع السلاح. |
Ningún Estado, ninguno, ni el más poderoso, pudo obtener todo lo que pretendía, y esto es un hecho de la realidad que debemos recordar en este debate. | UN | وما من دولة، حتى الدول الأشد قوة، استطاعت الحصول على كل ما أرادت، وهذه حقيقة يجب أن نضعها في أذهاننا خلال هذه المناقشة. |
Los acontecimientos de septiembre del pasado año, en que tres de nuestros colegas fueron matados salvajemente en Timor occidental y otro brutalmente asesinado en Guinea, siguen grabados en la memoria de todos nosotros como algunos de los días más tristes de la historia del ACNUR. | UN | فالأحداث التي جرت في أيلول/سبتمبر من العام الماضي حين قُتل ثلاثة من زملائنا بوحشية في تيمور الغربية وقُتل زميل آخر بوحشية في غينيا لا تزال ماثلة في أذهاننا جميعاً، مشكلة بعضاً من أحلك الأيام في تاريخ المفوضية. |
Ahora, cuando estudiamos más ideas y consideramos la adopción de más medidas, nos viene a la memoria la famosa máxima del Secretario General: la reforma es un proceso, y no un suceso aislado. | UN | واﻵن، وفيما ندرس مزيدا من اﻷفكار الجديدة وننظر في المزيد من اﻹجراءات، يتبادر إلى أذهاننا القول المأثور لﻷمين العام وهو: إن الاصلاح عملية، وليس حدثا بمفرده. |
Cada esfuerzo desplegado debe tener como objetivo elaborar una fórmula de consenso, al tiempo que se debe tener en cuenta que el apresuramiento no es buen consejero. | UN | وينبغي بذل كل الجهود من أجل التوصل إلى صيغة توافقية، واضعين في أذهاننا أن في العجلة الندامة. |
Tuvimos muy presente la lenta respuesta de la comunidad internacional frente a los horrendos y sumamente inquietantes acontecimientos que tuvieron lugar en Rwanda. | UN | ولم يفارق أذهاننا قط رد فعل المجتمع الدولي البطيء لﻷحداث المروعة والمحزنة جدا التي وقعت في رواندا. |
Los ataques terroristas del 11 de septiembre en Nueva York y Washington D.C. todavía están frescos en nuestras memorias. | UN | ولا تزال الهجمات الإرهابية على نيويورك وواشنطن العاصمة في 11 أيلول/سبتمبر ماثلة في أذهاننا. |