Tiene el derecho, y en realidad el deber, de responder a esos actos a fin de proteger la vida de sus ciudadanos. | UN | ومن حقها بل والواقع أنه من واجبها أن تتصدى لتلك الأعمال لحماية أرواح مواطنيها. |
Israel sigue buscando el equilibrio necesario entre la protección de la vida de sus ciudadanos y las necesidades humanitarias de la población palestina. | UN | وقد واصلت إسرائيل السعي إلى تحقيق التوازن الضروري بين حماية أرواح مواطنيها والاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
El compromiso de Israel de lograr una solución pacífica del conflicto con el pueblo palestino es irrevocable, como también lo son su derecho y su deber de proteger la vida de sus ciudadanos. | UN | إن التزام إسرائيل بالتوصل إلى تسوية سلمية لصراعنا مع الشعب الفلسطيني أمر لا رجعة فيه، ولكن الأمر نفسه ينطبق على حقها وواجبها في حماية أرواح مواطنيها. |
" Reafirmando que, a fin de proteger la vida de sus nacionales, todos los Estados tienen el derecho y la obligación de adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional y el derecho internacional humanitario a fin de contrarrestar los actos letales de violencia cometidos contra su población civil " ; | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن من حق وواجب جميع الدول أن تتخذ إجراءات مطابقة للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي لصد أعمال العنف المميتة الموجهة ضد سكانها المدنيين وذلك لحماية أرواح مواطنيها " ؛ |
Israel seguirá haciendo todo lo necesario para salvaguardar las vidas de sus ciudadanos y asegurar su derecho a vivir libres del temor y del terror. | UN | وستواصل القيام بكل ما يلزم لحماية أرواح مواطنيها وكفالة حقهم في العيش بمأمن من الخوف والإرهاب. |
Por consiguiente, la lucha contra el terrorismo ha devenido un asunto importante para el Gobierno, en su empeño por salvaguardar las vidas de los ciudadanos y la soberanía y seguridad del Estado. | UN | ولذلك فإن مكافحة الإرهاب أصبحت قضية مهمة للحكومة، مع سعيها لتأمين أرواح مواطنيها وسيادة الدولة وأمنها. |
En esas circunstancias, a Israel no le queda otra opción que la de ejercer su derecho de legítima defensa y adoptar medidas para proteger la vida de sus ciudadanos, en tanto que continúa haciendo todo lo posible por aliviar la situación humanitaria del pueblo palestino. | UN | وفي هذا الضوء، لم يعد أمام إسرائيل أي خيار سوى أن تمارس حقها في الدفاع عن النفس واتخاذ تدابير لحماية أرواح مواطنيها مع مواصلة بذل قصارى الجهد في تخفيف وطأة الحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني. |
Israel debe proteger la vida de sus ciudadanos. | UN | وعلى إسرائيل أن تحمي أرواح مواطنيها. |
Mientras los Estados estudian la opinión consultiva, en Israel recae la enorme responsabilidad de salvar la vida de sus ciudadanos de la campaña terrorista más brutal y malvada imaginable. | UN | فبينما تنخرط الدول في دراسة الفتوى، تتحمل إسرائيل عبء المسؤولية الثقيلة المتمثلة في إنقاذ أرواح مواطنيها من أشرس وأبغض حملة إرهابية. |
Si Hamas continúa provocando, suscitando la violencia y sembrando el terror, Israel está dispuesto a tomar cualquier medida que sea necesaria para impedirlo y para salvaguardar y defender la vida de sus ciudadanos. | UN | وحيث أن حماس مستمرة في التحريض وإثارة العنف وارتكاب الإرهاب، فإن إسرائيل مستعدة لاتخاذ أية إجراءات ضرورية لمنعها ولحماية أرواح مواطنيها والدفاع عنها. |
Sin perjuicio de ello, era nuestra aspiración que el proyecto en cuestión hubiera incluido un alcance explícito al derecho y al deber que le asisten a Israel a proteger la vida de sus ciudadanos contra actos de violencia indiscriminados y mortíferos, en un marco de respeto a las normas de derecho internacional aplicable, tal como lo reconoce el propio párrafo 141 de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ومع ذلك، كنا نأمل أن يتضمن القرار إشارة صريحة إلى حق إسرائيل وواجبها فيما يتعلق بحماية أرواح مواطنيها ضد أعمال العنف المميتة العشوائية، وذلك وفقا للقانون الدولي المعمول به، على نحو ما أُشير إليه في الفقرة 141 من فتوى محكمة العدل الدولية ذاتها. |
Si bien el derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos tienen por objeto proteger a las personas de que se trate, la ley sobre el uso de la fuerza entre Estados sirve principalmente para proteger los derechos jurídicos de los Estados, incluidos el derecho y el interés del Estado a proteger la vida de sus ciudadanos y habitantes frente a actos de agresión. | UN | ففي حين يهدف القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان إلى حماية الأفراد المعنيين، يرمي قانون استخدام القوة بين الدول أساسا إلى حماية الحقوق القانونية للدول، وبخاصة حقها ومصلحتها في حفظ أرواح مواطنيها وسكانها من الأعمال العدائية. |
La solicitud de interpretación de México iba acompañada de una petición de medidas provisionales fundada en que tales medidas estaban claramente justificadas tanto para proteger el interés supremo que concedía México a la vida de sus nacionales como para permitir que la Corte pudiera decretar la reparación que México reclamaba. | UN | 175 - وأُشفع طلب التفسير الذي قدمته المكسيك بطلب للإشارة بتدابير تحفظية بدعوى أن تلك التدابير ' ' لها بوضوح ما يبررها إذ تهدف إلى حماية مصلحتها العليا المتمثلة في حماية أرواح مواطنيها وضمان قدرة المحكمة على الأمر بإجراءات الانتصاف التي تلتمسها المكسيك``. |
Reafirma que todos los Estados tienen el derecho y el deber de adoptar medidas, con arreglo al derecho internacional y al derecho internacional humanitario, para contrarrestar actos de violencia letales que se cometan contra la población civil a fin de proteger la vida de sus nacionales. " | UN | " وإذ تؤكد من جديد أن من حق كل الدول ومن واجبها أن تتخذ إجراءات وفقا للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي ترمي إلى التصدي لأعمال العنف القاتلة ضد سكانها المدنيين بغرض حماية أرواح مواطنيها " . |
Israel seguirá haciendo todo lo necesario para salvaguardar las vidas de sus ciudadanos y asegurar su derecho a vivir libres del temor y del terrorismo. | UN | وستواصل إسرائيل القيام بكل ما هو ضروري لحماية أرواح مواطنيها وضمان حقهم في العيش بمأمن من الخوف والإرهاب. |
Por ejemplo, durante su misión a México, la Relatora Especial pudo observar que la omisión deliberada del Gobierno en la protección de las vidas de sus ciudadanos por razón de su sexo, y en la investigación de delitos cuyas víctimas eran sólo muchachas corrientes, crea un sentimiento de inseguridad en numerosas mujeres. | UN | فعلى سبيل المثال، لاحظت المقررة الخاصة أثناء زيارتها إلى المكسيك أن عدم اتخاذ الحكومة عن عمد أي إجراء لحماية أرواح مواطنيها بسبب نوع الجنس وللتحقيق في الجرائم التي يكون ضحاياها البنات الشابات اللائي لا يتمتعن بمركز اجتماعي خاص، يولِّد شعورا بعدم الأمن لدى العديد من النساء. |
89. La Relatora Especial observó que el Gobierno, al descuidar deliberadamente la protección de las vidas de los ciudadanos por razón de su sexo, había provocado una sensación de inseguridad en muchas de las mujeres de Ciudad Juárez. | UN | 89- ولاحظت المقررة الخاصة أن تعمد الحكومة عدم اتخاذ أي إجراء لحماية أرواح مواطنيها بسبب جنس هؤلاء المواطنين قد ولد شعوراً بعدم الأمن بين العديد من النساء المقيمات في سيوداد خواريز. |
Después de que los palestinos rechazasen una solución de dos Estados en Camp David y después de tres años de terrorismo interminable, Israel ha adoptado con reticencia una medida defensiva no violenta para proteger a sus ciudadanos de la muerte. | UN | وبعد رفض الجانب الفلسطيني، في كامب ديفيـد، حـلا يقوم على دولتين، وبعد ثلاث سنوات من أعمال إرهابية لا نهاية لهـا، اعتمدت إسرائيل، على مضـض، تدابير دفاعية غير عنيفـة لحماية أرواح مواطنيها. |