"أراضيها ضد" - Translation from Arabic to Spanish

    • su territorio contra
        
    • territorio frente a
        
    • sus territorios contra
        
    • su territorio frente
        
    El Gobierno del Pakistán no permite que ninguna unidad o célula terrorista actúe desde su territorio contra otro Estado. UN ولا تسمح حكومة باكستان لأي وحدة أو خلية إرهابية بالعمل من أراضيها ضد الدول الأخرى.
    Sírvase también indicar si la República de Corea puede enjuiciar por delitos terroristas cometidos fuera de su territorio contra otros Estados y sus nacionales a extranjeros fugitivos encontrados en su territorio que no se puedan extraditar. UN ويرجى أيضا الإشارة إلى ما إذا كان في مقدور جمهورية كوريا أن تلاحق قضائيا الأجانب الفارين والموجودين في أراضيها والمتعذر تسليمهم، على جرائم إرهابية ارتكبت خارج أراضيها ضد دول أخرى ومواطنيها.
    Como arma defensiva, las MDMA deben utilizarse principalmente por los países dentro de su territorio contra una invasión extranjera. UN ينبغي للدول استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد أساساً، بوصفها أسلحة دفاعية، داخل أراضيها ضد الاحتلال الأجنبي.
    El Gobierno de la República de Albania no ha tomado medidas efectivas para impedir actividades terroristas, incluidas incursiones armadas, desde su territorio contra países vecinos. UN ولم تتخذ حكومة جمهورية ألبانيا أي تدابير فعالة لمنع اﻷنشطة اﻹرهابية، بما في ذلك الهجمات المسلحة الصادرة من أراضيها ضد البلدان المجاورة.
    :: El derecho y obligación de los Estados de mantener la seguridad de su población y el control de su territorio frente a las diferentes formas de la violencia armada, ejercidas a través de la actuación de grupos armados ilegales, delincuencia organizada y delincuencia común, las cuales afectan internamente a cada Estado y su capacidad de respuesta UN :: حق وواجب الدول في المحافظة على أمن سكانها والسيطرة على أراضيها ضد مختلف أشكال العنف المسلح الذي تمارسه الجماعات المسلحة عبر أنشطتها غير المشروعة والجريمة المنظمة والجرائم العادية، والتي تؤثر على الوضع الداخلي لكل دولة وقدرتها على التصدي
    Las minas antipersonal son armas utilizadas por Estados débiles para defender sus territorios contra invasores y para protegerse. Los Estados fuertes y poderosos no necesitan esas armas, porque poseen arsenales avanzados. UN تدركون أن الألغام المضادة للأفراد سلاح تلجأ إليه الدول الضعيفة للدفاع عن أراضيها ضد الغزاة، أو من يهددها بالغزو، والدول القوية ليست بحاجة إلى استخدامه لأنها تمتلك أسلحة متطورة.
    Sírvase explicar la competencia de los tribunales en Bangladesh para enjuiciar a un extranjero encontrado en su territorio que no puede ser extraditado por delitos terroristas cometidos fuera de su territorio contra otros Estados y sus nacionales. UN ويرجى توضيح اختصاص المحاكم في بنغلاديش بالنسبة للتعامل مع المواطن الأجنبي الموجود في أراضيها والذي لا يمكن تسليمه في ما يتعلق بجرائم إرهابية ارتكبت خارج أراضيها ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول.
    Aprovecho esta oportunidad para volver a hacer hincapié en que la República Federativa de Yugoslavia lleva a cabo una política abierta de paz, buena vecindad y cooperación en plano de igualdad con todos los países y las organizaciones que acepten esa cooperación, no amenaza a nadie, ni tampoco existe ninguna amenaza desde su territorio contra ninguna parte. UN وأنتهز هذه الفرصة لكي أؤكد مرة أخرى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تتبع سياسة صريحة للسلام وحُسن الجوار والتعاون المتكافئ مع جميع البلدان والمنظمات التي تقبل هذا التعاون؛ وهي لا تهدد أي طرف، ولا يصدر أي تهديد من أراضيها ضد أي جانب.
    Reafirmando, a este respecto, la responsabilidad de los gobiernos de salvaguardar y proteger los derechos de las personas que residen en su territorio contra delitos cometidos por individuos o grupos racistas o xenófobos, UN " وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في أراضيها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y personal asociado no actúen con impunidad, y que se haga comparecer a los autores de esos actos ante la justicia conforme a las leyes nacionales y a las obligaciones dimanantes del derecho internacional, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الاعتداءات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القانون الوطني ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y de que se haga comparecer ante la justicia a quienes cometan tales actos conforme a las leyes nacionales y a las obligaciones dimanantes del derecho internacional, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Como Estado que adquiriría la condición de zona libre de armas nucleares, Mongolia se comprometería a no permitir la presencia en su territorio de armas nucleares o partes de ellas ni a permitir que se use su territorio contra otros Estados. UN 4 - ومنغوليا، بوصفها دولة ستكتسب وضع المنطقة الخالية من الأسلحة النووية، ستلتزم بعدم السماح بأن توضع في أراضيها أسلحة نووية أو أجزاء منها أو السماح باستخدام أراضيها ضد أي دولة أخرى.
    Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y de que se haga comparecer ante la justicia a quienes cometan tales actos, conforme a las leyes nacionales y a las obligaciones dimanantes del derecho internacional, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y de que se haga comparecer ante la justicia a quienes cometan tales actos, conforme a las leyes nacionales y a las obligaciones dimanantes del derecho internacional, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y de que se haga comparecer ante la justicia a quienes cometan tales actos, conforme a las leyes nacionales y a las obligaciones dimanantes del derecho internacional, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado no actúen con impunidad, y de que se haga comparecer ante la justicia a quienes cometan tales actos, conforme a las leyes nacionales y las obligaciones dimanantes del derecho internacional, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    3. El Gobierno de Israel exhorta al Gobierno del Líbano a que inicie negociaciones, sobre la base de la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad, para restablecer su autoridad efectiva en los territorios que están actualmente bajo el control de las Fuerzas de Defensa de Israel y prevenir las actividades terroristas desde su territorio contra la frontera septentrional de Israel. UN ٣ - تدعو حكومة إسرائيل الحكومة اللبنانية الى الدخول في مفاوضات على أساس قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( لاستعادة سيطرتها الفعﱠالة على اﻷراضي الخاضعة حاليا لسيطرة جيش الدفاع اﻹسرائيلي، ولمنع اﻷنشطة اﻹرهابية من أراضيها ضد حدود إسرائيل الشمالية.
    Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y contra sus locales y bienes no actúen con impunidad, y de que se haga comparecer ante la justicia a quienes cometan tales actos, conforme a las leyes nacionales y las obligaciones dimanantes del derecho internacional, UN وإذ تؤكد أنه من الضروري أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو هجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وضد المباني أو الأصول التابعة لهم، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    Afirmando la necesidad de que los Estados aseguren que los autores de ataques cometidos en su territorio contra el personal de asistencia humanitaria y el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado y contra sus locales y bienes no actúen con impunidad, y de que se haga comparecer ante la justicia a quienes cometan tales actos, conforme a las leyes nacionales y las obligaciones dimanantes del derecho internacional, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تضمن الدول ألا يفلت من العقاب مرتكبو الهجمات في أراضيها ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وضد المباني أو الأصول التابعة لهم، وأن تكفل تقديم مرتكبي هذه الأعمال للعدالة على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية ووفقا للالتزامات التي يفرضها القانون الدولي،
    En relación con el Convenio de Ginebra, que se cita en el documento A/52/172 y en las resoluciones pertinentes, cabe destacar una vez más que Israel no es una Potencia ocupante por voluntad propia sino como resultado de la defensa de su territorio frente a la agresión. UN ٥٧ - ومضى قائلا وفيما يتصل باتفاق جنيف، المشار إليه في الوثيقة A/52/172 وفي القرارات ذات الصلة، تنبغي اﻹشارة مرة أخرى إلى أن إسرائيل ليست دولة قائمة بالاحتلال بإرادتها الحرة ولكن نتيجة للدفاع عن أراضيها ضد العدوان.
    Los planes de acción se refieren a cuestiones como la defensa de sus territorios contra los megaproyectos; la protección de sus principales emplazamientos; la adopción de medidas relacionadas con el cambio climático; la aplicación, supervisión y reforma de marcos jurídicos internacionales y nacionales; la revitalización cultural; la defensa de su patrimonio cultural e intelectual; y la lucha por la libre determinación. UN وتتناول مسارات العمل قضايا من قبيل الدفاع عن أراضيها ضد المشاريع الضخمة، وحماية مواقعها الهامة، والتصدي لتغير المناخ، والنظر في تطبيق الأطر القانونية الدولية والوطنية وفي رصدها وإصلاحها، وإحياء ثقافتها، والدفاع عن التراث الثقافي والفكري، والسعي إلى تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more