Sin embargo, en muchas partes del mundo la supervivencia, la protección y el desarrollo de los niños sufren amenazas de distinto grado. | UN | إلا أن بقاء وحماية وتنمية اﻷطفال مهددة بدرجات متفاوتة في أرجاء كثيرة من العالم. |
En muchas partes del mundo existe un potencial considerable no aprovechado. | UN | وهناك إمكانيات كبيرة غير مستثمرة منها في أرجاء كثيرة من العالم. |
En muchas partes del mundo los vecinos constituyen una importante extensión de las familias. | UN | ٥٢ - يعتبر الجيران في أرجاء كثيرة من العالم امتدادا مهما لﻷسرة. |
Lamentablemente, es una realidad que en muchas partes del mundo el papel de los defensores de los derechos humanos no está reconocido ni aceptado por los gobiernos. | UN | والحقيقة المؤسفة هي عدم اعتراف الحكومات في أرجاء كثيرة من العالم أو قبولها بدور المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Las condiciones de seguridad en muchas partes de Somalia siguen siendo frágiles, lo que afecta negativamente a las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | 89 - ولا تزال الحالة الأمنية في أرجاء كثيرة من الصومال هشة، مما يؤثر تأثيرا عكسيا على عمليات الأمم المتحدة. |
En muchas partes del país, un número cada vez mayor de iraquíes se ha visto afectado por la violencia y la inseguridad crecientes. | UN | وفي أرجاء كثيرة من البلاد، يتزايد عدد العراقيين المتضررين من جراء تصاعد دوامة العنف وانعدام الأمن. |
Pese a los considerables esfuerzos desplegados para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio, la pobreza sigue predominando en muchas partes del mundo. | UN | وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي بُذلت لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا يزال الفقر سائداً في أرجاء كثيرة من العالم. |
En muchas partes del mundo, vivimos más tiempo que nunca. | TED | في أرجاء كثيرة من العالم، نعيش لفترة أطول مما سبق. |
Se reconoce, no obstante, que en muchas partes del mundo la urbanización rápida y el desarrollo de grandes ciudades son desafíos que han de recoger los gobiernos para llevar la gestión urbana y prestar sus servicios sin desatender por ello las importantes necesidades de la población rural. | UN | ومن المسلم به مع ذلك أن التحضر العالمي السريع ونشوء مدن كبيرة جدا في أرجاء كثيرة من العالم يمثلان تحديات ضخمة للحكومات من حيث توفير ادارة وخدمات مدنية دون إهمال الاحتياجات الهامة للسكان الريفيين. |
No obstante, estos sistemas tradicionales desaparecen gradualmente en muchas partes del mundo en desarrollo, a medida que los pueblos indígenas se ven desplazados y se ponen en peligro sus estrategias agrícolas. | UN | إلا أن هذه الشبكات التقليدية تضمحل تدريجيا في أرجاء كثيرة من العالم النامي، نتيجة لنزوح السكان اﻷصليين وانقراض استراتيجياتهم الزراعية. |
La intensificación de la pandemia del VIH/SIDA en muchas partes del mundo constituye una nueva carga para millones de personas. | UN | ١١ - وأضاف انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز في أرجاء كثيرة من العالم عبئا جديدا على عواتق ملايين الناس. |
Hay otros, no incluidos en esos mandatos, en los que sistemáticamente se aplican prácticas opresivas, con graves consecuencias para las perspectivas de promoción y protección de los derechos humanos en muchas partes del mundo. | UN | وثمة حالات أخرى عديدة تتعلق بأشخاص لا تشملهم هذه الولايات ويتعرضون باستمرار لممارسات قمعية لها عواقب خطيرة من شأنها أن تحد من إمكانات تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في أرجاء كثيرة من العالم. |
Existe un terrorismo que aflige a numerosas sociedades y, además, la pobreza, la ignorancia y la enfermedad se propagan en muchas partes del mundo. | UN | وتغيير المجتمعات ولو بالقوة، كما أن هناك إرهاباً يأخذ بتلابيب مجتمعات عدة، إضافة إلى الفقر والجهل والمرض المتفشي في أرجاء كثيرة من العالم.. |
La Junta expresó grave preocupación por los riesgos cada vez mayores que corría la seguridad del personal de las Naciones Unidas en muchas partes del mundo. | UN | 22 - أعرب المجلس عن القلق الشديد إزاء ازدياد مخاطر السلامة والأمن التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة في أرجاء كثيرة من العالم. |
Los servicios de salud para las niñas se han reforzado en muchas partes del mundo. | UN | 59 - تم تعزيز الخدمات الصحية للفتيات في أرجاء كثيرة من العالم. |
85. En los últimos años se han hecho avances importantes en la creación o el fortalecimiento de marcos jurídicos y normativos para la protección de los defensores de los derechos humanos en muchas partes del mundo. | UN | 85- أُحرز في السنوات الأخيرة الماضية تقدم هام في وضع أو تعزيز أُطر قانونية ومعيارية لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان في أرجاء كثيرة من العالم. |
Los países de asilo en muchas partes del mundo están preocupados por la imposibilidad de resolver algunos problemas relacionados con los refugiados que se prolongan desde hace mucho tiempo, por la situación de los refugiados en zonas urbanas, por la migración irregular y por el desequilibrio que se observa en la distribución de la carga y la responsabilidad. | UN | وتخشى بلدان اللجوء في أرجاء كثيرة من العالم إخفاق الجهود الرامية إلى حل بعض مشكلات اللاجئين قديمة العهد، وقضايا اللجوء في المدن والهجرة غير القانونية، وتخشى الخلل البادي لها في تقاسم الأعباء والمسؤوليات. |
Los países de asilo en muchas partes del mundo están preocupados por la imposibilidad de resolver algunos problemas relacionados con los refugiados que se prolongan desde hace mucho tiempo, por la situación de los refugiados en zonas urbanas, por la migración irregular y por el desequilibrio que se observa en la distribución de la carga y la responsabilidad. | UN | وتخشى بلدان اللجوء في أرجاء كثيرة من العالم إخفاق الجهود الرامية إلى حل بعض مشكلات اللاجئين قديمة العهد، وقضايا اللجوء في المدن والهجرة غير القانونية، وتخشى الخلل البادي لها في تقاسم الأعباء والمسؤوليات. |
No obstante, ya que una gran cantidad de males condicionan la situación crítica de los niños -- que son los futuros dirigentes -- en muchas partes del mundo, se necesitan políticas coherentes para respetar los principios consagrados en la Convención y aplicar el Plan de Acción. | UN | لكن مجموعة متنوعة من البلايا أفضت إلى حالة حرجة للأطفال - قادة المستقبل - في أرجاء كثيرة من العالم، ولهذا لا بد من اتباع سياسات مطردة لإعلاء المبادئ المجسدة في الاتفاقية ولتنفيذ خطة العمل. |
La magnitud de la labor puede apreciarse por el hecho de que, en la última ronda de negociaciones de la OMC, los ciudadanos de muchas partes del mundo ni siquiera tuvieron acceso a versiones de los textos propuestos en su propio idioma. | UN | وتتبدى الأهمية الكبرى لهذا المشروع من حقيقة أنه لم تتوفر للمواطنين في أرجاء كثيرة من العالم في الجولة الأخيرة لمفاوضات منظمة التجارة العالمية إمكانية الحصول على نصوص المعاهدة المقترحة بلغاتهم الأصلية. |