Los que han sido expulsados de sus tierras ancestrales corren el riesgo de perder su identidad cultural. | UN | وإبعاد السكان اﻷصليين عن أراضي أجدادهم يعرضهم لفقدان هويتهم الثقافية. |
Más de 100.000 indígenas perdieron sus tierras ancestrales y casi la mitad de ellos acabaron desplazados. | UN | ففقد أكثر من 000 100 من السكان الأصليين أراضي أجدادهم وتشرد ما يقرب من نصفهم. |
Otras violaciones de sus derechos eran la pérdida de su idioma y los desplazamientos forzosos, a raíz de los cuales sólo les quedaba el 20% de sus tierras ancestrales. | UN | ومن الانتهاكات الأخرى لحقوقهم فقدان لغاتهم والتشريد القسري، مما لم يترك لهم إلا 20 في المائة من أراضي أجدادهم فقط. |
Son especialmente vulnerables muchos grupos de pueblos indígenas cuyo acceso a las tierras ancestrales puede verse amenazado. | UN | وهناك ضعف خاص يعتري الكثير من مجموعات السكان الأصليين الذين تكتنف الأخطار سبيل وصولهم إلى أراضي أجدادهم |
Además, se debe proteger el acceso de los pueblos indígenas a los recursos hídricos de sus tierras ancestrales de la invasión progresiva y la contaminación. | UN | علاوة على ذلك، يجب حماية إمكانية وصول الشعوب الأصلية إلى موارد المياه الموجودة في أراضي أجدادهم من التعدي والتلوث. |
El proyecto propició la formulación de planes operacionales de reforma agraria en comunidades indígenas y la elaboración de medidas y directrices para mejorar la tenencia de la tierra de las comunidades culturales indígenas en sus tierras ancestrales. | UN | وأتاح المشروع وضع خطط لﻹصلاح الزراعي للمجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين ووضع تدابير ومبادئ توجيهية لتحسين حيازة اﻷراضي للمجتمعات الثقافية اﻷصلية في أراضي أجدادهم. |
En la legislación neozelandesa que regía la gestión de los recursos se reconocía la relación cultural tradicional de los maoríes y sus tierras ancestrales, sus recursos hídricos, sus sitios y lugares de importancia especial y otros tesoros preciados. | UN | وتشريع نيوزيلندا المنظم لإدارة الموارد يعترف بالعلاقة الثقافية التقليدية التي يقيمها الماوري مع أراضي أجدادهم ومع المياه والمواقع والأماكن ذات الأهمية الخاصة وغير ذلك من الذخائر القيِّمة. |
El Sr. Escobar explicó que el Estado peruano creó en esa zona una reserva nacional sin consultar a la comunidad, negando así al pueblo uro la propiedad de sus tierras ancestrales. | UN | وذكر السيد إسكوبار أن دولة بيرو أعلنت تلك المنطقة محمية وطنية دون استشارة المجتمع المحلي، وقد حرمت بذلك سكان يورو من ملكية أراضي أجدادهم. |
Mención especial merecen las crecientes dificultades que enfrentan algunas de estas comunidades a raíz de su desplazamiento forzado debido a la creación de áreas naturales protegidas en sus tierras ancestrales. | UN | 19 - ومما يستحق الذكر بوجه خاص ما يواجهه أبناء بعض المجتمعات من صعوبات متزايدة جراء تشريدهم القسري بسبب إنشاء محميات طبيعية على أراضي أجدادهم. |
:: Velar por que las autoridades encargadas de los bosques respeten los derechos consuetudinarios de los pueblos indígenas respecto de la tierra y consulten sistemáticamente con ellos sobre los proyectos que vayan a realizarse en sus tierras ancestrales | UN | كفالة احترام السلطات المعنية بالغابات ما للشعوب التقليدية من حقوق عرفية تتعلق بالأراضي، والتشاور بانتظام معها بشأن المشاريع التي تُنفذ فوق أراضي أجدادهم |
Las violaciones de los derechos de los pueblos indígenas a sus tierras ancestrales también han sido objeto de la atención de la comunidad internacional. | UN | 23 - كما جذبت انتهاكات حقوق الشعوب الأصلية في أراضي أجدادهم اهتماما دوليا. |
Preocupa también al Comité que el ordenamiento jurídico del Estado parte no proteja de manera adecuada el derecho de los pueblos indígenas del norte, Siberia y el extremo oriente a sus tierras ancestrales y al uso tradicional de sus recursos naturales. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء عدم توافر حماية كافية في النظام القانوني للدولة الطرف لحق الشعوب الأصلية في الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى، في أراضي أجدادهم والاستخدام التقليدي لمواردهم الطبيعية. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas para proteger los derechos de los indígenas sobre sus tierras ancestrales y prosiga los esfuerzos, junto a las comunidades afectadas, para que las controversias sobre las tierras se resuelvan adecuadamente y se proporcionen indemnizaciones adecuadas, teniendo presente a este respecto la Recomendación general Nº 23. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير لضمان حقوق الشعوب الأصلية في أراضي أجدادهم وبذل جهود، جنباً إلى جنب مع المجتمعات المحلية المتضررة، من أجل تسوية مناسبة للنزاعات المتعلقة بالأرض، بما في ذلك تقديم التعويض المناسب، مع إيلاء الاعتبار اللازم في هذا الصدد للتوصية العامة رقم 23. |
El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas para proteger los derechos de los indígenas sobre sus tierras ancestrales y prosiga los esfuerzos, junto a las comunidades afectadas, para que las controversias sobre las tierras se resuelvan adecuadamente y se proporcionen indemnizaciones cabales, teniendo presente a este respecto la Recomendación general Nº 23. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير لضمان حقوق الشعوب الأصلية في أراضي أجدادهم وبذل جهود، جنباً إلى جنب مع المجتمعات المحلية المتضررة، من أجل تسوية مناسبة للنزاعات المتعلقة بالأرض، بما في ذلك تقديم تعويض مناسب، مع إيلاء الاعتبار اللازم في هذا الصدد للتوصية العامة رقم 23. |
También constata con preocupación que el ordenamiento jurídico del Estado parte no protege de manera adecuada el derecho de los pueblos indígenas del norte, Siberia y el extremo oriente a sus tierras ancestrales y al uso tradicional de sus recursos naturales. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء عدم توافر حماية كافية في النظام القانوني للدولة الطرف لحق الشعوب الأصلية في الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى في أراضي أجدادهم والاستخدام التقليدي لمواردهم الطبيعية. |
Son especialmente vulnerables muchos grupos de pueblos indígenas cuyo acceso a las tierras ancestrales puede verse amenazado. | UN | وهناك ضعف خاص يعتري الكثير من مجموعات السكان الأصليين الذين تكتنف الأخطار سبيل وصولهم إلى أراضي أجدادهم |
Una campaña bien estructurada de persecución e intimidación ha arrojado a centenares de miles de húngaros de su tierra ancestral. | UN | وقد تسببت حملة اضطهاد وتخويف منسقة بإحكام في إجلاء عشرات اﻵلاف من الهنغاريين عن أراضي أجدادهم. |
107. Varios representantes indígenas de la comunidad maasai de Kenya pidieron a la comunidad internacional que les ayudase en su campaña para recuperar el control de sus territorios ancestrales perdidos a causa de la concesión de tierras efectuada por los funcionarios del Estado en 1990. | UN | 107- ودعا العديد من ممثلي جماعة الماساي في كينيا المجتمع الدولي إلى مساعدتهم في استعادة السيطرة على أراضي أجدادهم التي ضاعت نتيجة لعمليات توزيع الأرض التي قام بها المسؤولون في عام 1990. |
15) El Comité observa con inquietud el desplazamiento de las minorías y la confiscación de tierras ancestrales sin su consentimiento previo ni una indemnización adecuada a cambio (art. 5). | UN | (15) وتلاحظ اللجنة بقلق تشرد الأقليات ومصادرة أراضي أجدادهم دون موافقة مسبقة ودون تعويض مناسب عن الأراضي المصادرة (المادة 5). |
Desde el 4 de mayo la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) evacuó a los kasaianos a la tierra de sus antepasados en trenes fletados. | UN | ففي ٤ أيار/مايو، بدأت المنظمة الدولية للهجرة بإخلاء السكان من أصل كازاي من أراضي أجدادهم بواسطة قطارات مستأجرة. |
La parte ucraniana expresó su profunda satisfacción por la creciente contribución de Turquía al reasentamiento de los tártaros de Crimea en las tierras de sus antepasados en el marco de un proyecto de viviendas iniciado recientemente. | UN | وأعرب الجانب اﻷوكراني عن ارتياحه العميق لزيادة مساهمة تركيا في إعادة توطين تتار جزيرة القرم في أراضي أجدادهم في إطار مشروع لﻹسكان يتألف من ١ ٠٠٠ وحدة بدأ العمل فيه مؤخرا. |