Desempeña una función de reglamentación con respecto a los servicios que ofrece el sector privado, incluidos los establecidos por los empleadores. | UN | وتؤدي دورا تنظيميا فيما يتعلق بالخدمات التي يديرها القطاع الخاص، بما في ذلك الخدمات التي يُنشئها أرباب الأعمال. |
Además, existe un anteproyecto de Código del Trabajo que crea un beneficio de compensación por tiempo de servicio, financiado con aportes realizados por los empleadores. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك مشروع قانون للعمل ينص على مكافأة مقابل فترة الخدمة، يموَّل بإسهامات من أرباب الأعمال. |
La iniciativa de resolver ese problema queda librada a los empleadores. | UN | واتخاذ مبادرة في هذا الصدد مسألة من شأن فرادى أرباب الأعمال لمعالجة هذه القضية. |
Su efecto en la sensibilización de los patronos respecto al acoso sexual en el trabajo se estudia en la sección correspondiente al tercer nivel, más adelante. | UN | وتناقش في إطار المستوى 3 أدناه الآثار التي يرتبها على وعي أرباب الأعمال بالتحرش الجنسي في أماكن العمل. |
Los miembros de esa misión se reunieron con toda una serie de representantes de sindicatos, de organizaciones de empleadores y de movimientos de liberación. | UN | واجتــمع أعضاء البعثــة إلى مجموعــة كبيــرة من النقابــيين، ومــن المسؤولين في منظمات أرباب اﻷعمال وحركات التحرير. |
Las prestaciones se pagan con cargo a lo cotizado por el empleador, el empleado y los Estados. | UN | وتأتي أموال الفوائد من الاشتراكات التي يدفعها أرباب الأعمال والمستخدمين والولايات. |
Se prevé organizar conferencias bienales similares en colaboración con las organizaciones patronales y sindicales. | UN | والهدف من ذلك هو تنظيم مؤتمرات مماثلة كل سنتين بالتعاون مع منظمات أرباب الأعمال ونقابات العمال. |
Además, los empleadores se desentienden de los niños en edad encolar, especialmente cuando la madre trabaja en horarios prolongados. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يوفر أرباب الأعمال الرعاية للأطفال في سن المدرسة ولا سيما عندما تعمل الأم ساعات طويلة. |
los empleadores y los empleados negocian asimismo las horas de trabajo y la remuneración de las fiestas oficiales. | UN | كما أن ساعات العمل والمكافأة عن العطلات العامة متفق عليها بين أرباب الأعمال والعاملين. |
112. Hasta abril de 1999 la cotización media abonable por los empleadores era del 10%. | UN | وحتى أبريل 1999، كان المعدل القياسي للاشتراكات الواجبة السداد من أرباب الأعمال هو 10 في المائة. |
Las cotizaciones de los empleadores en el caso de trabajadores con salarios inferiores eran del 7%, el 5% y el 3%. | UN | وبلغت المعدلات التي قام بسدادها أرباب الأعمال 7 في المائة و5 في المائة و3 في المائة عن العمال من ذوي الدخل الأقل. |
133. Las aportaciones corren a cargo de los empleadores y, con frecuencia, de los empleados. | UN | يتم سداد الاشتراكات من جانب أرباب الأعمال وفي كثير من الأحيان من جانب العاملين. |
La Comisión de Derechos Humanos interpreta el Código en el sentido de que impone a los empleadores la responsabilidad de dar cabida a las obligaciones de familia de los empleados. | UN | وتفسر لجنة حقوق الإنسان القانون لكي تفرض التزاما على أرباب الأعمال بحيث يستوعبون الالتزامات الأسرية لموظفيهم. |
iv) Obligación de los empleadores de hacer todo lo posible para conceder licencia a los empleados que cuiden de hijos enfermos o lastimados | UN | `4 ' مسؤوليات أرباب الأعمال لبذل الجهد لمنح إجازة لمن يرعون أطفالا مرضى أو مصابين |
Esa concertación ha facilitado el diálogo social entre los empleadores y las distintas centrales sindicales bajo la supervisión de las autoridades públicas. | UN | ولقد أفضت هذه الآلية التنسيقية إلى تشجيع الحوار الاجتماعي بين أرباب الأعمال والاتحادات النقابية المختلفة تحت إشراف السلطات العامة. |
En el informe se señala que los patronos tienen dificultades en calcular la frecuencia del absentismo atribuible al acoso sexual. | UN | ويشير التقرير إلى أن أرباب الأعمال يجدون من الصعب تقدير مدى انتشار التغيب بسبب التحرش الجنسي. |
Los expertos confirman que los patronos están más conscientes del problema, como resultado de las obligaciones que les impone la Ley de condiciones laborales. | UN | ويؤكد الخبراء أن أرباب الأعمال قد أصبحوا أكثر وعيا بالمشكلة من جراء الالتزامات التي فرضها عليهم قانون ظروف العمل المعدل. |
Se formularon directrices sobre el empleo de los discapacitados para las organizaciones de empleadores y de trabajadores. | UN | وقامت المنظمة بوضع مبادئ توجيهية عن توظيف المعوقين وجهتها إلى أرباب اﻷعمال في المنظمات العمالية. |
Se realizan actividades de formación en estrecha cooperación con industrias, organizaciones de empleadores y el movimiento sindical. | UN | ويجري الاضطلاع بأنشطة تدريبية بالتعاون الوثيق مع الصناعات ومنظمات أرباب اﻷعمال والحركة النقابية. |
Los sindicatos solicitaron una orden provisional para que un empleador brindara seguridad en caso de daños. | UN | قدمت اتحادات العمال طلبا بإصدار أمر انتقالي ينص على أن يوفر أرباب الأعمال ضمانات لما قد يلحق بالعمال من أضرار. |
Con el propósito de reducir la diferencia salarial por género en Grecia, que según datos de Eurostat era del 10% en 2005, se tomaron medidas proactivas en cooperación con el sector privado y con las asociaciones patronales. | UN | وبغية تضييق فجوة الأجور التي بلغت 10 في المائة في اليونان، وفقا لأرقام المكتب الإحصائي للجماعة الأوروبية لعام 2005، اتُّخذت تدابير استباقية بالتعاون مع القطاع الخاص فضلا عن رابطات أرباب الأعمال. |
El sector empresarial y la industria apoyan firmemente la formulación integrada de políticas y los enfoques cooperativos internacionales en estas esferas. | UN | 17 - يدعم أرباب الأعمال والصناعة بقوة التكامل في وضع السياسات واتباع النهج التعاونية الدولية في هذه المجالات. |
El " Pacto de Empleo con miras al año 2000 " , que fue el primer enfoque de los problemas desde el punto de vista las organizaciones de empresarios y empleados en conjunto, echó las bases para una labor mancomunada. | UN | ولقد كان " ميثاق الثقة نحو عام 2000 " هو أول نهج مشترك إزاء مقاربة هذه المشاكل بالمشاركة مع منظمات أرباب الأعمال/المستخدَمين وقد وَضَع الأساس لجهد مشترك في هذا الصدد. |
Sin embargo, la responsabilidad de aplicar la política recae en los propios empleadores y empleados. | UN | ومع هذا، فإن مسؤولية تنفيذ السياسة تقع على عاتق أرباب الأعمال والموظفين أنفسهم. |
Su Oficina estaba proporcionando información y organizando cursos de sensibilización para animar a los dirigentes empresariales a incluir el tema de los derechos humanos en las declaraciones programáticas y los códigos éticos de las empresas. | UN | وبينت أن مفوضيتها تقدم معلومات وتدريبا توعوياً لتشجيع أرباب الأعمال التجارية على تضمين بيانات مهام الشركات ومدونات قواعد سلوكها اعتبارات حقوق الإنسان. |
A fin de impedir la discriminación contra la mujer por razones de matrimonio o de maternidad, la Ley del Trabajo incluye una disposición que prohíbe a los empresarios intentar determinar si las posibles trabajadoras están embarazadas. | UN | 11 - وأضافت أنه تلافيا للتمييز ضد المرأة بسبب الزواج أو الأمومة، يشمل قانون العمل حكما يمنع أرباب الأعمال من محاولة معرفة ما إذا كانت النساء المرشحات للتعيين حوامل أم لا. |
142. Además, algunos empleadores administran programas médicos para sus empleadores, de características variables. | UN | ٢٤١- يضاف إلى ذلك أن بعض أرباب اﻷعمال يضعون مخططات طبية متنوعة لعمالهم. |
512. La ONUSAL ha redoblado sus esfuerzos para prestar asistencia en el fomento del respeto de los derechos humanos, la reforma del poder judicial y la solución de cuestiones socioeconómicas fundamentales, como las relaciones entre el capital y el trabajo y la reinserción de los ex combatientes en la vida civil por conducto de programas organizados a esos efectos, en particular de transferencia de la tierra. | UN | ٥١٢ - وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور تضاعف جهودها في تعزيز احترام حقوق اﻹنسان وإصلاح النظام القضائي ومعالجة القضايا الاجتماعية والاقتصادية الجوهرية، مثل العلاقات بين أرباب اﻷعمال والعمال، وإعادة إدماج المقاتلين السابقين في الحياة المدنية من خلال برامج منظمة، وبخاصة برامج نقل ملكية اﻷراضي. |