"أزمات جديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • nuevas crisis
        
    • otras nuevas
        
    • una nueva crisis
        
    • nuevas situaciones de crisis
        
    El uso de la fuerza contra el Iraq está produciendo nuevas crisis en la región. UN إن الاتكال على القوة فيما يتعلق بالعراق ينتج أزمات جديدة متكررة في المنطقة.
    En todo el mundo surgieron nuevas crisis, difíciles de comprender, a las que hoy debemos dar respuestas adecuadas. UN ونشأت أزمات جديدة في كل بقاع العالم يصعب فهمها وتتطلب منا أن نتصدى لها اليوم على النحو الواجب.
    Sin embargo, hemos podido constatar que nuevas crisis y conflictos armados han aparecido en otras regiones del mundo. UN غير أننا شهدنا نشوء أزمات جديدة ومنازعات مسلحة في مناطق أخرى من العالم.
    Al hablar en nombre de un Estado Miembro de las Naciones Unidas relativamente nuevo, permítaseme sugerir humildemente que la repetición de errores, sea cual fuere su grado, y la creación de nuevas crisis junto con cada avance son elementos básicos de la condición humana. UN واسمحوا لي وأنا أتكلم باسم بلد حديث العضوية نسبيا في اﻷمم المتحدة، أن أطرح رأيا متواضعا وهو أن تكرار اﻷخطاء أيا كان حجمها، وخلق أزمات جديدة مع كل خطوة نخطوها إلى اﻷمام هي أمر طبيعي في حياة البشر.
    En el período transcurrido entre la parte principal del quincuagésimo segundo período de sesiones y la del quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General, nuestra Organización emprendió una gran cantidad de actividades para resolver las crisis actuales y prevenir el estallido de otras nuevas. UN في الفترة ما بين الجزأين الرئيسيين للدورة الثانية والخمسين والدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، اضطلعت منظمتنا بعدد كبير من اﻷنشطة لحل اﻷزمات الحالية ومنع اندلاع أزمات جديدة.
    Al plantearse una nueva crisis, las informaciones de la red regional ofrecen una alerta temprana y permiten comprender mejor la dinámica política, económica y humanitaria de las regiones de que se trata. UN وتهدف تقارير هذه الشبكة عند تناولها أزمات جديدة إلى توفير الإنذار المبكر وتحسين فهم الديناميات السياسية والاقتصادية والإنسانية في المناطق المعنية.
    Podemos observar esto en África, donde nuevas crisis suceden a las anteriores. UN ونحن نشاهد هذا في أفريقيا، حيث اﻷزمات القديمة تخلفها أزمات جديدة.
    Es más probable que la aplicación de esa recomendación conduzca a nuevas crisis en lugar de contribuir a eliminarlas. UN وأغلب الظن أن قبول هذه التوصية سيؤدي إلى نشوب أزمات جديدة لا إلى إنهاء الأزمات.
    Eso es muy importante porque es preciso responder a las nuevas crisis que surgen en el mundo. UN وأكدت أن هذا التطور يكتسي أهمية كبيرة، لا سيما في ضوء الحاجة إلى مواجهة أزمات جديدة في جميع أنحاء العالم.
    Ese enfoque podría llevarnos a nuevas crisis aún peores en el futuro cercano. UN ونهج كهذا بإمكانه أن يفضي بنا إلى أزمات جديدة أو حتى أسوأ في المستقبل القريب.
    A menos que sumemos nuestras fuerzas para hacer frente a los desafíos que se nos presentan, todos seguiremos siendo vulnerables a nuevas crisis. UN وما لم نوحد قوانا لمواجهة التحديات في المستقبل، سنبقى نحن جميعا ضعفاء حيال أزمات جديدة.
    Sigue habiendo un alto riesgo de que estallen nuevas crisis. UN ويظل هناك خطر كبير يتمثل في حدوث أزمات جديدة.
    Es imprescindible para beneficio de todos que esta solución cuente con el mínimo de ingredientes que puedan hacer estallar nuevas crisis y nuevos conflictos. UN وحرصا على صالح الجميع لابد لهذه التسوية، أن تحتوي على أقل ما يمكن من المكونات التي قد تفجر أزمات جديدة تطلق العنان لصراعات جديدة.
    Hay que abordar la cuestión, por una parte, con medidas que den a los países la posibilidad de recibir refugiados y, por otra parte, con iniciativas encaminadas a encontrar soluciones a los problemas de los refugiados y, cuando sea posible, a impedir que se desaten nuevas crisis. UN إن هذا اﻷمر يجب التصدي له، بإجراء يمكﱢن البلدان من استقبال اللاجئين من جانب، وبمبادرات للعثور على حلول لمشاكل اللاجئين، ولمنع نشوب أزمات جديدة حيثما أمكن من جانب آخر.
    Asimismo, en este fin de siglo hay que reconsiderar las prácticas, preparando complementariedades a largo plazo que respondan a los desafíos del futuro, nos protejan de las posibles nuevas crisis e instauren las reglamentaciones que requerirá el mundo. UN ويتعلق اﻷمر كذلك، ونحن مقبلون على نهاية هذا القرن، بإعادة التفكير في الممارسات بغية بلورة تكاملات على المدى الطويل تستجيب لتحديات المستقبل وتحفظ من أزمات جديدة وترسي القواعد التنظيمية التي سيحتاجها العالم.
    Hay que abordar la cuestión, por una parte, con medidas que den a los países la posibilidad de recibir refugiados y, por otra parte, con iniciativas encaminadas a encontrar soluciones a los problemas de los refugiados y, cuando sea posible, a impedir que se desaten nuevas crisis. UN إن هذا اﻷمر يجب التصدي له، بإجراء يمكﱢن البلدان من استقبال اللاجئين من جانب، وبمبادرات للعثور على حلول لمشاكل اللاجئين، ولمنع نشوب أزمات جديدة حيثما أمكن من جانب آخر.
    Surgen nuevas crisis que captan la atención y energía del mundo, mientras que las situaciones de emergencia ya existentes, sin solución a la vista, poco a poco pasan a segundo plano. El sufrimiento humano en estos últimos casos no disminuye, pero sí se reduce el interés internacional en ellos. UN فكلما نشأت أزمات جديدة استحوذت على الاهتمام والطاقات، يتلاشى، أو يكاد، الاهتمام بحالات الطوارئ القائمة التي لا يلوح لها حل في اﻷفق بينما تظل المعاناة البشرية الناجمة عن تلك اﻷزمات، دون أن ينقص من وطأتها شيء ﻷن الذي ينقص هو الاهتمام الدولي.
    Para evitar que se produzcan nuevas crisis es fundamental limitar la exposición a las formas más inestables de financiación antes de que una economía esté preparada y mantener la confianza de los inversores financieros internacionales. UN ويبدو أن من الطرق المركزية لتجنب حدوث أزمات جديدة الحد من التعاقد بشأن أشكال التمويل اﻷكثر تقلبا قبل أن يصبح الاقتصاد مستعدا لذلك، والحفاظ على ثقة المستثمرين الماليين الدوليين.
    Muchas de estas crisis aún persisten y en 2004 surgieron otras nuevas en ocho países, incluidos los afectados por el tsunami de diciembre. UN ولا تزال العديد من هذه الأزمات قائمة. وفي عام 2004، برزت أزمات جديدة في ثمانية بلدان() بما فيها البلدان التي تعرّضت للتسونامي في كانون الأول/ديسمبر.
    Estas destacaron las mayores dificultades que los pueblos marginados y vulnerables de los países menos adelantados han tenido que enfrentar en la última década, con una nueva crisis de alimentos, agua y energía, los impactos de la crisis financiera, y la intensificación de la crisis climática. UN وقد أبرزت هذه المشاورات الأعباء الكبيرة التي كان على الشعوب المهمشة والضعيفة في أقل البلدان نموا أن تواجهها في العقد الماضي، في ظل أزمات جديدة في الغذاء والماء والطاقة والآثار المترتبة على الأزمة المالية وزيادة حدة أزمة المناخ.
    El uso de esos ingresos para atizar nuevas situaciones de crisis en África a través de la proliferación de las armas pequeñas y las armas ligeras, en particular en el Golfo de Guinea, es una práctica común. UN فاستخدام تلك العائدات لتأجيج أزمات جديدة في أفريقيا، من خلال انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، ولا سيما في خليج غينيا، هو ممارسة شائعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more