"أزمات أخرى" - Translation from Arabic to Spanish

    • otras crisis
        
    • nuevas crisis
        
    • nueva crisis
        
    • de varias otras que
        
    Además, la crisis económica y financiera se sumó a varias otras crisis. UN وقد جاءت الأزمة الاقتصادية والمالية كإضافة إلى أزمات أخرى عديدة.
    Pero es necesario decir y recordar que, por lo que respecta a otras crisis, el camino hacia la paz sigue siendo incierto. UN لكن علينا أن نقر بأن سبيل السلام لا يزال غير ممهد بصورة أكيدة في حالة أزمات أخرى.
    Lamentablemente, estas situaciones ya no son objeto de la atención prioritaria de la comunidad internacional porque hay otras crisis más apremiantes. UN وإني لأشعر بالأسف لأن التصدي لهذه الحالات لم يعد من أولويات المجتمع الدولي في وقت يشهد أزمات أخرى أكثر إلحاحاً.
    La primera crisis importante se produjo en 1994, seguida por nuevas crisis en 1997, 1998 y 1999. UN فكانت الأزمة الكبرى الأولى في عام 1994. وتبعتها أزمات أخرى في أعوام 1997 و1998 و1999.
    434. El Relator Especial pide a la comunidad internacional que centre sus esfuerzos en la prevención efectiva de toda nueva crisis de los derechos humanos, y en la aplicación de las normas que ya existen para la protección del derecho a la vida. UN ٤٣٤- ويناشد المقرر الخاص المجتمع الدولي على تركيز جهوده على المنع الفعال لحدوث أي أزمات أخرى لحقوق اﻹنسان وعلى تطبيق المعايير القائمة فعلاً لحماية الحق في الحياة.
    Además, esta crisis se había producido después de varias otras que afectaban a esos países, como la crisis de los alimentos y los combustibles. UN وعلاوة على ذلك، انضافت هذه الأزمة إلى أزمات أخرى تعانيها هذه البلدان، مثل أزمة الأغذية وأزمة الوقود.
    Está claro que otras crisis habían, en cierta medida, reclamado la atención de los donantes tradicionales, alejándola de la cuestión palestina. UN وبدا واضحا أن أزمات أخرى قد حولت اهتمام المانحين التقليديين عن القضية الفلسطينية إلى حد ما.
    Hace falta una perseverancia similar para resolver otras crisis, como la de la parte oriental de la República Democrática del Congo y Somalia. UN ونحتاج إلى نفس القدر من المثابرة لحل أزمات أخرى كتلك القائمة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال.
    La crisis podía agravar otras crisis que afectaban a los alimentos, la energía y la deuda. UN ومن شأن هذه الأزمة أن تفاقم أزمات أخرى في مجالات الغذاء والطاقة والديون.
    Aunque las Naciones Unidas han logrado el restablecimiento de la paz y la estabilidad en algunas regiones volátiles del mundo, el hecho de que no tuvieran en cuenta algunos principios importantes ha llevado a que la Organización no lograra resolver otras crisis que aún tienen lugar. UN وعلى الرغم من أن اﻷمم المتحدة قد نجحت في إعادة السلام والاستقرار الى بعض اﻷنحاء المضطربة في العالم، فإن عدم تجاهلها لبعض المبادئ الهامة قد أدى الى إخفاق المنظمة في حل أزمات أخرى لا تزال محتدمة.
    Esta victoria, que es sobre todo la victoria del propio pueblo de Liberia, debe ser celebrada como un ejemplo feliz de la solución de un conflicto a escala regional y debería servir de fuente de inspiración para resolver otras crisis. UN وهذا النصر الذي هو فوق كل شيئ نصر لشعب ليبريا نفسه، يجب أن يرحب به بوصفه مثالا ناجحا على تسوية الصراعات اﻹقليمية وينبغي أن يكون مصدر إلهام لتسوية أزمات أخرى.
    Aunque dicha atención a veces quedaba eclipsada por otras crisis, como vastas migraciones de poblaciones durante situaciones de emergencia complejas, las Naciones Unidas mantuvieron una vigilancia sostenida sobre el Decenio. UN ورغم أن هذا الاهتمام تحجبــه أحيانا أزمات أخرى من قبيل الهجرات الواسعة للسكان خلال حالات الطوارئ المعقدة، ظلت اﻷمــم المتحدة تولي اهتماما مطردا للعقد الدولي للحـد مــن الكوارث الطبيعية.
    Pero aunque tal cosa haya podido ser un factor, ¿quién podría desconocer hoy que los orígenes de la violencia sin precedentes que hemos sufrido también residen, y por cierto principalmente, en otras crisis y otras tragedias de Afganistán, el Oriente Medio y otras partes de mundo? UN لكن، من يستطيع أن يتجاهل اليوم أن العنف غير المسبوق الذي عشناه وجد، كذلك، بل على وجه أخص، مصدره في أزمات أخرى ومآسٍ أخرى في أفغانستان وفى الشرق الأوسط وغيرهما من أنحاء العالم؟
    A largo plazo también implica impedir que otras crisis tengan lugar, mediante una revisión de amplio alcance del funcionamiento de los sistemas financieros, que, esencialmente, han dejado de financiar inversiones productivas, dedicándose en vez de ello a la búsqueda de beneficios rápidos. UN ويتمثل أيضا، في الأجل الأطول، في منع حدوث أزمات أخرى من خلال إجراء استعراض بعيد الأثر لطريقة عمل النظم المالية التي توقفت أساسا عن تمويل الاستثمار الإنتاجي وكرّست نفسها بدلا من ذلك للبحث عن الأرباح السريعة.
    Al Comité le preocupa que el impulso positivo hacia la solución biestatal generado por esos acontecimientos parece haberse disipado, y otras crisis han reclamado la atención de la comunidad internacional. UN ويساور اللجنة القلق إذ يبدو لأن الزخم الإيجابي في اتجاه تحقيق الحل القائم على وجود دولتين والذي تولد عن هذه التطورات، قد تلاشى، فيما نافست أزمات أخرى على الاستفراد بالاهتمام الدولي.
    La seguridad del personal de las Naciones Unidas se complica más con otras crisis, como la crisis sanitaria provocada por el brote del virus del ébola. UN ومما يزيد من تعقيد كفالة سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم، اندلاع أزمات أخرى كالأزمة الصحية التي أفرزها تفشي فيروس إيبولا.
    Su delegación estima que un factor importante para la financiación del desarrollo es identificar elementos que faciliten una transferencia sostenida y segura de capitales al mundo en desarrollo y que, al mismo tiempo, eviten la inestabilidad y el riesgo de otras crisis. UN وأشار إلى أن أحد العوامل المهمة فيما يخص تمويل التنمية يتمثل في تحديد العناصر التي من شأنها أن تتيح تدفقا مستداما ومطردا لرؤوس اﻷموال نحو العالم النامي وتوفر، في ذات الوقت، ضمانات ضد حدوث التقلب وضد مخاطر حدوث أزمات أخرى.
    Señala que los temas económicos y financieros han cobrado durante este último año especial relevancia, no sólo por la crisis financiera en el sudeste asiático, sino porque a ésta se han unido otras crisis que tienen efectos negativos tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. UN وأشار إلى أن المسائل الاقتصادية والمالية قد اكتسبت أهمية خاصة خلال السنة الماضية، ليس فقط بسبب اﻷزمة المالية في جنوب شرق آسيا بل كذلك بسبب أزمات أخرى كانت لها آثار سلبية سواء بالنسبة للدول المتقدمة النمو أو النامية.
    Después del aniversario de la catástrofe, conmemorado este mes, la atención de los medios de comunicación y los ciudadanos se desvía a otras crisis. Así pues, en el año 2006 habrá de abordarse una tarea fundamental, mantener el extraordinario nivel de compromiso que hasta la fecha ha caracterizado el proceso de recuperación después del tsunami. UN وفيما يتحول اهتمام الإعلام والرأي العام إلى أزمات أخرى بعد مرور عام على الكارثة هذا الشهر، سيكون الحفاظ على المستوى الفائق من الالتزام الذي طبع عملية التعافي من الكارثة حتى الآن إحدى المهام الكبرى في عام 2006.
    Sin esa asistencia, podrían surgir nuevas crisis que tendrían por resultado aun más caos y destrucción, con graves repercusiones para los países vecinos primero, y a la larga, para el resto de Europa. UN وبدون مساعدة كهذه قد تؤدي العواقب الناشئة عن أزمات أخرى حتى إلى مزيد من الفوضى والخراب تصيب آثارهما الحادة عادة الدول المجاورة، في المقام اﻷول، وبقية أوروبا فيما بعد.
    434. El Relator Especial pide a la comunidad internacional que centre sus esfuerzos en la prevención efectiva de toda nueva crisis de los derechos humanos, y en la aplicación de las normas que ya existen para la protección del derecho a la vida. UN ٤٣٤- ويناشد المقرر الخاص المجتمع الدولي على تركيز جهوده على المنع الفعال لحدوث أي أزمات أخرى لحقوق اﻹنسان وعلى تطبيق المعايير القائمة فعلاً لحماية الحق في الحياة.
    Además, esta crisis se había producido después de varias otras que afectaban a esos países, como la crisis de los alimentos y los combustibles. UN وعلاوة على ذلك، انضافت هذه الأزمة إلى أزمات أخرى تعانيها هذه البلدان، مثل أزمة الأغذية وأزمة الوقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more