"أراضيها الوطنية" - Translation from Arabic to Spanish

    • su territorio nacional
        
    • el territorio nacional
        
    • del territorio nacional
        
    • sus territorios nacionales
        
    Por otra parte, no se ha producido en su territorio nacional incidente alguno de naturaleza terrorista. UN ومن الناحية اﻷخرى، لم تحدث على أراضيها الوطنية أية حادثة ذات طبيعة إرهابية.
    En definitiva, España mantiene, dentro de la OTAN, el estatuto de país desnuclearizado militarmente en todo su territorio nacional. UN وبذلك تتمتع إسبانيا مع منظمة حلف شمال الأطلسي بمركز البلد اللانووي عسكرياً في كل أنحاء أراضيها الوطنية.
    No obstante, puede ser un instrumento normativo importante para los Estados que reconocen a los pueblos indígenas en su territorio nacional. UN ولكنه يمكن أن يشكل أداة هامة لسياسات الدول التي تعترف بالشعوب الأصلية داخل أراضيها الوطنية.
    Sin embargo, es consciente de que sus obligaciones positivas en virtud de la legislación sobre derechos humanos se extienden a todo el territorio nacional. UN بيد أنها تدرك أن التزاماتها الإيجابية بموجب حقوق الإنسان تغطي كل أراضيها الوطنية.
    Esta prohibición rige no sólo para el comportamiento de los servicios de inteligencia en el territorio nacional, sino también para sus actividades en el extranjero. UN ولا يمتد هذا الحظر إلى تصرفات أجهزة الاستخبارات على أراضيها الوطنية فحسب وإنما يمتد أيضاً إلى أنشطتها في الخارج.
    El Gobierno del Camerún proyecta iniciar la vulgarización, en la totalidad del territorio nacional, de los instrumentos jurídicos internacionales relativos al terrorismo. UN تعتزم الحكومة الكاميرونية القيام بحملة عبر أراضيها الوطنية للتعريف بالصكوك القانونية الدولية المتعلقة بالإرهاب.
    Los Estados Miembros adoptarán medidas para impedir que las operaciones de las organizaciones delictivas reciban apoyo en sus territorios nacionales. UN على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير لمنع دعم التنظيمات الاجرامية ومنع عملياتها في أراضيها الوطنية.
    Cuba jamás ha permitido ni permitirá la utilización de su territorio nacional para la realización, planificación o financiación de actos de terrorismo contra cualquier otro Estado. UN فكوبا لم تسمح أبداً ولن تسمح أبداً باستعمال أراضيها الوطنية للقيام بأعمال إرهابية أو التخطيط لها أو تمويلها ضد أي دولة أخرى.
    Algunas islas pequeñas de poca altitud se enfrentan a una amenaza cada vez mayor de pérdida de la totalidad de su territorio nacional. UN وتواجه بعض الجزر الصغيرة الواطئة التهديد المتزايد بفقدان أراضيها الوطنية برمتها.
    La respuesta internacional en tales casos debe ser clara: patrocinar el terrorismo y permitir que los grupos terroristas actúen con impunidad desde su territorio nacional no son prerrogativas de la soberanía de los Estados. UN ويتعين أن تكون الاستجابة الدولية في أمثال تلك الحالات استجابة مباشرة صريحة؛ علما بأن رعاية الإرهاب والسماح للجماعات الإرهابية بالعمل دون عقاب من أراضيها الوطنية ليست ضمن امتيازات السيادة.
    En particular, en su momento Panamá ha ofrecido áreas de su territorio nacional, bajo determinadas condiciones, para ayudar a encontrar solución temporal al problema de los balseros haitianos y cubanos. UN وقد عرضت بنما، بشروط محددة معينة، أجــزاء من أراضيها الوطنية للمساعدة في توفير حل مؤقــت لمشكلة أهالي اﻷطواف والقوارب الهايتيين والكوبيين.
    Los tribunales nacionales, por su parte, enjuiciarán a los supuestos responsables que se encuentren en su territorio nacional. UN أما المحاكم الوطنية، فإنها ستنظر في قضايا اﻷشخاص الذين يعتبر أنهم مسؤولون عن ارتكاب الجرائم والذين يتواجدون على أراضيها الوطنية.
    Por otra parte, quisiera recordar la decisión adoptada por el Congreso de los Diputados de España sobre la no nuclearización de España, que es aplicable a la totalidad de su territorio nacional. UN وفي الوقت ذاته أود أن أذكﱢر بالقرار الذي اتخذه مجلس النواب الاسباني بشأن جعل اسبانيا منطقة لا نووية، ذلك القرار الذي ينطبق على جميع أراضيها الوطنية.
    Los tribunales nacionales, por su parte, enjuiciarán a los supuestos responsables que se encuentren en su territorio nacional. UN أما المحاكم الوطنية، فإنها ستنظر في قضايا اﻷشخاص الذين يعتبر أنهم مسؤولون عن ارتكاب الجرائم والذين يتواجدون على أراضيها الوطنية.
    Por ejemplo, la supresión de la referencia a la soberanía de los Estados del curso de agua sobre la parte del curso que se encuentra dentro de su territorio nacional constituye una omisión grave, ya que el punto de partida de todo este proceso es el principio de soberanía estatal. UN وعلى سبيل المثال فإن حذف اﻹشارة الى سيادة دول المجاري المائية على الجزء من المجرى المائي الواقع في أراضيها الوطنية يعتبر نقصا صارخا، ﻷن مبدأ سيادة الدول هو نقطة الانطلاق في العملية كلها.
    Los últimos estudios han mostrado que la degradación de la tierra afecta aproximadamente al 11% de su territorio nacional, y principalmente una zona en que vive la población rural más numerosa y pobre. UN وقد أظهرت الدراسات التي أجريت في اﻵونة اﻷخيرة أن نحو ١١ في المائة من أراضيها الوطنية تعاني من تردي التربة وأغلبها في المنطقة التي تعيش فيها أكبر مجموعة من السكان الريفيين وأشدها فقرا.
    La República Democrática del Congo está totalmente abierta al diálogo, con la condición de que se retiren todas las tropas extranjeras de ocupación de su territorio nacional. UN ٦٧ - وجمهورية الكونغو الديمقراطية منفتحة كل الانفتاح لكل حوار بعد انسحاب جميع قوات الاحتلال اﻷجنبية من أراضيها الوطنية.
    Por su parte, los Emiratos Árabes Unidos respetan los derechos humanos, las normas del derecho internacional, así como la lengua, la cultura, las costumbres y las creencias de los extranjeros que residen en el territorio nacional, como lo exige el Islam. UN وتحترم اﻹمارات العربية من جانبها حقوق اﻹنسان، وأحكام القانون الدولي، فضلا عن احترام لغات اﻷجانب المقيمين داخل أراضيها الوطنية وثقافاتهم وعاداتهم ومعتقداتهم، وذلك وفقا لمبادئ اﻹسلام.
    En lo que le concierne, el Ministerio de Derechos Humanos se esfuerza día a día, por promover y proteger los derechos tanto de los congoleños como de los extranjeros que viven o residen en el territorio nacional. UN ووزارة حقوق اﻹنسان منكبة يوميا، من جهتها، على تعزيز وحماية حقوق الكونغوليين واﻷجانب الذين يعيشون أو يقيمون في أراضيها الوطنية.
    Mediante esta medida la República Argentina cumple con la obligación establecida en el artículo VII de la Convención sobre las armas químicas, de crear normas dentro de su sistema legal interno dirigidas a dar efectividad a la misma en el territorio nacional. UN وبموجب هذا الإجراء، تمتثل جمهورية الأرجنتين للالتزام المنصوص عليه في المادة السابعة من اتفاقية الأسلحة الكيميائية، وهي المادة المتعلقة بوضع معايير في النظام القانوني الداخلي تطبق في أراضيها الوطنية.
    Las autoridades competentes chinas también incluirán a esas personas en la lista de personas a las que se les denegará la entrada en China a fin de impedirles el ingreso en el territorio nacional o el tránsito por él. UN وستدرج السلطات الصينية المختصة أيضا هؤلاء الأشخاص في قائمة الممنوعين من الدخول إلى الصين بهدف الحيلولة دون دخولهم إلى أراضيها الوطنية أو مرورهم العابر منها.
    El principio de Personalidad consiste en que las leyes penales de un Estado se aplicarán a sus nacionales aunque los hechos delictivos hayan sido cometidos fuera del territorio nacional. UN ويحكم مبدأ الشخص بأن القوانين الجنائية للدولة تنطبق على رعاياها حتى ولو ارتُكبت الجنايات خارج أراضيها الوطنية.
    Los Estados Miembros adoptarán medidas para impedir que las operaciones de las organizaciones delictivas reciban apoyo en sus territorios nacionales. UN على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير لمنع دعم التنظيمات الاجرامية ومنع عملياتها في أراضيها الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more